Сунь Укун — царь обезьян — страница 143 из 149

Затем Будда Татагата обратился к Великому Мудрецу – царю обезьян.

– Сунь Укун, – молвил он, – в свое время ты учинил великое буйство в небесных чертогах, и я с помощью своих волшебных сил придавил тебя горой Пяти стихий. К счастью, небесная кара возымела действие, ты уверовал в учение Будды Сакьямуни. Я рад тому, что за все время путешествия ты боролся против зла и распространял добро, совершил много подвигов и покорял злых дьяволов-оборотней. За это я повышаю тебя в должности и жалую тебе звание Победоносного Будды. Чжу Унэн! – продолжал Будда, обращаясь к Чжу Бацзе. – Ты был когда-то духом Небесной реки, полководцем звезды Тяньпэн. Но за непристойность, допущенную тобой, когда ты захмелел на пиру в Персиковом саду и стал заигрывать с небесной красавицей, я наказал тебя, повелев спуститься на грешную Землю и переродиться в тварь. Но ты принял человеческий облик и греховодничал в пещере Облачного плота на горе Счастья. Однако я рад, что ты наконец вернулся к Великому учению и вступил в число моих подвижников-шраманов. Ты охранял в пути праведного монаха и нес поклажу. За это я повышаю тебя в должности и жалую тебе звание Посланца – очистителя жертвенников.

– Вот тебе и на! – пробурчал Чжу Бацзе. – Они все сделались Буддами, а меня почему-то приставили чистить жертвенники!

– Это за то, что ты был грубияном, лентяем и обжорой! – сказал Будда Татагата и обратился к Шасэну: – Шасэн! Ты носил звание полководца – смотрителя Занавеса при Небесном дворце. Но на пиру в Персиковом саду ты разбил хрустальную плошку, и я наказал тебя, изгнав на грешную Землю. Ты поселился на берегах реки Текучих песков и занимался там людоедством. Но, к счастью, ты раскаялся и обратился к моему учению. Ты охранял праведного монаха и отличился тем, что вел коня при восхождении на горы. За это я повышаю тебя в должности и жалую тебе звание Златотелого архата.

Затем Будда Татагата подозвал белого коня.

– Ты – сын царя драконов в Западном море, – сказал он. – Ты ослушался своего отца и тем самым нарушил сыновнюю почтительность. Но, к счастью, ты уверовал в мое учение и стал подвижником-шраманом. Ежедневно ты вез на своей спине праведного монаха, совершавшего свое путешествие на Запад. Ты же повез на своей спине мои священные книги на восток, в чем и состоит твоя заслуга. За это я повышаю тебя в должности и назначаю повелителем всех драконов.

Все четверо, наставник и его ученики, низко поклонились Будде Татагате и поблагодарили за великую милость. Конь также поблагодарил Будду. Затем праведникам-подвижникам, постигшим учение Будды, было приказано отвести коня к пруду. Там они столкнули коня в воду. Тот стал вытягиваться в длину, с него слезла вся шерсть, на голове выросли рога, и он весь покрылся золотой чешуей. Потом у него появились серебристые усы, от тела стал исходить аромат, а под четырьмя лапами заклубились благовещие облака. Дракон вылетел из пруда и обвился вокруг каменного столба с резными украшениями, подпирающего Небо.

Тем временем Сунь Укун обратился к Танскому наставнику с такими словами:

– Учитель! Теперь я стал Буддой и очень прошу тебя снять обруч с моей головы и разбить его вдребезги, чтобы никакие бодисатвы никогда больше ни на кого его не надевали.

– В свое время пришлось надеть на тебя этот обруч, чтобы ты не буйствовал. Теперь же он больше не нужен, – сказал Танский монах. – Ну-ка, потрогай свою голову.

Сунь Укун обеими руками пощупал голову и убедился в том, что обруч исчез.

Вот и обрели наши путники истинное перерождение и удостоились высоких званий.

Эти важные события описаны в стихах:

Чтобы постигнуть Великую Истину,

спустился в мирскую пыль;

Спутников, жадных до самопознанья,

сумел на Земле обрести.

Путь на Запад был труден и долог —

рассуждали о правде они;

Сотни лживых бесовских прозваний

не оскверняли их уст.

Переродившись, достигли прозренья,

души воспряли от сна;

Долг свой исполнили, путь завершили —

отринули мира тщету.

Сутры святые теперь в Поднебесной

широко расточают свет;

Взысканы милостью Будды паломники —

достигли врат Пустоты.

На этом мы и закончим историю паломничества Танского монаха и трех его учеников на Запад. Много испытаний выпало на их долю, но они победили зло, и добро восторжествовало!

