— Прости, — прошептала она. — Я не должна была.
— Как хорошо вернуться, — произнес Аларонд.
Магессе показалось, что его глаза становятся светящимися, зелеными и проваливаются куда-то вглубь.
— Рейнджер Аларонд! Выйти из машины!
Франсуаз приближалась к автомобилю, держа в вытянутых руках магический жезл. Сейра Лоур повернула голову, и я увидел, как на ее губах, подведенных тусклой помадой, блестят пульсирующие капельки слизи.
Гэбрил откинул голову назад, и его лицо перекатилось — вязкими волнами оно сползало на затылок. Два человеческих глаза плавали в студенистой массе, то погружаясь в нее, то показываясь снова.
— Простите, что нарушили интим, — заметил я, подходя ближе. — Не обращайте внимания на монтировку в моих руках — это так, от комаров.
Аларонд вышел из машины, кожа вновь обтягивала его лицо. Она вздувалась и лопалась, из трещин капала мерцающая масса.
— Гэбрил, — прошептала Сейра Лоур.
— Не делай этого! — закричал я.
Ее короткий язык нервно проползал по губам, собирая вязкую слизь. Она быстро закрыла рот и сглотнула.
— Помогите мне, — попросил Гэбрил Аларонд.
Я прикинул расстояние, которое разделяло нас.
— Не подходи, — процедила Франсуаз, не отводя от Аларонда магический жезл.
Сейра Лоур стояла по другую сторону машины. Она пошатнулась, запрокидывая назад голову. Ее рот раскрылся, и к небу брызнул фонтан темно-зеленой жидкости, смешанной с буроватой кровью.
Франсуаз резко развернулась, целя волшебным жезлом в нее. Лицо Гэбрила Аларонда лопнуло, разбрызгивая вокруг клочки кожи.
Каролина стояла на повороте дороги и улыбалась.
— Убейте ее, — произнес Гэбрил Аларонд.
Сейра Лоур лежала на спине, на асфальте, согнув и расставив ноги, как роженица. Ее тело вздрагивало, сильными нечастыми толчками, на раскрытые губы вытекала слизь и запекалась там.
Гэбрил Аларонд сделал шаг к Франсуаз.
— Она не должна оставаться в живых, — сказал он. — Отдайте мне жезл.
Франсуаз начала отступать, не сводя глаз с бывшего рейнджера. Маленькие клочки человеческой плоти, отпавшие от лица Гэбрила Аларонда, корчились и таяли на дорожном асфальте.
— Мне больно, — прошептала Сейра Лоур.
— Делайте то, что я говорю, — произнес Гэбрил Аларонд.
Куртка рейнджера пузырилась и прогибалась. Сложно было сказать, сколько пальцев на его руках.
— Это она во всем виновата, — произнес эльф.
Его правая рука поднялась, сгибаясь в четырех суставах. Вязкий оплавок кисти указывал вдаль, где под деревьями стояла Каролина.
Что-то тяжелое упало около меня, издавая влажный шум — словно перезревшая слива. Я не успел посмотреть, что это. Мягкий хлопок раздался справа, потом слева. Крупный, извивающийся червяк оказался на моем плече, я сбросил его.
Черви падали на дорогу, с ветвей деревьев — их становилось все больше. Некоторые приземлялись на спину — и тогда они начинали дергаться, чтобы перевернуться.
— Мне нужна моя дочь, — глухо проговорил Гэбрил Аларонд. — Я должен убить ее.
Крупный червяк упал на лицо Сейры Лоур и медленно заполз в открытый рот.
Аларонд снова повернулся, простирая щупальце в сторону Каролины. Я перебросил Франсуаз монтировку, засовывая руку во внутренний карман куртки. Длинные пальцы девушки крепко сомкнулись на рукояти.
Сейра Лоур подогнула колени к груди, совершая быстрые глотательные движения.
— Она уходит, — прошептал Гэбрил Аларонд.
Франсуаз размахнулась и единым ударом снесла ему голову. Ком слизи, лишенный формы, ударился о землю и расплылся пульсирующей лужей. Тварь пошатнулась. Червь опустился на его плечо и принялся вбуравливаться в обрубок шеи.
Разбрызганная на асфальте слизь собиралась, принимая форму человеческой головы. Рот бывшего рейнджера болезненно раскрылся, пытаясь что-то сказать. Его лицо, когда-то красивое, искажалось и светилось изнутри.
Обезглавленное тело шаталось из стороны в сторону.
Франсуаз стояла над перекатывающимся куском твари, ожидая, пока застынут черепные кости. Девушка сбила ладонью в воздухе двух червяков, падавших на нее, и отбросила прочь.
Гэбрил Аларонд раскачивался на месте, словно не зная, как поступить. Потом пошел по дороге — неуверенно, взмахивая руками. Туда, где у поворота все еще стояла Каролина.
Розовый хвост червяка торчал из его обрубленной шеи. Он свисал вниз и дергался в такт шагам.
Франсуаз размахнулась и несильно пнула в висок голову Гэбрила Аларонда. Та покатилась по асфальту, ударяясь то виском, то свезенной щекой. Я упал на колени и поймал голову в широкий пластиковый пакет.
— Теперь ты уже никуда не денешься, тварь, — тяжело прошептала Френки.
— Червь перемещается по дыхательной системе, — произнес алхимик. — В настоящий момент он заползает в легкие.
Короткая медицинская указка касалась кончиком фотографий. На светло-черном рентгеновском снимке, еще не успевшем просохнуть, были отчетливо видны округлые очертания мерзкого существа.
