В. В. Иванов. Ритмическое строение «Баллады о цирке» Межирова // Poetics, Poetyka, Поэтика. II, Warszawa, 1966. Стр. 299.
24 В поэтическом тексте отношение синонимии не обязательно возникает при наличии всех непременных в языке признаков. Оно приписывается определенным словам текста, чаще всего в силу их позиции в стихе. Поэтому отношение симметрии (взаимозаменяемости) оказывается достаточным для возникновения окказиональной семантической эквивалентности.
25 См.: Ivan Fonagy. Informationsgehalt von Wort und Laut in der Dicthung. // Poetics, Poetyka, Поэтика, I.
26 С этим связано и то, что всякий декламатор стихов, забыв слово, не пропускает его, а заменяет другим, изометричным, или в крайнем случае равностопным «мычанием». Этим, в частности, опровергается предположение Л. И. Тимофеева о том, что «Слово о полку Игореве» было некогда написано урегулированным размером, ощущение которого утрачено в результате ошибок при переписке (Л. Тимофеев. Ритмика «Слова о полку Игореве // Русская литература. 1963, № 1). Утверждение это содержит логическое противоречие: забвение ритмики не может произойти в результате ошибок при переписке, поскольку первопричиной таких ошибок является утрата переписывающим чувства метричности текста. Изучение традиции рукописной поэзии XVIII века (поскольку древнерусская литература такой традиции не имеет) убеждает в том, что метрическая организация текста представляет мощный механизм сохранения его от искажений. При непонятности слова переписчик, как правило, заменяет его изометричным. Если же это правило нарушается, то, как показывают многие наблюдения, при дальнейшей переписке обнаруживается стремление к восстановлению метрического строя. Таким образом, если Л. И. Тимофеев считает, что подлинный ритмический строй «Слова» искажен переписчиками, то он должен сначала объяснить, когда и по какой причине переписчики утратили то ощущение ритма, которое было свойственно автору и его аудитории, поскольку именно утрата его должна была предшествовать графическому искажению, а не наоборот.
27 Наличие такой схемы в сознании Пушкина подтверждено графически его черновыми рукописями.
28 См.: Кирилл Тарановский. Руски дводелни ритмови, I–II. Београд, 1953. Приложение (таблица).
29 В. Жирмунский. Рифма, ее история и теория. Пг., 1923. Стр. 9.
30 Б. В. Томашевский. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. Стр. 406.
31 См.: Г. Шенгели. Техника стиха. Μ., 1960. Стр. 241–242; Л. И. Тимофеев. Основы теории литературы. Μ., 1959. Стр. 250; В. Е. Холщевников. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Л., l962. Стр. 125.
32 В. Жирмунский. Рифма, ее история и теория. Стр. 228.
33 Отвлекаемся от того, какую меру разнообразия привносит в этот пример движение мелодии. В данном случае нас интересует информационная сущность повтора в поэзии.
34 Одновременно создается и новое повторяющееся семантическое поле «один (единственный)». Оно противопоставлено понятию «многий», «любой» и отчетливо окрашено в тона авторской иронии, высмеивающей все догматически непререкаемое как точку зрения «одного».
35 Е. Э. Бертельс. Навои. Опыт творческой биографии. Μ.—Л., 1948. Стр. 37, 58.
36 Об анафоре см.: Μ. D1uska. Anafora // Poetics, Poetука, Поэтика, II.
37 Иной смысл будут иметь действительно полные повторы в произведениях, связанных с так называемой «эстетикой тождества» (см. ниже).
38 Повторное чтение нехудожественного текста, если объем содержащейся в нем информации уже доведен до потребителя (избыточность значительно превосходит шум), имеет особую природу – текст не несет информацию, а выступает как эмоциональный возбудитель. Так, отец Гринева, перечитывая придворный календарь, неизменно испытывал гнев. Природа гнева или иной эмоции, переживаемой читателем художественного текста, другая. Автор передает читателю свою модель мира, соответственно организуя саму личность читателя. Следовательно, эмоции в художественном тексте передаются через значения. Это подтверждается следующим: междометия в обычной речи – наиболее эмоционально насыщены, междометия в художественном тексте воспринимаются как эмоционально бедные, поскольку наименее способны передать информацию о структуре личности – носительницы эмоций. Ср. из поэмы В. Каменского «Степан Разин»:
По царевым медным лбам
Бам!
Бам!
Бам!
Бацк!
Буцк!..
и в том же тексте:
Бам!
Вам!
Дам!
Эмоциональность первого отрывка ниже, чем второго, именно потому, что он беднее значением.
39 См.: Р. Якобсон. О чешском стихе, преимущественно в сопоставлении с русским // Сб. по теории поэтического языка. Вып. V, РСФСР, 1923. Стр. 37 и далее. Новейшие возражения де Гроота были опровергнуты В. В. Ивановым (см. его статью «Лингвистические вопросы стихотворного перевода» в сб. «Машинный перевод», вып. 2. Μ., 1961. Стр. 378–379).
