REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully glad! | Весьма рад! |
NUNIN. | Нюнин. |
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! | Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой! |
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! | Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе! |
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! | Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба! |
Osip Lukitch Babelmandebsky! | Осин Лукич Бабельмандебский! |
And so on, and so on.... | И прочие, и прочие... |
The rest are just trash. | Остальные все - чепуха. |
Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully! | Весьма! |
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... | Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен... |
Why do you call me your excellency? | Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством? |
I'm not a general! | Ведь я не генерал! |
I don't rank as the equivalent of a colonel, even. | Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника. |
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! | Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством! |
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. | Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание... |
REVUNOV. | Ревунов. |
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! | Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
Be so good as to have some of this, your excellency! | Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство! |
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! | Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто! |
REVUNOV. [Not hearing] What? | Ревунов (не расслышав). Что-с? |
Hm... yes. [Pause] Yes.... | Гм... Да-с. Пауза. Да-с... |
In the old days everybody used to live simply and was happy. | В старину люди всегда жили просто и были довольны. |
In spite of my rank, I am a man who lives plainly. | Я человек, который в чинах, и то живу просто... |
To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding. | Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу. |
"How shall I go," I said, "when I don't know them? | Как же, говорю, я пойду, если я не знаком? |
It's not good manners!" | Это неловко! |
But he says: | А он говорит: |
"They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody." | "Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады..." |
Well, if that's the case... why not? | Ну, конечно, если так... то отчего же? |
Very glad to come. | Очень рад. |
It's very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I'm delighted to be here.... | Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Then that's sincere, is it, your excellency? | Значит, от души, ваше превосходительство? |
I respect that! | Уважаю! |
I'm a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that. | Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких. |
Eat, your excellency! | Кушайте, ваше превосходительство! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Is it long since you retired, your excellency? | Вы давно в отставке, ваше превосходительство? |
REVUNOV. | Ревунов. |
Eh? | А? |
Yes, yes.... | Да, да... так... |
Quite true.... | Это верно. |
Yes. | Да-с... |
But, excuse me, what is this? | Но позвольте, что же это, однако? |
The fish is sour... and the bread is sour. | Селедка горькая... и хлеб горький. |
I can't eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he... | Невозможно есть! Все. Горько! Горько! Апломбов и Дашенька целуются. Ревунов. Хе-хе-хе... |
Your health! [Pause] Yes.... | Ваше здоровье! Пауза. Да-с... |
In the old days everything was simple and everybody was glad.... | В старину все просто было и все были довольны... |
I love simplicity.... | Я люблю простоту... |
I'm an old man. I retired in 1865. | Я ведь старый, в отставку вышел в 1865 году... |
I'm 72. | Мне семьдесят два года... |
Yes, of course, in my younger days it was different, but-[Sees MOZGOVOY] You there... a sailor, are you? | Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть? |
MOZGOVOY. | Мозговой. |
Yes, just so. | Точно так. |
REVUNOV. | Ревунов. |
Aha, so... yes. | Ага... Так... Да... |
The navy means hard work. | Морская служба всегда была трудная. |
There's a lot to think about and get a headache over. | Есть над чем задуматься и голову поломать. |
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning! | Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл! |
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!" | Например: марсовые по вантам на фок и грот! |
What's it mean? | Что это значит? |
A sailor can tell! | Матрос небось понимает! |
He, he!-With almost mathematical precision! | Хе-хе... Тонкость, что твоя математика! |
NUNIN. | Нюнин. |
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.] | За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова! Музыка играет туш. Ура. |
YATS. | Ять. |
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career. | Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы. |
But is telegraphy any easier? | А разве телеграфная легче? |
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German. | Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки. |
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all. | Но самое трудное у нас, это передача телеграмм. |
Awfully difficult! | Ужасно трудно! |
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.] | Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.) |
REVUNOV. | Ревунов. |
What does that mean? | Что же это значит? |
YATS. | Ять. |
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues." | Это значит: я уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели. |
You think it's easy? | Вы думаете, легко? |
Listen now. [Taps.] | А вот еще... (Стучит.) |
REVUNOV. |