— Поэтому ей так тяжело дышать? — спросила Франсуаз.
Она уже успела измять белый накрахмаленный халат. Через длинную полосу прозрачного пластика, служившую стеной, я видел, как двое алхимиков склонились над Сейрой Лоур.
— Мы подключили ее к аппарату искусственного дыхания, — пояснил врач. — Я настаиваю, что паразита надо удалить.
— Нет, доктор, делать этого нельзя, — ответила Франсуаз.
Сейра Лоур вздрогнула, ее правая рука свесилась вниз. Она не приходила в сознание.
— Процесс заражения слизью протекал очень быстро, — сказал я. — Возможно, именно червь приостановил его. Нельзя рисковать.
— Что показало исследование частиц, найденных на ее губах? — спросила Френки.
— Без сомнения, они биологического происхождения. Клетки постоянно меняют форму. Мутируют на глазах, без всякой видимой причины.
— Сколько их в теле Сейры?
— Не более десяти процентов. Мы делаем замеры каждые пять минут. Пока ее положение стабильно, но я не могу делать прогнозов, не зная характера заболевания.
— Жаль, что нам не удалось поймать ни одного червяка, — заметила Френки.
— Они исчезли еще быстрее, чем появились, — ответил я. — Так же, как и леди Аларонд.
— Смотрите.
Короткий палец Селебриэн уткнулся в карту. Светлый ноготь царапал на окраине сплошного зеленого пятна. Каролина хмуро заметила:
— Здесь ничего нет.
— Нет на карте. На самом деле это зиккурат Белого квадрата. Сюда маги отвезли обломки дирижабля.
Леди Аларонд отошла от машины, оставляя Селебриэн в одиночестве рассматривать карту пригородов.
— Они хотят узнать, что стало с моим папашей, — процедила она. — Этот сукин сын бросил меня на целых пятьдесят лет, так хотел попасть в Алмазную Циарру. А теперь все носятся с ним.
Ветер сбил набок форменную фуражку Селебриэн. Ей было неуютно.
— Вы должны забрать оттуда моего отца, — сказала Каролина. — Сделайте это любой ценой. Примените силу. В крайнем случае — уничтожьте его внутри зиккурата. И всех, кто окажется рядом с ним.
Селебриэн складывала карту. Ее лицо стало белым от усталости. Она не знала, что будет дальше, и как следует поступать.
Зато она твердо знала, чего хочет добиться.
Оставалось решить, нужна ли ей еще Каролина.
— Я не могу этого сделать, — возразила Селебриэн.
Леди Аларонд подошла к ней так быстро, как позволяли ей короткие ноги старухи.
— О нет, вы можете, — ответила она.
Белая металлическая дверь.
— Он что-нибудь делал? — отрывисто спросила Франсуаз.
— Все спокойно, мадемуазель Дюпон. Самый смирный из тех, с кем мне приходилось иметь дело.
— Хорошо. Закройте за нами.
Высокий минотавр в белом халате кивает головой. Дверь за нами вдвигается в стену, плавно входят в пазы два поршневых засова.
Прозрачная стена разделяет комнату на две половины.
Франсуаз усаживается верхом на стул, кладя руки на спинку. Я остаюсь стоять.
— Мы не должны находиться здесь, — говорит Гэбрил Аларонд.
На его половине комнаты тоже есть стул, но он предпочитает стоять. Лицо рейнджера вновь покрыто ровным слоем кожи, и только неестественный цвет напоминает о том, какая тварь скрывается внутри человеческого тела.
— Ты уже познакомился с Роем, Гэбрил? — мягко спрашивает Франсуаз.
Он недовольно машет головой. Я ловлю себя на том, что знаю этот жест. Так делают дети, когда зовут взрослых посмотреть на удивительную красивую птичку, севшую на дерево на заднем дворе. А взрослые все только говорят друг с другом — о всяких глупых вещах — и отвечают, что посмотрят потом.
Не понимают, что потом птичка улетит.
И они ее больше никогда не увидят.
— Рой — добрый малый, — сказала Френки. — Но в силу своей профессии он вынужден иметь дело с такими, как ты. Почему ты напал на Сейру Лоур?
Рейнджер опускает голову.
— Вы не понимаете, — отвечает он. — Я ничего не хотел с ней делать. Она только должна была отвести меня к Каролине. Вот и все.
— В чаще леса? — саркастически спрашивает Франсуаз.
— Я знал, что моя дочь придет туда, — сказал Аларонд. — Ее надо уничтожить. Нехорошо, конечно, так говорить о своем ребенке…
Франсуаз издала короткий едкий смешок.
— Нехорошо, — сказала она. — Нет, ты только послушай, Майкл — этот уродец будет еще говорить, что хорошо, а что плохо.
— Он прав, Френки, — тихо ответил я. — Каролина на самом деле была там.
— Вы понимаете, о чем говорите, доктор Селебриэн?
Бурковиц поднял голову, и свет лампы блеснул в его очках.
В просторном кабинете горели лампы, хотя за окном давно было светло.
— Нельзя нарушить приказ магов Черного Круга.
— Мы Драконья Гвардия, сэр, — ответила сильфида. — Наш долг охранять страну от монстров Циарры. Так решил Великий Синедрион.
Полковник Бурковиц покачал головой.
— Вы хорошо знаете, что на практике все обстоит иначе… Мы нашли обломки и передали их в Зиккурат. Остальное нас не касается.