Сваты — страница 5 из 30

— Я вам не очень-то нравлюсь? — Прямой во­прос Гевина слегка удивил ее.

Нельзя было сказать, что он действительно не нра­вился ей. На самом деле, как она поняла, ей нравит­ся его остроумие. Но Дори не пыталась обмануть себя, веря в то, что Гевин сильно желает проводить с ней время. Захватив сегодня с собой Дори и Денни, он просто исходил из своих собственных соображе­ний — это помогло ему сделать вечер с дочерью более легким.

— Я пока не решила. — Она хотела ответить так же прямо, как был задан вопрос.

— По крайней мере, вы честны.

— Могу предложить вам куда более честности, если пожелаете.

— У меня такое чувство, что мои уши будут го­реть как минимум неделю, — медленно улыбнул­ся он.

— Вы правы.

— В свое время я привлекал многих охотниц за богатством, — на лице Гевина появилось насторо­женное выражение, — и хотел, чтобы вы поняли: я не намерен жениться снова.

Немыслимое самомнение! Кровь буквально заки­пела в ее жилах.

— Я что-то не припоминаю своего намерения вы­ходить замуж, — грубо ответила она.

— Не поймите меня превратно. Вы очень милая женщина, которая делает великое дело, растя сына. Но он ищет отца, так, по крайней мере, он сказал, а вы ищете мужа. Просто не старайтесь видеть меня в своем радужном будущем.

Рука Дори непроизвольно сжала чашку с кофе, но она загнала вглубь желание выплеснуть содержи­мое ему в лицо. И заметила на его губах едва види­мую улыбку.

— У вас очень выразительные глаза, — сказал он. — Когда вы злитесь, это заметно.

— Вы бы не улыбались, если бы знали, о чем я думаю.

— Пожалуйста, держите себя в руках, миссис Робертсон.

— Я вовсе не собираюсь навязывать вам себя, ми­стер Паркер. — Дори не скрывала насмешку в голо­се, мысленно изумляясь, что может так хорошо себя контролировать. Встав, она бросила свою чашку с недопитым кофе в ближайшее мусорное ведро.

— Сверим часы? — Он безучастно посмотрел на нее. — Через три часа. Встретимся здесь же.

Отлично, она куда приятнее проведет время одна. Осталось еще много экспонатов, на которые можно посмотреть. С Гевином все было ясно. Все это время он беспокоился, что она спит и видит, как бы надеть на его палец обручальное кольцо.

— Куда вы собрались? — Гевин поспешно встал и последовал за Дори, растерянно сузив глаза.

— Наслаждаться одиночеством. А это значит, что я пойду туда, где нет вас.

— Подождите-ка. — Гевин остановился. Казалось, он выглядит потрясенным. — Забудьте мои слова.

Дори резко накинула ремешок сумки на плечо. Нечасто встречались мужчины, которые пробуждали в ней такие сильные эмоции. «А хуже всего, — ду­мала Дори, — было то, что, несмотря на проявлен­ное равнодушие, Гевин Паркер мог бы мне понравиться». Он был загадкой, а ей всегда нравились тайны. Мелисса была впечатлительной девочкой, которая отчаянно нуждалась в женском влиянии. Было очевидно, что Гевин не способен справиться с дочерью. Из их разговора во время футбольного матча Дори узнала, что Мелисса провела очень мало выходных с отцом. Дори могла лишь предполагать, где же находится ее мать, так как девочка ни разу не упомянула о ней. А она не хотела открыто про­являть интерес.

— Знаешь, в чем твоя проблема, Гевин Паркер? — со злостью произнесла она, потеряв терпение.

Уже несколько человек обернулись и с любопыт­ством смотрели на них.

Гевин прочистил горло и смущенно огляделся.

— Нет, но, думаю, ты собираешься мне это ска­зать.

Достигнув крайней степени возбуждения, Дори с трудом услышала его слова.

— Твоя заносчивость размером с огромное дерево.

— Мое извинение поможет?

— Возможно.

— Хорошо, мне жаль, что я сказал все это. Я ду­мал, важно, чтобы ты поняла мою позицию. Я не хотел, чтобы ты напевала себе под нос марш Мен­дельсона и раздумывала по дороге домой о выборе свадебного букета.

— И это извинение? — воскликнула Дори. Людям приходилось обходить их — Гевин и Дори стояли друг напротив друга, оживленно жестикули­руя. Их взгляды столкнулись в жестоком поединке.

— Это лучшее, что я могу сделать! — закричал в ответ он, в первый раз теряя самообладание.

— Эй, вы двое, поцелуйтесь и помиритесь. Вы срываете мне бизнес, — посоветовал им продавец различных безделушек, который стоял рядом. Он явно не одобрял их спор.

Гевин отвел ее в сторону от беспорядочно движу­щейся толпы.

— Ладно, — сказал он, а затем сделал глубокий вдох. — Давай начнем все сначала. — Он протянул руку для рукопожатия. — Здравствуй, Дори, меня зовут Гевин.

— Я предпочитаю — миссис Робертсон. — Она с нежеланием пожала ему руку.

— Ты все усложняешь.

— Теперь ты знаешь, что чувствую я. — Она бро­сила на него самый холодный взгляд. — Надеюсь, ты осознаешь, что у меня нет планов на твое оди­ночество.

— Да, раз мы поняли друг друга...

Дори чувствовала недоверие. Будь она не настоль­ко оскорблена, то засмеялась бы.

— Итак? — Он ждал от нее хоть какого-то от­вета.

— Я собираюсь посмотреть сельскохозяйственное оборудование, которое выставлено здесь. Ты можешь присоединиться, если пожелаешь. Если же нет, встре­тимся здесь через три часа.

Для Дори ярмарка была бы не настоящей, если бы она не нашла времени посмотреть на новинки аграрных механизмов. Она думала, что это переда­лось ей по наследству. Ее дедушка владел яблоневым садом в плодородной долине Якима, которую часто называли яблочной столицей всего мира.

— Сельскохозяйственное оборудование? — Мимо­летная улыбка коснулась губ Гевина, когда он провел рукой по гладковыбритой щеке.

— Верно.

Назови Дори ему причину, и он бы, возможно, за­смеялся, а кроме того, она открылась бы для каких-либо дальнейших его нападений.

Они прошли от одного конца парка до другого, восхищаясь огромным количеством экспонатов. