Стоик (The Stoic) — страница 3 из 165

Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин.Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs.Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно.I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia.Я знаю ее хорошо и понимаю ее. И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии.She stood by me, to her own social detriment.Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации.Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did.И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то.She has my name, my residence.Она носит мое имя, живет в моем доме.She feels she should have both."Она считает себя вправе владеть и тем и другим.He paused, a little dubious as to what Berenice would say.Он выжидательно посмотрел на Беренис."You understand, of course?" he asked.- Вы, конечно, понимаете это? - спросил он."Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand.- Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю.And, please, I do not want to disturb her in any way.И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений.I did not come to you with that in view."Я пришла к вам совсем не за этим."You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood.- Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд.
"But I want you to know how much you mean to my entire future.- Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего.
You may not understand, but I acknowledge it here and now.Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь.
I have not followed you for eight years for nothing.Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет.
It means that I care, and care deeply."Это значит, что я люблю вас и люблю крепко.
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration.- Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем.
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal.- Все эти восемь лет я видел перед собой идеал.
That ideal is you."Это были вы.
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not.Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя.
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her.Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей.
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour.На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь.
She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means.Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, когда они жили с матерью в Луисвиле и мать ее была женщиной с положением и со средствами.
How different the situation now, and how much she had suffered because of that change!Как это не похоже на то, что сталось с ними теперь! И сколько пришлось ей вынести из-за этой перемены!
She gazed at it, recalling pleasant memories.Она смотрела на свою карточку, и светлые воспоминания проносились перед ней.
"Where did you get this?" she asked at last.- Откуда у вас эта карточка? - спросила она наконец.
"I took it from your mother's bureau in Louisville, the first time I saw it.- Я увидел ее на письменном столе у вашей матушки в Луисвиле и взял ее себе.
It was not in this case, though; I have added that."Только она, конечно, была не в этой оправе. Это уж я сам сделал потом.
He closed it affectionately and returned it to his pocket.- Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман.
"It has been close to me ever since," he said.- Вот я и не расстаюсь с ней с тех пор. Всегда и везде она со мной!
Berenice smiled.Беренис улыбнулась.
"I hope, unseen.- Надеюсь, вы ее никому не показываете!
But I am such a child there."Ведь я там совсем еще дитя.
"Just the same, an ideal to me.- И дитя это стало моим идеалом.
And more so now than ever.А теперь более чем когда-либо.
I have known many women, of course. I have dealt with them according to my light and urge at the time.Конечно, я знал немало женщин на своем веку, и мои отношения с ними складывались по-разному.
But apart from all that, I have always had a certain conception of what I really desired. I have always dreamed of a strong, sensitive, poetic girl like yourself.Но независимо от этого у меня всегда было более или менее определенное представление о том, что мне на самом деле нужно; я всегда мечтал вот о такой сильной, отзывчивой, возвышенной девушке, как вы.
Think what you will about me, but judge me now by what I do, not by what I say.Думайте обо мне что угодно, но судите меня отныне по моим поступкам, а не по словам.
You said you came because you thought I needed you.Вы сказали: "Я пришла к вам, потому что мне кажется, что я вам нужна".
I do."И это правда. Да, вы мне нужны.
She laid her hand on his arm.Она положила руку ему на плечо.
"I have decided," she said, calmly.- Я решила, - спокойно промолвила она.
"The best I can do with my life is to help you.- Самое лучшее, что я могу сделать в моей жизни, это помочь вам.
But we ... I ... neither of us can do just as we please.Но ведь мы... я... никто из нас не имеет возможности поступать именно так, как нам хочется.
You know that."Вы и сами это знаете.
"Perfectly.- Еще бы!
I want you to be happy with me, and I want to be happy with you.Но я хочу, чтобы вам было хорошо со мной, и хочу, чтобы и мне было хорошо с вами.
And, of course, I can't be if you are going to worry over anything.И, конечно, мне не может быть хорошо, если вы будете расстраиваться.
Here in Chicago, particularly at this time, I have to be most careful, and so do you.Здесь, в Чикаго, особенно теперь, мне нужно быть крайне осторожным. И вам тоже.
And that's why you're going back to your hotel very shortly.Поэтому нам сейчас надо будет расстаться, и вы вернетесь к себе в отель.
But tomorrow is another day, and at about eleven, I hope you will telephone me.Но завтра, так около одиннадцати, я надеюсь, вы позвоните мне.
Then perhaps we can talk this over.И тогда мы встретимся и сможем обо всем как следует поговорить.
But wait a moment."Но подождите минутку.
He took her arm and directed her into his bedroom.Он взял ее за руку и повел в свою спальню.
Closing the door, he walked briskly to a handsome wrought-iron chest of considerable size which stood in a corner of the room.Закрыв дверь, он подошел к красивому кованому сундуку, который стоял в углу комнаты.
Unlocking it, he lifted from it three trays containing a collection of ancient Greek and Phoenician rings. After setting them in order before her, he said:Подняв крышку, он вынул оттуда три небольших подноса с коллекцией древних греческих и финикийских колец и поставил их перед Беренис.
"With which of these would you like me to pledge you?"- Ну выбирайте! Каким кольцом вы обручитесь со мной? - сказал он.
Indulgently, and a little indifferently, as was her way-always the one to be pleaded with, not the one to plead-Berenice studied and toyed with the rings, occasionally exclaiming over one that interested her.Снисходительно и немножко небрежно, как все, что она ни делала, - ибо она была из тех, кого нужно упрашивать, а не из тех, кто умеет просить, - Беренис стала разглядывать и перебирать кольца, восклицая невольно, когда ей попадалось какое-нибудь, особенно поразившее ее.
At last, she said: "Circe might have chosen this twisted silver snake.- Цирцея, наверно, выбрала бы вот эту свернувшуюся серебряную змейку, - промолвила она.
And Helen, this green bronze circlet of flowers, perhaps.