Стоик (The Stoic) — страница 8 из 165

The provisions of the act were nominally stiff enough.Условия акта были довольно жесткие.It had required the Traffic Electrical Company to deposit exactly sixty thousand pounds in consols as security that the proposed work would be performed in accordance with provisions requiring partial or final completion of construction on or before certain dates.Они предусматривали, что Электро-транспортная компания должна внести шестьдесят тысяч фунтов стерлингов в государственных ценных бумагах как залог в обеспечение того, что предполагаемые работы будут закончены к указанному сроку.But, as these two promoters had explained to Cowperwood, a bank or financing group, for the usual brokerage rates, would be willing to maintain the required amount of consols in any designated depository, and the Parliamentary committee, again rightly approached, would doubtless extend the time limit for completion.Но, как эти лондонские предприниматели объясняли Каупервуду, не трудно будет найти такую группу финансистов, которые согласились бы за обычный ссудный процент внести требуемое количество ценных бумаг в предусмотренный условиями акта банк. А в парламентском комитете, если, разумеется, там будет заручка, безусловно можно добиться продления сроков окончания работ.Nevertheless, after a year and a half of work on their part, although ?40,000 had been paid in, and the ?60,000 in consols deposited, still the money to build the tube (estimated at ? 1,600,000) had not been found.Однако после полутора лет усилий с их стороны и несмотря на то, что на это дело было ухлопано сорок тысяч фунтов стерлингов наличными и вложено на шестьдесят тысяч залоговых ценных бумаг, денег на прокладку туннеля (а требовалось на это миллион шестьсот тысяч фунтов) по сие время достать не удалось.
This sprang from the fact that although there was one quite modern tube already in fairly successful operation-the City and South London-there was nothing to show English capital that a new, and particularly a longer and so more expensive, tube would pay.Причина этого крылась в том, что хотя в Лондоне и функционировала успешно одна линия подземной дороги, Сити - Южный Лондон, оборудованная по всем правилам современной техники, - тем не менее это не могло убедить английских капиталистов в том, что вновь проектируемая подземная дорога, значительно большей протяженности и соответственно требующая значительно больших затрат, будет приносить доход.
The only other lines in operation were two semi-undergrounds or steam railways running through open cuts and tunnels-the District Railway, about five and one-half miles, and the Metropolitan Railway, not more than two miles, both by agreement having running power over each other's rails.Две другие действующие линии городской железной дороги представляли собой полуподземку - по ней ходили паровички, которые то шли по открытому месту, то ныряли в туннель; одна из них, так называемая Районная железная дорога, проложена была на пять с половиной миль, другая - Метрополитен - всего на две мили. Между дорогами действовало соглашение о сквозном движении по обеим линиям.
But the motive power being steam, the tunnels and cuts were dirty and often smoke-filled, and neither paid very well. And without any precedent to show how a line costing millions of pounds to build could be made to pay, English capital was not interested.Но так как эти линии обслуживались паровой тягой, то туннели и платформы были закопченные, грязные - ни та, ни другая дорога почти не приносила дохода; и так как на деле пока еще никто не показал, что дорога, постройка которой обойдется в несколько миллионов фунтов, может приносить прибыль, английские капиталисты не склонны были заинтересоваться подобным предприятием.
Hence a search for money in other parts of the world, which had ended with the journey of Messrs. Henshaw and Greaves-via Berlin, Paris, Vienna, and New York-to Cowperwood.Отсюда возникла необходимость искать капитал в других частях света, и это в конце концов привело мистера Хэншоу и мистера Гривса - через Берлин, Париж, Вену, Нью-Йорк - к мистеру Каупервуду.
Cowperwood, as he had explained to Berenice, had been so completely occupied with his Chicago troubles at the time that he had listened only casually to all that Messrs. Henshaw and Greaves had said.Каупервуд же, как он и говорил Беренис, был в то время до такой степени поглощен своими чикагскими неприятностями, что слушал рассказы мистера Хэншоу и мистера Гривса без всякого интереса.
Now, however, since he had lost his franchise fight, and more particularly since Berenice had suggested his leaving America, he recalled their scheme.Но теперь, после того как его борьба за получение концессии кончилась полным провалом, и в особенности после того как Беренис выразила желание уехать из Америки, он вспомнил об их предложениях и планах.
