Столица — страница notes из 65

Примечания

1

Узо — греческая анисовая водка. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Прозвище, псевдоним (фр.).

3

В фашистской Германии практиковалась судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.

4

Фолькслист — регистрация в качестве немца на территории оккупированной страны.

5

Вы говорите по-французски? (фр.) Нет? По-английски? (англ.)

6

Иосиф II (1741–1790) — австрийский эрцгерцог с 1780 г., император Священной Римской империи с 1765 г.

7

Фильм американского режиссера Фреда Зиннемана по роману Дж. Джонса, снят в 1953 г.

8

Общество (англ.).

9

Взаимовыгодная торговля (англ.).

10

Лондонская школа экономики (англ.) — колледж Лондонского университета.

11

Здесь: заметность (фр.).

12

Велогруппа ЕС (англ.).

13

Большой юбилейный проект (англ.).

14

Созданный в 1924–1942 гт. роман австрийского писателя Роберта Музиля (1880–1942), принесший автору мировую славу.

15

«С днем рожденья» (англ.).

16

Европейское экономическое сообщество (ЕЭС, или «Общий рынок») — организация западноевропейских государств, созданная в результате подписания в 1957 г. Римского договора, вступившего в силу в 1958 г.

17

Договор слияния (подписан в апреле 1965 г., вступил в силу в июле 1967 г.) объединил органы Европейского объединения угля и стали (ЕОУС), Европейского сообщества по атомной энергии и ЕЭС в единую организационную структуру.

18

Репутация, престиж (англ.).

19

Пункты, тезисы (англ.).

20

Ночной магазин (англ.).

21

Благодарю вас (нидерл.).

22

Спасибо, месье (фр.).

23

«Европейские производители свинины» (ЕПС) (англ.).

24

Улитки с жареным картофелем (фр.).

25

Немецкое слово «Терр» означает «дурак, недотепа».

26

«Дом Хансенса» (фр.).

27

Пирог с рисом (фр.) — традиционное льежское блюдо.

28

Все проходит, все стирается из памяти (фр.).

29

«Немецкое солдатское кладбище» (нем.), «Военные могилы Британского Содружества» (англ.), «Нидерландское военное кладбище» (нидерл.).

30

Погиб за родину (фр.), во славу нации (англ.), жертвы долга (нидерл.).

31

Креативная группа «Новый договор для Европы» (англ.).

32

«Когда он был нужен более всего, о нем забыли». Студенческая рабочая группа «Присягнувшие Мунсу», Католический университет Лувена (нидерл.).

33

Городское кладбище (фр.).

34

Гимн Бельгии.

35

Свободные народы — друзья! (фр.)

36

Король, закон, свобода! (фр.)

37

Стумп есть стумп (нидерл.).

38

Сделано в Германии (англ.).

39

Холод, как в русском фильме (чешск.).

40

Капуста по старинному рецепту (фр.).

41

Шоколадный мусс (фр.).

42

Полпорции фондю, сыр и креветки (фр.).

43

Здесь: хорошо! (фр.)

44

Женское белье (фр.).

45

Магазин приключений (англ.).

46

Багаж для поездки в Доху (фр.).

47

Шеш — бедуинский головной платок.

48

Простите, сэр, вы позволите… (англ.)

49

Вы говорите по-английски, сэр? Сэр? (англ.)

50

Вы говорите по-французски? Летите в Польшу? (фр.) Вы летите в Польшу? Сэр? Это важно… (англ.) Один вопрос, сударь… (нидерл.)

51

Где свет, там и кровь (лат., нем.).

52

Бог (лат.).

53

Сударь (польск.).

54

Если заливает вода, надо менять трубу (польск.).

55

Прекратите депортацию (англ.).

56

Без границ, без наций, прекратить депортацию (англ.).

57

Сопротивление возможно (англ.).

58

Нет депортации! (англ.)

59

Солидарность! (фр.)

60

Как обычно (англ.).

61

Переработанный сельскохозяйственный продукт (англ.).

62

Верно? (англ.)

63

Здесь: субъективно (англ.).

64

«Правь, Британия!» (англ.) — патриотическая песня о Британии — владычице морей, впервые исполнена в 1740 г.

65

Ну что ж (англ.).

66

Здесь курить запрещено! (англ.)

67

Вода непитьевая. Просьба не купаться (англ.).

