Страх и его слуга — страница notes из 42

Примечания

1

В русском переводе – «Книга о атаке и обороне крепостей» (Императорская Академия Наук, Санкт-Петербург, Российская империя, 1744 г.) (здесь и далее – примечания редактора).

2

«Noblesse oblige» – французский фразеологизм, в переносном смысле – «честь обязывает» или «положение обязывает».

3

Речь, вероятно, идет о правителе и полководце Вуке Бранковиче, имя которого в народном сознании связано с предательством и поражением на Косовом поле.

4

Гусле – народный смычковый инструмент южных славян, одно– или двухструнный.

5

Сава Саванович – знаменитый сербский вампир, мельник по профессии, в существование которого и сегодня верят многие сербские крестьяне. По ряду сообщений, его последнее пробуждение – в городке Байина-Башта – пришлось на осень 2012 года. Имя Савы Савановича часто упоминается в фольклоре и в произведениях сербских писателей.

6

Непереводимая игра слов. Измененное «Шмизлин» происходит от сербского «smizla» (на современном городском сленге – «испорченная девушка из приличной семьи»).

7

Вероятно, речь идет о так называемой географической или немецкой миле (1 миля = 7,4 км).

8

Снова игра слов. «Сметау» произведено от сербского «smetati» – «беспокоить, мешать».