Чи — мера длины, равная 0,32 м.
Цунь — китайский вершок, равный 3,2 см.
Дянь (букв.: капля) – мера отсчета жидкости в водяных часах, своеобразная мера времени. Например, временной отрезок «гэн» (он соответствовал двум часам) делился на пять дяней. Дянь соответствовал примерно двадцати четырем минутам.
Лян – мера веса, равная приблизительно тридцати граммам. Лян выступал и в качестве денежной единицы. На ляны, в частности, мерились серебряные слитки, использовавшиеся в старом Китае как деньги.
Девятое Небо – широкоупотребительное понятие в китайской натурфилософии, религии, гадательной практике. Девять небесных сфер (девять Небес) имели каждая свое название. Например, Восточное, или Белое, небо; Южное, или Пурпурное, небо; Юго-западное Пурпурное небо и т. д. Понятие «девятое Небо» часто означает «высшее Небо» – эмпиреи.
Час обезьяны (соответствует знаку «шэнь») – время с 15 до 17 часов пополудни.
Час мыши (соответствует знаку «цзя») – время с 11 часов вечера до часа ночи.
Судья царства Тьмы Цуй. – Согласно легендам, судьями загробного царства, определявшими меру вины человека, часто после смерти становились чиновники. Так, в полном тексте романа говорится, что некий Цуй Цзюэ был при жизни известным сановником Ведомства церемоний, а до этого начальником уезда.
Белый тигр — в народной религии и волшбе символ злой демонической силы, несчастливой судьбы и проч. Также название звезды и духа, олицетворявшего эту звезду. В быту Белый тигр нередко ассоциировался со злой, сварливой женщиной.
Гора Теней (или гора Темного начала; кит. Бэйиньшань) – обиталище злых духов и демонов.
Восемнадцатый ад. – В каждом из восемнадцати отделов ада помещались грешники, которые терпели разнообразные мучения соответственно совершенным проступкам и преступлениям. Самым страшным был восемнадцатый ад, из которого вырваться было уже невозможно.
Мост Страданий (мост через реку Найхэ) – соединял мир людей и место обитания духов. В длину имел несколько ли, а в ширину всего три чжа (чжа – расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцем). Под мостом текла бурная река, в которой жили страшные чудища. Они утаскивали грешников в реку, откуда не было дороги назад.
Место Шести превращений. – Согласно буддийским верованиям, все люди находятся в огромном кругу превращений (сансара), движение в котором подчиняется неумолимому закону кармы. Все, кто совершил благие деяния, получают доброе воздаяние; совершившие проступки подвергаются каре. В данном случае речь идет о шести человеческих качествах (доброта, верность, сыновняя почтительность, справедливость, добродетельность, зло), которые и определяют меру воздаяния.
Река Вэйхэ — течет в провинции Ганьсу и Шэньси, впадает в Хуанхэ. На Вэйхэ и поблизости от нее стояли многие крупные города, в том числе и одна из столиц древности – Сиань (Чанъань). В данном случае в названии реки содержится намек на возвращение государя Тайцзуна в родные края.
Торжественный молебен. – Здесь имеется в виду молебен Гор и Рек (собрание Вод и Суши) – торжественное буддийское богослужение, которое устраивалось за упокой душ, погибших на суше и водах.
Высшая ученая степень — почетное звание чжуанъюаня, «Первейшего», которое присваивалось лучшим, сдавшим экзамены в столице.
Академик (кит. ханьлинь; букв.: Лес кистей) – почетное звание, которое получали некоторые чжуанъюани. Часто они назначались наставниками государя, толкователями законов и указов, комментаторами канонических книг.
Храм Перевоплощений (или Воплощений сущего; кит. Хуашэнсы) – один из знаменитых монастырей в древней столице Чанъань, где совершались буддийские богослужения.
Тринадцатый год Чжэньгуань — 640 г.; Чжэньгуань – эра правления императора Тайцзуна.
Сутра – священная буддийская книга, буддийский канон.
Большая колесница и Малая колесница (Махаяна и Хинаяна; кит. Дачэн и Сяочэн) – основные секты, или направления, буддийского вероучения, отличающиеся разными подходами к отдельным сторонам буддийской философии, религиозной практики, ритуалом. Большая колесница (это учение распространилось в Китае и Японии) акцентирует внимание на принципе сострадания к людям и на их спасении путем свершения добрых поступков. Идеалом Махаяны является превращение человека в святого алоханя и будду. Хинаяна не знает перевоплощений, кроме одного – превращения в святого и бессмертного алоханя, жизнь которого вечна. Поэтому в Хинаяне в большей степени делается упор на внутреннее совершенствование человека, его самопознание. Хинаяна распространена в различных странах Юго-Восточной Азии.