68

Спецгруппа Украина (англ.).

69

Перепаковка (англ.).

70

Европейские исследования (англ.).

71

Монне Жан (1888–1979) — французский политик, экономист и финансист; один из основоположников европейской интеграции.

72

«Ода к радости» Бетховена считается гимном ЕС.

73

Брюссель вас не забудет! (фр., нидерл.)

74

Молочный крем (фр.).

75

Профессиональная деформация (фр.).

76

Ян Фридрих Людвиг (1778–1852) — родоначальник массового спорта в Германии, «отец гимнастики»; основал в Берлине первые спортивные площадки в 1811 г.

77

По-немецки слово «Lager» имеет несколько значении, в частности «склад» и «лагерь», поэтому слово «Lagerkind» можно истолковать двояко — «складской ребенок» или «лагерный ребенок».

78

«Наслаждайся!» (англ.)

79

Конго получило бельгийскую цивилизацию (фр.).

80

Прошлое формирует будущее, независимо от жизни (англ.).

81

Но, однако (англ.).

82

Вкрадчивом (англ.).

83

Бабочки (англ.).

84

Центр европейской политики (англ.).

85

Из Вены, да (англ.).

86

Мозговой центр (англ.).

87

Еще раз добро пожаловать (англ.).

88

Королевский спортивный клуб.

89

Здесь: свободно (англ.).

90

Воин Христов (польск.).

91

Надо подогнать! (польск.)

92

Спасибо (польск.).

93

Прерванный хейнал (польск.).

94

Центральный магазин (англ.).

95

«Штюрмер» — нацистская иллюстрированная газета, известная своим ярым антисемитизмом.

96

«Первоклассный бургер» (англ.).

97

Бигос — традиционное польское блюдо из тушеной квашеной капусты с мясом.

98

Тишина! (лат.)

99

Лучшая цена! (англ.)

100

Утренняя молитва в 9 часов.

101

Молитва между 14 часами и 16.30.

102

Тело Господне (лат.).

103

Сюда, пожалуйста! (англ.)

104

…было бы превосходное укрытие! (англ.)

105

Вам не скрыться (англ.).

106

Иоанн Павел II (1920–2005) — Папа Римский (1978–2005), поляк, до интронизации Кароль Юзеф Войтыла.

107

Имеется в виду книга Курта В. Керама «Боги, гробницы, ученые. Роман археологии».

108

Добрый день (нидерл.).

109

Добрый день… Добрый день, месье (фр.).

110

Добрый день, месье, разрешите представиться (фр.).

111

Очень приятно (нидерл.).

112

Очень рад! (фр.)

113

Да, месье (фр.).

114

Бульон с курятиной или рыбой (нидерл.).

115

Можно к вам присоединиться? (фр.)

116

Петух в вине (фр.).

117

Меня зовут Ромен Буланже… (фр.)

118

Его зовут Ромен Буланже… (фр.)

119

Это я понимаю… (нидерл.)

120

Я был журналистом, в «Суар»… (фр.)

121

Ну что ж… он сказал, что был журналистом. Теперь на пенсии (фр.).

122

Вот и все (фр.).

123

Что он сказал? (нидерл.)

124

Проходите, пожалуйста (фр., нидерл.).

125

Бульон с морепродуктами (нидерл. — фр.).

126

Яд Вашем — израильский национальный мемориал Холокоста и героизма.

127

Центр Симона Визенталя — основанная в Лос-Анджелесе в 1977 г. неправительственная организация, деятельность которой направлена на защиту прав человека, борьбу с терроризмом и антисемитизмом и изучение Холокоста.

128

Здесь: да ладно тебе (англ.).

129

Имеются в виду фильмы французского режиссера Коста-Гавраса (р. 1933): «Зет» (1969) и «Пропавший без вести» (1982).

130

«Веселый час» (англ.) — определенное время, обычно ранним вечером, когда в барах и клубах можно покупать спиртные напитки по сниженным ценам.

131

Добрый вечер (нидерл.). — Добрый вечер, месье (фр.). — До свидания! (фр.) — До свидания (нидерл.).

132

Брюссельская школа экономики (англ.) — имеется в виду Брюссельская высшая школа экономики и менеджмента Сольве́.

133

Влияние бюджетной экономии на смертность в результате самоубийств (англ.).

134

Опять то же самое (англ.).

135

«Таинственные тела» (англ.).

