Свадьба — страница 4 из 7

Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте.VARIOUS GENTLEMEN.Кавалеры.Sit down!Ну будет, будет!That's enough!Довольно!Is it worth it, just for such trifles?Стоит ли из-за пустяков?A GROOMSMAN. [Shouts] The health of the bride's parents, Evdokim Zaharitch and Nastasya Timofeyevna! [Band plays a flourish. Cheers.]Шафер (кричит). За здоровье родителей невесты Евдокима Захарыча и Настасьи Тимофеевны!Музыка играет туш. Ура.ZHIGALOV. [Bows in all directions, in great emotion] I thank you!Жигалов (растроганный, кланяется во все стороны). Благодарю вас!Dear guests!Дорогие гости!I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish And you must not think that I'm a rascal, or that I'm trying to swindle anybody. I'm speaking from my heart-from the purity of my soul!Очень вам благодарен, что вы нас не забыли и пожаловали, не побрезгали!.. И не подумайте, чтоб я был выжига какой или жульничество с моей стороны, а просто из чувств! От прямоты души!I wouldn't deny anything to good people!Для хороших людей ничего не пожалею!We thank you very humbly! [Kisses.]Благодарим покорно! (Целуется.)DASHENKA. [To her mother] Mama, why are you crying?Дашенька (матери). Мамаша, что же вы плачете?I'm so happy!Я так счастлива!APLOMBOV.Апломбов.Maman is disturbed at your coming separation.Maman взволнована предстоящей разлукой.But I should advise her rather to remember the last talk we had.Но я посоветовал бы ей лучше вспомнить наш недавний разговор.YATS.Ять.Don't cry, Nastasya Timofeyevna!Не плачьте, Настасья Тимофеевна!Just think what are human tears, anyway?Вы подумайте: что такое слезы человеческие?Just petty psychiatry, and nothing more!Малодушная психиатрия и больше ничего!ZMEYUKINA.Жигалов.And are there any red-haired men in Greece?А рыжики в Греции есть?DIMBA.Дымба.
Yes, everysing is zere.Есть. Там все есть.
ZHIGALOV.Жигалов.
But you don't have our kinds of mushroom.А вот груздей, небось, нету.
DIMBA.Дымба.
Yes, we've got zem and everysing.И грузди есть. Все есть.
MOZGOVOY.Мозговой.
Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak!Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь!
Ladies and gentlemen, a speech!Господа, пусть говорит речь!
ALL. [To DIMBA] Speech! speech!Все (Дымбе). Речь! речь!
Your turn!Ваша очередь!
DIMBA.Дымба.
Why?Зацем?
I don't understand....Я не понимаю которое...
What is it!Сто такое?
ZMEYUKINA.Змеюкина.
No, no!Нет, нет!
You can't refuse!Не смейте отказываться!
It's you turn!Ваша очередь!
Get up!Вставайте!
DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what...Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое...
Zere's Russia and zere's Greece.Которая Россия и которая Греция.
Zere's people in Russia and people in Greece....Теперь которые люди в России и которые в Греции...
And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains.И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги.
I understand.Я хоросо понимаю...
We are Greeks and you are Russians, and I want nussing....Мы греки, вы русские и мне ницего не надо...
I can tell you... zere's Russia and zere's Greece...Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин.
[Enter NUNIN.] NUNIN.Нюнин.
Wait, ladies and gentlemen, don't eat now!Постойте, господа, не ешьте!
Wait!Погодите!
Just one minute, Nastasya Timofeyevna!Настасья Тимофеевна, на минуточку!
Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen...Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте...
The General's coming...Сейчас придет генерал...
I found one at last....Наконец нашел-таки...
I'm simply worn out....Просто замучился...
A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety.Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто...
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
When is he coming?Когда же он придет?
NUNIN.Нюнин.
This minute.Сию минуту.
You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms.Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский!
The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.]По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
You're not deceiving me, Andrey darling?А ты меня не обманываешь, Андрюшенька?
NUNIN.Нюнин.
Well, now, am I a swindler?Ну вот, мошенник я, что ли?
You needn't worry!Будьте покойны!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling!Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька...
NUNIN.Нюнин.
Don't you worry!Будьте покойны!
He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him:Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю:
"You've quite forgotten us, your Excellency!"Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство!
It isn't kind of your Excellency to forget your old friends!Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать!
Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me:Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит:
"But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?""Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" -
"Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony?"Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии?
The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy.Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку.
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts.Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет.
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts."В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат".
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming....Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет...
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat....Погодите, господа, не ешьте...
APLOMBOV.Апломбов.
When's he coming?А когда он приедет?
NUNIN.Нюнин.
This minute.Сию минуту.
When I left him he was already putting on his goloshes.Когда я уходил от него, он уже калоши надевал.
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet.Погодите, господа, не ешьте.
APLOMBOV.Апломбов.
The band should be told to play a march.Так надо приказать, чтоб марш играли...
NUNIN. [Shouts] Musicians!Нюнин (кричит). Эй, музыканты!
A march! [The band plays a march for a minute.]Марш!Музыка минуту играет марш.
A WAITER.Лакей (докладывает).
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him.Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу.