Примечания
1
Stormberget (шв.) – буквально «штормовая гора».
2
Перевод псалма – А. Алешин.
3
Пальты – шведское блюдо из картофеля в виде шариков с начинкой из свинины.
4
День Люсии отмечается в Швеции 13 декабря.
5
Перевод А. Алешина.
6
Девушку, возглавляющую шествие Св. Люсии 13 декабря, обычно выбирают всеобщим голосованием.
7
Лютфиск – скандинавское рождественское блюдо из сушеной трески.
8
Епифания (Богоявление) – 6 января.
9
В 1576 году тогдашний король Швеции Юхан III издал т. н. «литургию» – свод правил, которые надлежало соблюдать при богослужении. (Прим. пер.)
10
Совет в Упсале 1793 года – важнейшее событие в истории Шведской церкви, ознаменовавшее разрыв с католицизмом и поворот к реформации. (Прим. пер.)
11
Чего ты хочешь? (фин.)
12
Номер, который вы пытаетесь набрать, неактивен. (англ.)
13
Актуарий – специалист по страховой математике (математической статистике и теории вероятностей), владеющий теорией актуарных расчётов.
14
В местечке Одален в 1931 году произошла демонстрация бастующих рабочих, в результате в стычке с полицией погибло несколько человек. События вызвали огромный общественный резонанс. (Прим. пер.)
15
Hot Wheels – компания, выпускающая литые модели настоящих машин в масштабе 1:64. (Прим. пер.)
16
Перевод А. Алешина.
17
«Ограбление в Виетасе, или Не свисти при северном сиянии».
18
«Исторические преступления».
19
«Дело закрыто».
20
«Ограбление в Виетасе».
21
«Память о Мессауре».
22
Стихотворный перевод А. А. Колесова.