We are going to have a great many toasts and speeches. | У нас приготовлено очень много тостов и речей. |
Don't let's wait, but begin at once. | Не будем дожидаться и начнем сейчас же. |
Ladies and gentlemen, the newly married! [The band plays a flourish. | Г оспода, предлагаю выпить тост за новобрачных!Музыка играет туш. |
Cheers. | Ура. |
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.] | Чоканье. Мозговой. Горько! Все. Горько! Горько!Апломбов и Дашенька целуются. |
YATS. | Ять. |
Beautiful! | Чудно! |
Beautiful! | Чудно! |
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid! | Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны! |
Excellent, wonderful! | Превосходно, очаровательно! |
Only you know, there's one thing we haven't got-electric light, if I may say so! | Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение! |
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind. | Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала. |
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle.... | Жигалов (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество... |
They put a live coal in and think you don't see them! | Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести! |
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of! | Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться! |
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention! | Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный! |
YATS. | Ять. |
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently. | Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Don't want to see one. | И не желаю видеть. |
It's a swindle, a fraud on the public.... | Жульничество. Народ простой надувают... |
They want to squeeze our last breath out of us.... | Соки последние выжимают... |
We know then, these... | Знаем их, этих самых... |
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes! | А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I entirely agree with you, papa. | Я с вами, папаша, вполне согласен. |
Why start a learned discussion? | К чему заводить ученые разговоры? |
I myself have no objection to talking about every possible scientific discovery, but this isn't the time for all that! [To DASHENKA] What do you think, ma ch?re? | Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер 1? |
DASHENKA. | Дашенька. |
They want to show how educated they are, and so they always talk about things we can't understand. | Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Thank God, we've lived our time without being educated, and here we are marrying off our third daughter to an honest man. | Слава богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем. |
And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for? | А ежели мы, по-вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите? |
Go to your educated friends! | Шли бы к своим образованным! |
YATS. | Ять. |
I, Nastasya Timofeyevna, have always held your family in respect, and if I did start talking about electric lighting it doesn't mean that I'm proud. | Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчет электрического освещения, так это еще не значит, что я из гордости. |
I'll drink, to show you. | Даже вот выпить могу. |
I have always sincerely wished Daria Evdokimovna a good husband. | Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха. |
In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband. | В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. |
Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money.... | Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
That's a hint! | Это намек! |
YATS. [His courage failing] I wasn't hinting at anything.... | Ять (струсив). И никакого тут нет намека... |
Present company is always excepted.... | Я не говорю о присутствующих... |
I was only in general.... | Это я так... вообще... |
Please! | Помилуйте! |
Everybody knows that you're marrying for love... the dowry is quite trifling. | Все знают, что вы из-за любви... Приданое пустяшное. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
No, it isn't trifling! | Нет, не пустяшное! |
You be careful what you say. | Ты говори, сударь, да не заговаривайся. |
Besides a thousand roubles of good money, we're giving three dresses, the bed, and all the furniture. | Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа даем, постель и всю мебель. |
You won't find another dowry like that in a hurry! | Подика-сь, найди в другом месте такое приданое! |
YATS. | Ять. |
I didn't mean... | Я ничего... |
The furniture's splendid, of course, and... and the dresses, but I never hinted at what they are getting offended at. | Мебель, действительно, хорошая и... и салопы, конечно, но я в том смысле, что вот они обижаются, что я намекнул. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Don't you go making hints. | А вы не намекайте. |
We respect you on account of your parents, and we've invited you to the wedding, and here you go talking. | Мы вас по вашим родителям почитаем и на свадьбу пригласили, а вы разные слова. |
If you knew that Epaminond Maximovitch was marrying for profit, why didn't you say so before? [Tearfully] I brought her up, I fed her, I nursed her.... I cared for her more than if she was an emerald jewel, my little girl.... | А ежели вы знали, что Эпаминонд Максимыч из интересу женится, то что же вы раньше молчали? (Слезливо.) Я ее, может, вскормила, вспоила, взлелеяла... берегла пуще алмаза изумрудного, деточку мою... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
And you go and believe him? | И вы поверили? |
Thank you so much! | Покорнейше вас благодарю! |
I'm very grateful to you! [To YATS] And as for you, Mr. Yats, although you are acquainted with me, I shan't allow you to behave like this in another's house. | Очень вам благодарен! (Ятю.) А вы, господин Ять, хоть и знакомый мне, а я вам не позволю строить в чужом доме такие безобразия! |
Please get out of this! | Позвольте вам выйти вон! |
YATS. | Ять. |
What do you mean? | То есть как? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I want you to be as straightforward as I am! | Желаю, чтобы и вы были таким же честным человеком, как я! |
In short, please get out! [Band plays a flourish] | Одним словом, позвольте вам выйти вон! Музыка играет туш. |
THE GENTLEMEN. | Кавалеры (Апломбову). |
Leave him alone! | Да оставь! |
Sit down! | Будет тебе! |
Is it worth it! | Ну стоит ли? |
Let him be! | Садись! |
Stop it now! | Оставь! |
YATS. | Ять. |
I never... | Я ничего... |
I... | Я ведь... |
I don't understand.... | Не понимаю даже... |
Please, I'll go.... | Извольте, я уйду... |
Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqu? waistcoat, if I may say so. | Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение. |
Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first. |