Сумерки Эдинбурга — страница notes из 62

Примечания

1

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 1, сцена 5. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду 1/5 галлона, что равняется 0,9 литра, то есть емкости одной бутылки спиртного

3

В русском переводе З. Александрова и С. Мирлин «Эдинбургская темница, или Сердце среднего Лотиана».

4

Герой народной шотландской детской песенки «Skinny Malinky Longlegs».

5

Британская единица массы, равная 14 фунтам, или 6,35 килограмма.

6

Уильям Шекспир. Мера за меру. Акт 3, сцена 1 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)

7

Уильям Шекспир. Король Лир. Акт IV, сцена 7 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

8

Уильям Шекспир. Буря. Акт 4, сцена 1 (пер. М. А. Донского).

9

Жаргонное обозначение полицейских, позже сократившееся до «копов».

10

Продавец предлагает брюкву и картофель, используя название традиционного гарнира для шотландского хаггиса — пюре из указанных выше овощей.

11

Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (пер. М. Л. Михайлова).

12

Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (пер. С. Я. Маршака)

13

Роберт Браунинг. Красивая женщина (перевод Д. В. Орлова).

14

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1 (пер. Б. Л. Пастернака).

15

Уильям Шекспир. Ричард 11. Акт 5, сцена 5 (пер. М. А. Донского).

16

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2 (пер. М. Л. Лозинского).

17

«Загадочный душитель наносит новый удар» (фр.).

18

Sûreté Nationale (Национальная безопасность (фр.) — название Французской национальной полиции до 1941 года.

19

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 1, сцена 1 (пер. М. Л. Лозинского).

20

Роберт Бёрнс. Людской удел — страданья. Печальная песня (пер. Ю. Князева),

21

Уильям Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 4 (пер. М. Л. Лозинского).

22

Нет, спасибо (фр.).

23

К вашим услугам (фр.).

24

Дикаря (фр.).

25

Вы хотели бы перейти в другую комнату? (фр.)

26

Вы говорите по-французски? (фр.)

27

Немного (фр.).

28

Хорошо! (фр.).

29

Не так ли? (фр.).

30

Возможно (фр.).

31

Полностью (фр.).

32

Здесь: Выходит (фр.).

33

Конечно (фр.).

34

А вы? (фр.)

35

Но почему? (фр.)

36

Попросту невероятно (фр.)

37

Здесь: В том случае (фр.).

38

Рассеянными (фр.).

39

Но (фр.).

40

Да (фр.).

41

К сожалению (фр.).

42

Здесь: определенного (фр.).

43

Правда (фр.).

44

Конечно. А вы, месье? (фр.).

45

Священным (фр.).

46

Ср.: sacré-saint (фр.) и sacro-saint (англ.).

47

Да, то же самое (фр.).

48

Удовольствие (фр.).

49

Необходимо (фр.).

50

А вы, месье? (фр.)

51

Роберт Бёрнс.

52

«Великий немытый» — выражение романиста Эдварда Бульвер-Литтона из романа «Пол Клиффорд» (1830), которое он использовал для обозначения низших социальных классов.

53

Fleshmarket — рынок плоти (англ.).

54

Уильям Шекспир. Буря. Акт 1, сцена 2 (пер. Г. М. Кружкова).

55

См. примечание 10

56

Лотарио — герой пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница» (1703), волокита и повеса.

57

Уильям Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (пер. Б. Л. Пастернака).

58

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 1, сиена 5 (пер. Н. А. Полевого).

59

По английской пословице: «Март приходит как лев, а уходит как ягненок».