She had not been moved by any desire to compromise him in any way, and it had been only shortly before Berenice's arrival in Chicago that he had persuaded Arlette to go to Dresden, for he had realized that he might not be a personal part of Chicago much longer. | У нее не было никаких поползновений как-нибудь скомпрометировать его. Не так давно, незадолго до появления Беренис, Каупервуд, предвидя, что ему, может быть, скоро придется распроститься с Чикаго, уговорил Арлет отправиться в Дрезден. |
And had it not been for Berenice, he would have presently visited Arlette in Germany. | И если бы не Беренис, возможно, что он сейчас гостил бы у Арлет в Германии. |
But now, as he compared her to Berenice, he felt no sensual pull in her direction, for in that way, as in all others, Berenice promised to absorb him completely. | Но теперь, сравнивая ее с Беренис, он уже не чувствовал к ней никакого влечения. Беренис овладела всем его существом. |
However, still interested in Arlette as an artistic temperament, and concerned to see her succeed, he intended continuing to aid her. | Однако музыкальные способности Арлет все-таки интересовали его, ему хотелось, чтобы она добилась успеха, поэтому он решил помогать ей и впредь. |
Only, as he now felt, it might be best to drop her from his life completely. | Но он чувствовал, что с ней уже все кончено, он должен вычеркнуть ее из своей личной жизни раз и навсегда. |
It would mean little to him. | Для него это небольшая жертва. |
She had had her day. | Ее день миновал. |
Best start on a new footing entirely. | Теперь надо начать жить сызнова. |
If Berenice was going to demand absolute romantic faithfulness on pain of separation, then he would do the best he could to conform to her desires. | Если Беренис потребует от него полной верности под угрозой разрыва - он готов подчиниться ее желаниям, каких бы это ему ни стоило усилий. |
She was surely worthy of really important sacrifices on his part. | Она достойна того, чтобы ради нее пойти на любую жертву. |
And in that frame of mind, he was more inclined to dream and promise than at any time since his youth. | И мысленно видя ее перед собой, он погружался в мечты и строил планы на будущее, как когда-то в далекие дни ранней юности. |
Chapter 3 | 3 |
The following morning, a little after ten o'clock, Berenice telephoned Cowperwood and they agreed to meet at his club for a talk. | На следующее утро чуть попозже десяти Беренис позвонила Каупервуду, и они условились встретиться в его клубе. |
As she entered by a private stairway to his apartment, she found him waiting to greet her. | Поднимаясь по особой лестнице в его апартаменты, она увидала, что он уже ждет ее на площадке. |
There were flowers in the living room and bedroom. | Дверь была открыта, и везде в холле и в комнатах были цветы. |
But still so dubious was he as to the reality of this conquest that, as she came leisurely up the steps, looking at him and smiling, he scanned her face anxiously for any suggestion of change. | Но он до такой степени был не уверен в своей победе, что, когда она не спеша поднималась по ступенькам, глядя на него с улыбкой, он впился в ее лицо тревожным взглядом, боясь прочесть на нем, что она вдруг передумала. |
But as she crossed the threshold and allowed him to seize her and hold her close, he felt reassured. | И только после того как она, переступив порог, позволила ему обнять себя и он крепко прижал ее к груди, у него отлегло от сердца. |