She desired not so much to express herself in a given form of art as to live so that her life as well as her personality should be in itself an art form. | Ей хотелось достичь этого не столько в той или иной форме искусства, сколько в самой жизни, так, чтобы и она сама и вся жизнь ее стали как бы воплощением искусства. |
She had more than once thought, if only she had great wealth, very great power, how creatively she would use it. | Она часто думала, что, будь у нее много, очень много денег и большие возможности, - чего бы она только ни сделала, дав волю своей изобретательности. |
She would never waste it on great houses and lands and show, but rather surround herself with an atmosphere which should be exquisite and, of course, inspirational. | Никогда бы не стала она швырять деньги на большие дома или земли, на всякую показную роскошь, нет, она постаралась бы создать для себя такую изысканную, такую вдохновляющую атмосферу! |
Yet of that she had never spoken. | Она никому не поверяла этих своих мыслей. |
Rather, it was implicit in her nature, which Cowperwood by no means always clearly interpreted. | Это было частью ее самой, нечто свойственное ее натуре, в которой Каупервуд не всегда так уж тонко разбирался. |
He realized that she was delicate, sensitive, evasive, elusive, mysterious. And, for these reasons, he was never tired of contemplating her, any more than he was of contemplating nature itself: the new day, the strange wind, the changing scene. | Она представлялась ему хрупкой, впечатлительной, загадочной, и поэтому ему никогда не надоедало смотреть на нее - это было все равно что любоваться природой: новый день, занимающийся над землей, внезапный ветер, незнакомый ландшафт. |
What would the morrow be like? | А что-то будет завтра?.. |
What would Berenice be like when next he saw her? | Будет она такой же, эта Беренис, какой он видел ее прошлый раз, или нет? |
He could not tell. | Никогда он не мог ответить на этот вопрос. |
And Berenice, conscious of this strangeness in herself, could not enlighten him or any other. She was as she was. | И сама Беренис, сознавая в себе эту непонятную изменчивость, не могла бы объяснить ее ни ему, ни кому другому: такая уж она есть. |
Let Cowperwood, or any, take her so. | И пусть Каупервуд и все остальные принимают ее такой, какая она есть. |
In addition to all this, she was, he saw, an aristocrat. | И при всем этом в ней чувствовался аристократизм. |
In her quiet and self-confident way, she commanded respect and attention from all who came in contact with her. | Невозмутимая, сдержанная, она внушала невольное уважение всем, с кем бы ни приходилось ей сталкиваться. |
They could not evade it. | И это выходило у нее само собой, без всяких усилий с ее стороны. |
And Cowperwood, recognizing this superior phase of her as the one thing he had always, if almost subconsciously, admired and desired in a woman, was deeply gratified as well as impressed. | И Каупервуд, сразу почувствовавший в ней это врожденное превосходство, был восхищен и изумлен, ибо это было как раз то редкое качество, которое он в глубине души больше всего ценил в женщине. |
She was young, beautiful, wise, poised-a lady. | Такая юная, обаятельная, умная и так держит себя - настоящая леди! |
He had sensed it even in the photograph of the twelve-year-old girl in Louisville eight years before. | Он угадал это даже тогда - по фотографии двенадцатилетней девочки в Луисвиле, восемь лет назад. |
But now that Berenice had come to him at last, there was one thing that was troubling him. | Но теперь, когда Беренис, наконец, пришла к нему, его смущала одна мысль. |
That was his enthusiastic and, at the moment, quite sincere suggestion of absolute and single devotion to her. | В том восторженном состоянии, в котором он сейчас пребывал, ему неудержимо хотелось сказать ей, что он отныне принадлежит ей одной -неизменно и безраздельно. |
Did he really mean that? | Но было ли это действительно так? |
After his first marriage, particularly after the experience of children and the quite sober and humdrum nature of his domestic life, he had fully realized that the ordinary tenets of love and marriage were not for him. | После первого своего брака, особенно после того, как у них появились дети и установилась эта обыденная рутина семейной жизни, он совершенно ясно понял, что эта обычная норма спокойного супружеского существования совсем не для него. |
This was proved by his intrigue with the young and beautiful Aileen, whose sacrifice and devotion he subsequently rewarded by marrying her. | Доказательством был его роман с юной красавицей Эйлин, чья самоотверженная любовь и привязанность к нему заставили его впоследствии соединиться с ней брачными узами. |
Yet that was as much an act of equity as of affection. | Чувство порядочности в данном случае играло не меньшую роль, чем его влечение к Эйлин. |
And subsequent to that, he considered himself wholly liberated, sensually as well as emotionally. | Но с тех пор он считал себя свободным от всяких обязательств, решив, что он вправе распоряжаться собой и своими чувствами, как ему вздумается. |
He had no desire to attempt, much less achieve, a sense of permanency. Nonetheless, he had for eight years been pursuing Berenice. | Он никогда не отличался склонностью к постоянству и не стремился к нему, и, однако, на протяжении целых восьми лет он старался завоевать любовь Беренис. |
And now he was wondering how he should present himself honestly to her. | Теперь, раздумывая над этим, он спрашивал себя: как может он честно и откровенно рассказать ей о самом себе? |
She was, as he knew, so extremely intelligent and intuitive. | Она такая умная и чуткая. |
Lies sufficient to placate, if not really deceive, the average woman, would not advantage him much with her. | Умалчивание и ложь, которыми можно успокоить, если не вполне обмануть, всякую обыкновенную женщину, только уронят его в ее глазах. |
And worse, at this time, in Dresden, Germany, there was a certain Arlette Wayne. | Надо сказать, что как раз в это время в Дрездене у него была любовница, некая Арлет Уэйн. |
Only a year ago he had entered on the affair with her. | Он сошелся с ней год назад. |
Arlette, previously immured in a small town in Iowa and anxious to extricate herself from a fate which threatened to smother her talent, had written Cowperwood, enclosing a picture of her siren self. | Арлет жила тогда в маленьком городке в штате Айова; жажда вырваться из убогой среды, где ее талант неминуемо должен был зачахнуть, толкнула Арлет написать Каупервуду письмо, к которому она приложила фотографию, изображавшую ее очаровательное личико. |
But not receiving a reply, she had proceeded to borrow money and appear before him in person in his Chicago office. | Не получив ответа, она наскребла где могла немножко денег и явилась собственной персоной в Чикаго, в контору Каупервуда. |