— Прошу прощения, но Цезарь говорил, что супруга Стикса — оборотень, — пробормотала она наконец.
— Так и есть, — кивнула хозяйка.
— Ох!.. — Анна подняла голову и посмотрела в веселые глаза хозяйки. — И вы не едите мяса?..
Дарси сморщила свой изящный носик.
— Не стану утомлять тебя историей своей жизни, но, если кратко, я была генетически изменена. Так что у меня есть некоторые черты, присущие оборотням, но я никогда не меняю облик и не испытываю жажды крови. — Она неожиданно хихикнула. — Если не считать тех случаев, когда требуется поставить на место моего супруга.
«Женщина остается женщиной, даже став оборотнем», — мысленно усмехнулась Анна. Она улыбнулась и взяла кусочек сочного арбуза.
— Если ваш супруг хоть немного похож на Цезаря, то его необходимо ставить на место каждый день.
— Похоже, эта процедура необходима всем вампирам, — заметила Дарси.
Но Анна была совершенно уверена, что встряска нужна вообще всем мужчинам.
Она подцепила вилкой кусок лазаньи.
— Очень вкусно.
— Это не моя заслуга. — Дарси протянула руку и взяла с подноса кусочек поджаренного хлеба. — Я переманила к себе экономку Вайпера, которой на кухне нет равных. С ее помощью я собираюсь открыть магазин здоровой пищи, который будет предлагать готовую еду.
Анна старательно подобрала остатки лазаньи, боясь, что Дарси с ее непосредственностью запросто стащит кусок прямо у нее из тарелки.
— Если ваша еда вся будет на таком же уровне, то ваше дело, безусловно, станет процветать.
Они вместе доели фруктовый салат, после чего Анна отставила поднос в сторону и поудобнее устроилась на кровати, подложив себе под спину несколько подушек. Дарси же посмотрела на нее с откровенным любопытством и сказала:
— Цезарь говорил, что вы — юрист…
— Да. В Лос-Анджелесе.
— Вам нравится ваше занятие?
Анна пожала плечами. Она решила поступить в юридическую школу после того, как одна крупная корпорация выкупила многоквартирный дом, в котором сдавались внаем довольно дешевые квартиры и в котором жила и она сама. Без всяких компенсаций, тем более без угрызений совести корпорация выкинула на улицу всех жителей, чтобы получить возможность заключать новые договоры найма и извлекать большую прибыль. Именно в тот день Анна и решила, что пора ей вступить в игру.
— Нравится, когда я выигрываю, — ответила она с улыбкой.
— Что ж, это естественно.
Последовала непродолжительная пауза, во время которой Дарси пристально смотрела на гостью — словно хотела о чем-то спросить.
Почувствовав неловкость, Анна кашлянула.
— Можешь спрашивать о чем угодно, Дарси, — сказала она, почти повторяя слова хозяйки.
— Я выросла в убеждении, что я обычная смертная. Так что весь этот мир демонов для меня новый, — к удивлению Анны, сказала хозяйка. — Я знаю, что ты не вампир и не оборотень, но…
Анна вспомнила, что Дарси говорила о генетических изменениях, и почувствовала некую близость к этой женщине. Слава Богу, она не одинока в этом странном мире. Дарси наверняка сможет понять ее смятение.
— Откровенно говоря, я не знаю, кто я такая, — призналась Анна, чувствуя странное облегчение от того, что сняла с себя бремя тайны, так долго отделявшей ее от остальных людей. Казалось, что правда освободила ее. — Но я надеялась, что Цезарь скажет мне об этом.
Дарси совершенно не казалась шокированной. На ее лице не было ничего, кроме любопытства.
— Почему Цезарь?
Анна смутилась: она не ожидала этого вопроса.
— Мы познакомились очень давно. Почти два века назад. А недавно я увидела фото Цезаря в «Лос-Анджелес таймс». В статье упоминалось, что он находится в Чикаго. И я прилетела сюда, чтобы встретиться с ним. Я думала… — Она поморщилась, вспомнив о своих наивных предположениях. — Все эти годы я обвиняла Цезаря за то, что он сделал меня другой.
— Обвиняла Цезаря? — удивилась Дарси. Когда же Анна покраснела от интимных воспоминаний, она с пониманием улыбнулась. — Ладно, проехали.
— Я совершила большую глупость, приехав сюда. — Анна покачала головой. — Я хотела, чтобы он ответил на кое-какие вопросы, однако…
— Ты не совершила глупость, — перебила Дарси, коснувшись ее руки. — Всегда лучше знать правду, какой бы она ни была. Поверь мне, я это знаю.
— Да, наверное. — Анна улыбнулась — Пожалуй, ты права.
— И ты можешь быть уверена: мы со Стиксом сделаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить твою безопасность.
— Ты очень добра…
— Не надо меня благодарить. — Дарси поднялась на ноги, на губах ее появилась улыбка. — Знаешь, Цезарь… Он просто потрясающий. Даже по меркам вампиров, в мире которых слово «потрясающий» имеет совершенно другой смысл. И нет причины, почему бы тебе не наслаждаться этим, пока ты здесь. — Она сделала вид, что не замечает удивления Анны, и добавила: — А сейчас тебе стоит хорошенько отдохнуть. Я принесу тебе пижаму или ночную рубашку — в общем, подберу что-нибудь. Если понадобится что-то еще, просто выгляни из комнаты и крикни. У меня превосходный слух.