40 Л. Тимофеев и Н. Венгров. Краткий словарь литературоведческих терминов. Μ., 1955. Стр. 117.
41 Б. В. Томашевский. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. Стр. 354–355.
42 Андрей Белый. Ритм как диалектика и «Медный всадник». Μ., 1929. Стр. 55. А. Белый полемизирует с нашумевшей в свое время «Сдвигологией» А. Крученых.
43 Ритмическая и лексическая паузы совпали.
44 Если учитывать возможность спондеев, которые следует рассматривать как нереализованные неударные слоги, то придется ввести знак ±0.
45 500 новых острот и каламбуров Пушкина», собрал А. Крученых. Μ., 1924. Стр. 30–31.
46 H. С. Трубецкой. Основы фонологии. Μ., 1960. Стр. 300.
47 Этот же случай упомянут в поэме А. Белого «Первое свиданье»:
Так звуки слова «дар Валдая»
Балды, над партою болтая, –
Переболтают в «дарвалдая»…
48 См.: Μ. Янакиев. Българско стихознание. Стр. 13–16; И. И. Ревзин. Модели языка. Стр. 21; Б. В. Томашевский. Стилистика и стихосложение. Стр. 181–183.
49 Ср. в воспоминаниях Н. А. Павлович: «Полузакрыв глаза, спускается Мандельштам и бормочет: «Зиянье аонид… зиянье аонид…» Сталкивается со мной: «Надежда Александровна, а что такое «аониды»? («Блоковский сборник», Тарту, 1964. Стр. 492).
50 Ср.: «Знак и обозначаемое связываются произвольно. Любой знак можно связать с любым обозначаемым и любое обозначаемое с любым знаком» (И. И. Жинкин. Знаки и системы языка // Zeichen und System der Sprache», Bd I, серия «Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsfoirschung», nr. 3. Berlin, 1961. S. 159.
51 Б. В. Томашевский. Стих и язык. Стр. 101.
52 Дискуссию по проблеме декламации силлабического стиха см. в статьях П. И. Беркова и А. Μ. Панченко в сб. «Теория стиха» (Л., 1968).
53 Р. Г. Пиотровский. О теоретико-информационных параметрах устной и письменной форм языка // Проблемы структурной лингвистики, Μ., 1962. Стр. 57.
54 Кирилл Тарановский. О взаимоотношении стихотворного размера и тематики // Amerikan Contributions to the fifth International Congress of Slavists), Sofia, 1963 (Preprint).
55 В. В. Иванов. Ритмическое строение «Баллады о цирке» Межирова. Poetics, Poetyka, Поэтика, II. Стр. 280.
56 Кирилл Тарановский. Руски дводелни ритмови. I–II, Београд, 1953. Стр. 86.
57 О художественной функции грамматической структуры текста наиболее подробно см. у Р. О. Якобсона «Грамматика поэзии и поэзия грамматики» // Poetics, Poetyka, Поэтика, I. Ср. «Linguistics and Poetics» в сб. «Stil and Language», N. Y., 1960.
58 Сказанное не отменяет, разумеется, значимости для поэзии и общеязыковых принципов возникновения контекстных связей.
59 Ср. у Тютчева другой тип синонимичного уравнивания:
Но кто в избытке ощущений,
Когда кипит и стынет кровь,
Не ведал ваших искушений –
Самоубийство и Любовь!
«Кипит» и «стынет», «Самоубийство и Любовь» попарно уравнены, что только активизирует разницу, превращая отличие в противопоставление. Сопоставление тютчевской и цветаевской конструкций убеждает, что одно и то же слово («любовь») наполняется различной семантикой в зависимости от предписанного ему синонимического ряда.
60 Эрнест Хемингуэй. Избранные произведения в 2 томах. Т. 1. Μ., 1959. Стр. 311.
61 Едва возникший автоматизм этого членения сразу же коррегируется перестановкой: первые два стиха – о мире, последние – о поэте.
62 Ср. оживление семантической оппозиции «свет – тьма» в фразеологизме «белый свет» у Пастернака:
Я больше всех удач и бед
За то тебя любил,
Что пожелтелый белый свет
С тобой – белей белил.
63 Ф. Μ. Достоевский. Собрание сочинений в 10 томах. Т. IX. Μ., 1958. Стр. 308.
64 В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. Т. XII. Μ., 1956. Стр. 22–23. Длительное знакомство Μ. Цветаевой в Праге с Е. Ляцким, издателем и комментатором писем Белинского, на которое мне любезно указал Г. Г. Суперфин, делает вполне вероятным предположение о знакомстве ее с этой цитатой. Он же обратил мое внимание на цитату: «The poem paraphrases the famous Schiller – Dostoevskij formula» (S. Кагlinsky, Marina Cvetaeva. Her Life and Art. Los Angelos. 1966. Р. 98).