Примечания
1
Игра слов: армированная клейкая лента (duct tape) и «утиная лента» (duck tape) звучат одинаково.
2
Манкала – настольная игра африканского происхождения для двух игроков.
3
Городок в штате Висконсин, назван в честь Севастополя, поэтому есть разные варианты русской транскрипции.
4
Тип школ в США, где дети учатся с дошкольного возраста (5–6 лет) до 8-го класса, т. е. объединяющих начальную и неполную среднюю школы.
5
В оригинале loo и toilet в британском английском и restroom в американском.
6
Тетербол (tetherball) – игра для двух игроков, в которой используются металлический шест и мяч по типу волейбольного, подвешенный на веревке. Суть в том, чтобы закрутить мяч на веревке вокруг шеста первым и не дать сделать это сопернику. Каждый игрок крутит мяч в свою сторону.
7
«О благодать!» (букв. «изумительная благодать») – один из самых известных христианских гимнов.
8
Букв. «святая макрель» – восклицание, выражающее сильный испуг, возмущение, радость и др. По сути, оксюморон, поскольку макрель – рыба крайне пахучая, и в ее своеобразном запахе нет ничего «святого».
9
Кафе или ресторан быстрого обслуживания, где подают простые блюда: бургеры, мак-энд-чиз, вафли и т. д.
10
Биографический фильм о создателе «Питера Пэна» Джеймсе Барри.
11
От англ. tip – «кончик».
12
Название нескольких видов безалкогольных прохладительных напитков, которые готовят из молотого миндаля, кунжута, риса, ячменя или клубеньков чуфы.
13
Автор – Исаак Башевис Зингер.
14
Частная некоммерческая образовательная женская волонтерская организация, деятельность которой направлена на улучшение жизни сообществ и социальной, культурной и политической структуры гражданского общества.
15
Сериал о внутренней жизни администрации президента США.
16
Английские булочки с начинкой, обычно сладкие.
17
Американский триллер 1981 г. в жанре нео-нуара.
18
Перевод А. В. Лукьянова.
19
Один из центральных районов Дублина.
20
Английский десерт, смесь ягод, безе и взбитых сливок.
21
Штата Сент-Мари – частное высшее спортивное учебное заведение в США.
22
Кончо (от исп. concha, что означает «раковина» или «морская ракушка») – декоративный элемент в виде пластины круглой, овальной или иной формы, изготавливаемый из металла и использующийся при изготовлении изделий из кожи, одежды и предметов быта.
23
Крещендо (итал. crescendo, буквально – «увеличивая») – музыкальный термин, обозначающий постепенное нарастание громкости звука.
24
Русского перевода этой пьесы нет, поэтому возможны варианты названия (в оригинале Savage in Limbo).
25
Флапперы, или флэпперы (англ. flappers), – общее прозвище молодых девушек 1920-х годов, которые вели себя подчеркнуто раскованно и демократично, достаточно вызывающе одевались по меркам того времени, водили автомобили, слушали джаз, не чурались курения, алкоголя и свободных сексуальных связей.