Супружеская жизнь — страница notes из 53

Примечания

1

Свидание наедине (фр.).

2

Буквально — схватка врукопашную (фр.).

3

Девиз английского ордена Подвязки.

4

Постепенная капитуляция (лат.).

5

Фоскао — сухое молоко с какао.

6

Персонаж французского фарса XV века.

7

Лоскутная накидка (англ.).

8

Романтичная любовь (англ.).

9

Beta — по-французски, кроме названия греческой буквы бета, означает также: дурак, болван.

10

Французский юрист XIX века, автор трудов по вопросам судебного права.

11

Будь благословенна в женах (лат.).

12

Омой меня до снежной белизны (лат.).

13

Се спаситель мира (лат.).

14

По-французски «иметь» — avoir; «существовать, быть» — etre.

15

слава мира

16

Так проходит note 15 (лат.).

17

Строка из стихотворения Ш. Бодлера «Красота». Перевод Вяч. Иванова.

18

Образовано по аналогии с «No man's land» (ничья земля), по-английски «man» — мужчина, «woman» — женщина.

19

Так или иначе (лат.).

20

Отцу — отцово, матери — материнское (лат.).

21

Тише (англ.).

22

Пусть бдят консулы! (лат.).

23

1 Здесь нотами передано название «Домисильадоре», что по-французски означает «Обожаемый домик». «Ти Гимарш» — по-бретонски «Дом Гимаршей».

24

«Ночь в океане» (лат.). Название известного стихотворения Виктора Гюго.

25

Зрелища (лат.).

26

Городу и миру (лат.).

27

Не высовываться! (ит.).

28

Здесь — вялые потомки былых анжевенцев (лат.).

29

Общество защиты животных.

30

Имеется в виду Валентина Терешкова.

31

Генерал де Голль.

32

Известная английская романистка (1882–1941).

33

Место в департаменте Дордонь, где в 1866 году нашли останки человека каменного века.