136

Хальштайн Вальтер (1901–1982) — немецкий политический деятель; активно участвовал в подготовке Парижского и Римского договоров, учредивших три Европейских сообщества; первый председатель Комиссии ЕЭС (1958–1967).

137

Делор Жак (р. 1925) — председатель Еврокомиссии в 1985–1995 гг.; французский финансист и политический деятель.

Проди Романо (р. 1939) — итальянский экономист, политик и государственный деятель; председатель Еврокомиссии в 1999–2004 гт.

138

Вперед! (англ.)

139

Записка (англ.).

140

Межслужебное совещание (англ.).

141

Попасть в беду, в серьезную беду (англ.).

142

Национальная школа управления (фр.).

143

Сожалею (фр.).

144

Фридрих II Штауфен (1194–1250) — германский король с 1212 г., император Священной Римской империи с 1220 г.

145

Европа — это я! (фр.) — перефраз знаменитого заявления «Государство — это я!», якобы сделанного Людовиком XIV перед Парижским парламентом в 1655 г.

146

Буркини — мусульманский купальный костюм.

147

Хорошая новость! (англ.)

148

Инжирная горчица (фр.).

149

Консультативная группа (англ.).

150

Согласно требованию, снизу вверх… сверху вниз (англ.).

151

Стена расстрелянных (фр.).

152

Госбезопасность (фр.).

153

SGRS (Le Service Général du Renseignement et de la Sécurité) — Главная служба разведки и безопасности (фр.).

154

Азы (англ.).

155

Невинным жертвам тевтонской ярости (фр.).

156

Конец — продолжение настоящего, сами же мы — предварительное состояние прошедшего (фр.).

157

Прибытие делегата на съезд животных (нидерл.).

158

Шеф-повар (фр.).

159

Мясная лавка ван Кампена — превосходное мясо, отличная колбаса! Для заказов: внимание! Новый номер телефона! (нидерл.)

160

Поппер Карл Раймунд (1902–1994) — философ, логик и социолог, по происхождению австриец; с 1946 г. до середины 70-х гт. — профессор Лондонской школы экономики и политических наук; основоположник критического рационализма.

161

Ну, выкладывай! (фр.)

162

Семья — это гибель рассудка! (фр.)

163

Ну что ж! (фр.)

164

Ты безмозглый идиот! (фр.)

165

Нет! Это неправда! (фр.)

166

Счастливого пути! (фр.)

167

Аденауэр Конрад (1876–1967) — федеральный канцлер ФРГ в 1949–1963 гг., один из основателей (1946) и в 1950–1966 гг. председатель Христианско-демократического союза (ХДС).

168

«Свободная Европа» (фр.).

169

Если все было напрасно, нас не утешит даже самое прекрасное воспоминание. И как тут искать оправдание? (польск.)

170

«Прошедшей мимо» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера.

171

Внезапный взблеск — и ночь!.. Виденье красоты! (фр.) Перевод В. Левина.

172

Вдруг ночь — и взблеск! Беглец замечен (фр.).

173

Твое здоровье! (фр.)

174

Ладно (фр.).

175

Провокаторы, доносчики (англ.).

176

До скорого, друг мой! (фр.)

177

Моцетта — короткая накидка католического духовенства, охватывающая плечи и застегивающаяся на груди.

178

Здесь нынче брюссельское солнце злую зиму / В ликующее лето превратило (англ.) — перефраз начальных строк хроники У. Шекспира «Ричард III»: Здесь нынче солнце Йорка злую зиму / В ликующее лето превратило (1,1). Перевод Анны Радловой.

179

Уничтожить проект, уничтожить миссис Аткинсон (англ.).

180

КДК (Комитет по делам культуры) (англ.).

181

Последние слова (англ.).

182

Королевские музеи изящных искусств (фр.).

183

Аллюзия на надпись над воротами Освенцима — «Труд освобождает».

184

Я в самом деле обожаю светлячков, они прелестны. Но когда я намерен поработать, они попросту не дают мне достаточно света! (фр.)

185

Так или иначе (англ.).

186

Здесь: способ (англ.).

187

Понятно (англ.).

188

Сражение при Асперне состоялось 21–22 мая 1809 г.

189

Вам тоже нравится? — Простите? (фр.)

190

Имеется в виду бельгийский серийный убийца, орудовавший в 1990-е годы.