Анна не смогла удержаться от улыбки. Невозможно было не полюбить эту женщину.
— Такой слух — свойство оборотня? — спросила она.
— Да, конечно. Есть некоторые положительные черты в том, что ты особенная.
— Особенная?
— Мы именно такие, Анна. И не думай иначе.
— Особенная. Гм… Лучше, чем ненормальная, но все же это чертовски далеко от нормы.
— Вот именно.
Цезарь нервно расхаживал по кабинету Стикса. При обычных обстоятельствах он, вероятно, был бы в восторге от возможности исследовать редкие манускрипты, бережно хранящиеся в стеклянном контейнере, а также выстроившиеся вдоль стен толстые, в кожаных переплетах фолианты с подробной историей вампиров. Или даже стопку петиций, лежащих на столе красного дерева.
Как король всех вампиров, Стикс нес тяжкое бремя руководства, но его положение открывало ему доступ к собранным за тысячелетия бесценным сокровищам.
Однако сегодня ночью Цезарь был не в состоянии оценить это богатство. Напрягая всю свою волю, он боролся с желанием броситься в комнату Анны.
А что, если она напугана новой обстановкой? Что, если чувствует себя одинокой? Принесли ли Анне ужин? Не нужно ли ей…
Dios! Граф издал глубокое горловое рычание. Эта женщина просто сводила его с ума!
Появление Стикса прервало мрачные размышления Цезаря. Главный вампир, войдя в комнату, плотно прикрыл дверь. Секунду помедлив, он запер ее на ключ, хотя Цезарь был абсолютно уверен, что кабинет Стикса не только звуконепроницаем, но и соответствующим образом заколдован, что полностью гарантировало приватность любого разговора.
Стикс был очень предусмотрителен.
— Фея в надежном месте? — спросил Цезарь, когда хозяин кабинета прошел к столу и примостился на краешке огромной столешницы. Стикс был одет во все черное, и его облик в точности отражал его внутреннюю сущность. Глава вампиров был опасным хищником, способным на безжалостное убийство.
— Она в подвале, идеально подходящем для того, чтобы ослабить ее магические способности, — ответил Стикс с усмешкой.
— А не попытается ли она похитить Анну?
— Тут все находится под наблюдением. Кроме того, я оставил охранника у двери подвала. Поверь, никому не удастся проскользнуть мимо Гюнтера.
Цезарь поклонился:
— Спасибо, милорд.
Стикс покачал головой:
— Не стоит благодарить меня, Цезарь. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе.
— В настоящий момент для меня главное — защитить Анну.
— Да, конечно. — Стикс скрестил на груди руки. — Ты узнал, кто ей угрожает?
Цезарь нахмурился и, сбросив смокинг, отшвырнул его в сторону. Та же участь постигла и белый атласный галстук.
— Моргана ле Фей.
В комнате воцарилось гнетущее молчание. Для большинства демонов жизнь королевы фей была окутана плотной завесой тайны. Ходили слухи, что она одним взглядом может околдовать любого — даже самого могущественного — демона. Но королева чрезвычайно редко покидала свое секретное жилище, так что выяснить, какие слухи соответствуют истине, а какие всего лишь вымысел, было невозможно.
— Ты в этом уверен? — спросил наконец Стикс.
— Настолько, насколько я вообще могу быть в чем-то уверен в данный момент. — Цезарь яростно мотнул головой. — Dios, как же я был глуп, как же слеп!
— Но ты же не мог об этом заранее знать?..
Цезарь вновь прошелся по комнате. Он понимал, что ничего не должен утаивать от Стикса, если хочет рассчитывать на его помощь.
— Я встретился с Анной почти две сотни лет назад, в Лондоне, — проговорил он, вертя на пальце массивный перстень с печаткой. — Тогда я воспринимал ее как просто красивую женщину, возбудившую во мне желание.
— И что же произошло?
— Я соблазнил ее.
— Обычное дело для тебя в те годы, — сухо заметил Стикс. — Насколько мне помнится, ты соблазнил не одну лондонскую леди.
Улыбка тронула губы Цезаря при воспоминании об этом. О да, почти три сотни лет он использовал свои магические силы, чтобы соблазнять женщин. И не имело значения, были они смертными или демонами. Главное — чтобы были красивы.
То были замечательные годы, но неутолимое желание, которое некогда не давало ему покоя, пропало той ночью, когда он встретил Анну Рэндал.
Она открыла ему существование таких глубин страсти, о которых он раньше даже не подозревал. И, наслаждаясь вкусом этой женщины, он не увидел тех, кто уже в то время охотился за Анной.
— Случай с Анной был особым. Я почувствовал, что она не простая смертная. Почувствовал, как только прикоснулся к ней, но я не прислушался к своим инстинктам. Я хотел ее, и ничто не могло меня остановить. Если бы я был немного внимательней…
— То что?
— Она рассказала мне о своей кузине Моргане, но мне и в голову не приходило, что речь идет о королеве, — ответил Цезарь, сжав кулаки.
Стикс оттолкнулся от стола, пересек комнату и положил графу руку на плечо.