Комментарии

Роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад» («Сунь Укун – царь обезьян») относится к числу наиболее популярных и читаемых произведений старой китайской литературы. Несмотря на его кажущуюся простоту и общедоступность, проявляющуюся, в частности, в сюжетной незамысловатости (приключения героев во время их путешествия в Индию), роман совсем не прост и даже весьма сложен. Это видно в его исключительной фактологической насыщенности и богатстве самого разного информативного материала, в удивительном переплетении религиозно-философских идей и мотивов, что находит свое отражение в самой художественной структуре этого произведения, то есть в его тексте. К примеру, читателя поражает крайне сложный и путаный пантеон богов и духов (даосских и буддийских – в последнем случае в их китайской и индийской ипостаси). Удивляет обилие реальных личностей, а также демонов, оборотней, магов, ведунов – представителей всякого рода народных средневековых культов. Словом, фактологическая, религиозно-философская наполненность романа весьма велика, что проявляет себя в многочисленности имен, названий, понятий, фактов, деталей. За всем этим стоит не только громадная фантазия автора, но и реальная жизнь, странным образом преломленная сквозь призму богатейшего воображения У Чэнъэня. Раскрытие многочисленных реалий и понятий – этих структурных элементов бытия – означает приближение к пониманию художественного мира автора, его фантастики, обычно иносказательной, связанной с живой действительностью. Русский текст сокращенного перевода романа (преобразованного и видоизмененного в соответствии с целями популярного издания) в целом раскрывает художественный мир У Чэнъэня. Однако многие реалии для читателя остаются непонятными. Цель настоящего комментария состоит в раскрытии нерасшифрованных понятий, дабы помочь читателю разобраться в сюжетной сути произведения. Переводчик романа (крупный советский китаевед, ныне покойный А. П. Рогачев), готовя настоящее сокращенное издание к печати, по тем или иным причинам не до конца раскрыл и унифицировал сложную даосско-буддийскую терминологию. В настоящем комментарии мы даем необходимые объяснения понятиям в том их виде, в каком они встречаются в тексте русского перевода.

Глава первая

Великое учение (Великий Путь) – распространенное понятие в учении даосов и буддистов. Путь познания Истины, постижение идеи бессмертия.

Хаос. – Согласно китайской мифологии, в давние времена Вселенная представляла собой огромное яйцо, в котором царил первозданный хаос. Внутри хаоса зародились две противоположные силы – Инь и Ян, а затем появились Пять стихий (Пять первоэлементов). В яйце зародился первопредок Паньгу, который расколол яйцо и сотворил мир. Паньгу — мифический герой древности. По одному из преданий, он был золотистого цвета червяком, появившимся в ухе супруги правителя Гаосин-вана (Ди-ку). Когда он вылез наружу, государыня посадила его в тыкву и накрыла блюдом. Отсюда и произошло имя Паньгу (букв.: Блюдо-тыква).

Страна Аолайго – волшебная страна. Согласно буддийским легендам, после Сотворения мира появилось четыре материка (острова): Северный, Южный, Восточный и Западный. За Восточным материком находилась страна Аолайго.

Цветы чжилань. – Здесь имеются в виду два растения: волшебное растение грибовидной формы лилового цвета под названием «чжи», или «линчжи» (Fomus Japonicus), свойства которого считались чудесными (по легендам, он способствовал долголетию), и орхидея – «лань». Оба понятия нередко обобщаются в собирательный образ чудесных растений, которые произрастают в обители бессмертных.

Каменная обезьяна – символизирует человека, который вначале является существом бесчувственным (как камень) и постепенно постигает окружающий его мир, обретает чувства.

Обитель бессмертных (букв.: Пещера, ведущая в Небо) – даосско-буддийское представление о стране блаженства и вечной радости, некий Элизиум.

Единорог и Феникс — сказочные существа, символы чудесных явлений. Обычно олицетворяют мир небожителей и духов.

Яньван (он же Яньло, Яньцзюнь) – владыка преисподней, князь Тьмы, то же, что индийский князь Мрака Яма. По китайским религиозным представлениям, существует в одном лице или во множестве лиц.

Путь Истины (дао) – путь постижения высшего смысла жизни. Путь познания и прозрения. Слово «дао» (кит. путь) определяет название учения даосов – даосизм. Это путь гармонического слияния с природой и тем самым постижения ее. Понятие дао широко распространено также в конфуцианстве (школе учения Конфуция) и в буддизме, однако смысл его здесь иной, нежели в даосизме.

Будды, бессмертные и мудрецы. – Здесь понятия олицетворяют три стадии постижения святости в каждом из трех основных учений или религий: в буддизме, даосизме и конфуцианстве. Преодолевшие эту границу святости неподвластны владыке преисподней, ибо они бессмертны.

Законы перевоплощения – важное понятие буддийской веры, в соответствии с которым все сущее в мире переходит одно в другое, ибо все вращается внутри гигантского Колеса судеб. Лишь Будды находятся вне круга судеб и неподвластны закону кармы, поэтому они блаженны.

Страна Джамбудвипа (кит. Яньфути) – Южный материк (Наньчжаньбучжоу); согласно буддийской космогонии, одна из четырех блаженных земель, которые плывут в бескрайнем океане, расположенных вокруг горы Сумеру, напоминает лист дерева Джамбу (по другим сведениям – деревянный короб телеги), отсюда идет название страны. В данном случае с ней связана идея вечной жизни. В буддизме иногда отождествлялась с Индией, иногда с Китаем.