To be sure, it had appeared to be sinking under a load of expenditures such as no businessman of his experience would consider taking over; yet it might be well to look into this London tube situation with a view to doing something on a grand scale, and perhaps, in this instance, free from such trickery as he had been compelled to practice here in Chicago, and also without any undue profit-taking.Конечно, ему тогда показалось, что они просто засыпались с этим своим проектом, на него уже ухлопано столько денег, что ни один опытный делец никогда не рискнет на такую авантюру; а все-таки, может быть, стоит посмотреть поближе -как там у них обстоит дело с подземной дорогой в Лондоне, и если окажется возможным развернуть строительство в широком масштабе и обойтись без того мошенничества, к которому он вынужден был прибегать в Чикаго, он даже готов отказаться от сверхприбылей.
He was already a multimillionaire, so why should he continue this money-grubbing to the day of his death?Он уже и сейчас архимиллионер, довольно ему загребать деньги, не заниматься же этим до конца своих дней.
Besides, his past being what it was, and his present activities so grossly and savagely distorted by the press and his enemies, how wonderful it would be to win an honest acclaim, particularly in London, where supposedly quite impeccable commercial standards prevailed.А с таким прошлым, как у него, и после всей этой грязной газетной шумихи, поднятой его врагами, заслужить добрую славу - и особенно в Лондоне, который в своих коммерческих сделках до сих пор как будто слывет образцом непогрешимой честности, - вот было бы замечательно!
It would achieve for him a social standing such as he never could hope to reach in America.Это даст ему возможность занять такое общественное положение, какого ему никогда не достигнуть у себя в Америке.
The vision thrilled him.Он очень воодушевился этой идеей.
And it had come to him through Berenice, this chit of a girl.А ведь ее подсказала ему Беренис, эта девочка, еще не видавшая жизни.
For it was her natural gift of knowing and understanding that had enabled her to sense this opportunity.Уж такой у нее природный дар, догадка, - вот она и почувствовала такую замечательную возможность.
It was amazing to think that all of this, this London idea, everything that could possibly derive from his association with her in the future, had sprung from that purely sporting venture of some nine years before, when, in company with Colonel Nathaniel Gilles, of Kentucky, he had gone to the home of the then d?class?e Hattie Starr, mother of Berenice.И подумать только, что все это - и лондонские перспективы, и все, что ни сулит ему в будущем жизнь с Беренис, - все выросло из какого-то легкомысленного приключения девять лет назад, когда он с полковником Натаниэлем Джилисом из Кентукки отправился в домик этого погибшего созданья, Хэтти Стар, матери его Беренис!
Who was it said that good could not come out of evil?И кто это выдумал, будто зло никогда не приводит к добру?
Chapter 55
In the meantime, Berenice, now that the first excitement of her union with Cowperwood had worn off, took time to consider and weigh the stumbling blocks and dangers that beset her.По мере того как Беренис постепенно привыкала к новым взаимоотношениям с Каупервудом, ее все больше и больше беспокоила мысль о том, как отвратить от себя опасные случайности, которые подстерегали ее со всех сторон.
Fully aware of these when she had finally decided to go to Cowperwood, nevertheless she now felt that she must face them squarely and unflinchingly, and without loss of any more time.Она не обманывала себя на этот счет, решив соединить свою судьбу с Каупервудом, но сейчас она чувствовала, что ей уже надо быть наготове, нельзя терять ни минуты, чтобы не дать себя застигнуть врасплох.
First, there was Aileen, a jealous, emotional wife, who would certainly use any means at her disposal to destroy her if ever she felt that Cowperwood loved her.Первая и главная опасность - Эйлин, эта ревнивая, неистово преданная жена, которая, едва только узнает, что Каупервуд любит Беренис, конечно не остановится ни перед чем, чтобы погубить ее.
Next, the newspapers.Затем - газеты.
They would certainly publicize her connection with him, if they were seen together in any conspicuous way.Они, конечно, с радостью предадут скандальной огласке ее связь с Каупервудом, если их будут часто видеть вдвоем.