Примечания
[1]
Большая улица (швед.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
[2]
Герои произведений А. Конан Дойла (1859-1930), Агаты Кристи (1891-1976), английской писательницы Дороти Сейерс (1892-1957).
[3]
Госпожа, замужняя женщина (швед.).
[4]
Боцманский (швед.).
[5]
Мелкая монета, грош (швед.).
[6]
Букв: разведчик (англ.). Здесь: бой-скаут – член детской организации военно-патриотического характера.
[7]
Барышня, девица (швед.).
[8]
Герой философской повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
[9]
Удальцы, отчаянные люди, сорвиголовы (исп.).
[10]
Дворянский род Стуре (1472-1520) («Великие», швед.) правил Швецией почти пятьдесят лет (за немногими отступлениями). После избрания правителем страны Густава I Васы (1496-1560) в 1523 г. сторонники рода Стуре борются за власть и поднимают мятеж против короля. В 1525 г. волнения в стране подавлены, а руководители восстания из рода Стуре казнены.
[11]
Густав I Васа (1496-1560) – король Швеции с 1523 г. Избран королем после восстания против датчан, которое возглавил.
[12]
Косвенных улик (лат.).
[13]
Горный массив в США.
[14]
Война между английскими династиями Йорков и Ланкастеров (1455-1485).
[15]
Небрежно (фр.).
[16]
В данном случае: «Ну, ладно» (англ.).
[17]
Здесь имеется в виду библейская легенда об исходе евреев из Египта. Красное море расступилось перед евреями, предводительствуемыми Моисеем, но накрыло войско фараона.
[18]
Единица меры длины, около 2,5 сантиметра (голл.).
[19]
Царица Савская – библейский символ богатства и благоденствия.
[20]
Прекрасно (англ.).
[21]
Прощай (фр.).
[22]
Замок Грипсхольм на берегу озера Меларен – музей и памятник старинной архитектуры.
[23]
Курорт в Швеции.
[24]
Популярная игра с фишками и костями.
[25]
Речь идет о сериях рисунков с надписями под названием «Мандрака – маг и волшебник», печатавшихся в 1950-е годы в США и Англии. Частично, в отрывках, они публиковались и в Швеции.