Сундучок, полный любви. История о хрупкости жизни и силе бескрайней любви — страница notes из 42

Примечания

1

Игра слов: армированная клейкая лента (duct tape) и «утиная лента» (duck tape) звучат одинаково.

2

Манкала – настольная игра африканского происхождения для двух игроков.

3

Городок в штате Висконсин, назван в честь Севастополя, поэтому есть разные варианты русской транскрипции.

4

Тип школ в США, где дети учатся с дошкольного возраста (5–6 лет) до 8-го класса, т. е. объединяющих начальную и неполную среднюю школы.

5

В оригинале loo и toilet в британском английском и restroom в американском.

6

Тетербол (tetherball) – игра для двух игроков, в которой используются металлический шест и мяч по типу волейбольного, подвешенный на веревке. Суть в том, чтобы закрутить мяч на веревке вокруг шеста первым и не дать сделать это сопернику. Каждый игрок крутит мяч в свою сторону.

7

«О благодать!» (букв. «изумительная благодать») – один из самых известных христианских гимнов.

8

Букв. «святая макрель» – восклицание, выражающее сильный испуг, возмущение, радость и др. По сути, оксюморон, поскольку макрель – рыба крайне пахучая, и в ее своеобразном запахе нет ничего «святого».

9

Кафе или ресторан быстрого обслуживания, где подают простые блюда: бургеры, мак-энд-чиз, вафли и т. д.

10

Биографический фильм о создателе «Питера Пэна» Джеймсе Барри.

11

От англ. tip – «кончик».

12

Название нескольких видов безалкогольных прохладительных напитков, которые готовят из молотого миндаля, кунжута, риса, ячменя или клубеньков чуфы.

13

Автор – Исаак Башевис Зингер.

14

Частная некоммерческая образовательная женская волонтерская организация, деятельность которой направлена на улучшение жизни сообществ и социальной, культурной и политической структуры гражданского общества.

15

Сериал о внутренней жизни администрации президента США.

16

Английские булочки с начинкой, обычно сладкие.

17

Американский триллер 1981 г. в жанре нео-нуара.

18

Перевод А. В. Лукьянова.

19

Один из центральных районов Дублина.

20

Английский десерт, смесь ягод, безе и взбитых сливок.

21

Штата Сент-Мари – частное высшее спортивное учебное заведение в США.

22

Кончо (от исп. concha, что означает «раковина» или «морская ракушка») – декоративный элемент в виде пластины круглой, овальной или иной формы, изготавливаемый из металла и использующийся при изготовлении изделий из кожи, одежды и предметов быта.

23

Крещендо (итал. crescendo, буквально – «увеличивая») – музыкальный термин, обозначающий постепенное нарастание громкости звука.

24

Русского перевода этой пьесы нет, поэтому возможны варианты названия (в оригинале Savage in Limbo).

25

Флапперы, или флэпперы (англ. flappers), – общее прозвище молодых девушек 1920-х годов, которые вели себя подчеркнуто раскованно и демократично, достаточно вызывающе одевались по меркам того времени, водили автомобили, слушали джаз, не чурались курения, алкоголя и свободных сексуальных связей.