Ветка ивы – важный атрибут богини Гуаньинь, наряду с лотосом, ниткой жемчуга, божественной амброзией. С помощью ивовой ветки богиня свершала свои чудеса, например воскрешала мертвых.
Волшебный сосуд благодатный (ваза со сладкой росой) – волшебный сосуд, принадлежавший богине Гуаньинь, в котором находилась божественная амброзия.
У Даоцзы – знаменитый танский художник, живший в VIII в. Прославился созданием портретов, в частности изображением буддийских проповедников. По легендам, его кисти принадлежат настенные картины во многих буддийских храмах. Его экспрессивная манера письма пользовалась большой популярностью в последующие века, а сам У Даоцзы получил прозвание Святого живописца.
Монастырь Фамынь (Врата Закона). – Войти во Врата Закона означало приобщиться к буддийской вере.
Белый журавль с красной головой — волшебная птица, символ даосской святости. На журавле даосские небожители передвигались в заоблачных высях.
…не ел мясного. – Один из запретов, который брал на себя человек, желавший приобщиться к буддийской вере. Этот запрет был связан с важной буддийской заповедью – не убий.
Бобовый сыр (или бобовая сыворотка; кит. доуфу) – китайское кушанье, приготовленное из специально переработанной бобовой массы.
Ханьская империя (206 до н. э. – 220 н. э.) обычно делится на два периода: Западную и Восточную Хань.
Ван Ман (33 до н. э. – 23 н. э.) – государственный деятель при ханьском дворе, один из главных законодателей эпохи. Был убит собственными солдатами.
История Чжан Ляна. – Легенда гласит, что в эпоху Хань жил некий бессмертный по имени Хуаншигун (Желтый Камень). Однажды, когда он сидел на мосту, его туфля упала вниз, и отрок Чжан Лян, подняв ее, почтительно поднес старцу. Вновь и вновь сбрасывал старец туфлю, а юноша так же безропотно ее поднимал. За это бессмертный даровал отроку Небесную книгу и наказал помогать Ханьскому дому. На прощанье старец сказал Чжану, что в будущем он увидит большой Желтый камень – это и будет их следующая встреча. Впоследствии Чжан Лян стал известным полководцем при ханьском дворе, но потом вдруг покинул службу, ушел в горы и сделался бессмертным.
Златоглавый страж (или Раскрывающий истину Цзеди) – буддийский святой, распространяющий учение Будды.
Князь Вирупакша (кит. Гуанму Тяньгуан; букв.: Небесный князь, он же Широкоокий) – один из четырех или двенадцати властителей буддийских Небес. Иногда его называют владыкой Западного неба; по другим версиям, он олицетворяет восточные края. Он способен обозреть все сущее на земле, поэтому его прозвание – Всевидящее Око.
Гора Лоцзяшань в Южном море — место обитания богини Гуаньинь в южных краях на острове Путо.
Чаоиньская пещера. – Чаоинь – букв.: Звук прибоя.
Стражи Закона — хранители буддийской веры, четыре (иногда восемь) могучих воина Цзиньгана, каждый из которых имел свое наименование (Возмутитель закона, Победоносный, Могучий, Вечноживущий).
С. 142…повернулся лицом к югу… – Выражение означает: обратиться с благодарностью к богине, чье обиталище обычно связывается с южными краями.
Гора Футушань. – Футу (Футо или Фото) – символ буддийского прозрения, встречается в разных понятиях, имеющих отношение к буддийской вере. Так называли последователей буддийского учения; пагоду, построенную в честь Будды; самого Будду.
Сутра о духовном очищении («Синьцзин») – священная буддийская книга, объясняющая пути духовного просветления, прозрения человека. Другое название – сутра «Праджна», то есть Сутра высшего озарения.
Бацзе (букв.: Восемь запретов) – восемь основных запретов, или заповедей, буддийского подвижника: не убивать живого, не красть, не распутничать, не говорить всуе, не злословить, не стремиться к роскоши, не носить дорогих одежд, не заниматься танцами и музыкой. Буддийский подвижник давал обет выполнять пять запретов. Чжу Бацзе – герой сатирического плана, и, как видно из романа, он нарушает почти все запреты.
Олени, фениксы, журавли – символы счастливой жизни небожителей.
Линцзи (букв.: Благовещая душа) – имя одного из бодисатв.
Гора Сумеру (кит. Сюймишань, или Священная гора Доброго сияния) – центр буддийской Вселенной, расположена во всемирном океане, устремляется ввысь на неизмеримую высоту, сияя и излучая лучи, поскольку состоит из золота, серебра, лазури и хрусталя. Вокруг нее четыре материка.
Ли Чангэн — одно из имен духа Золотой звезды – Тайбо.
Река Тяньхэ — Небесная река, то есть Млечный Путь.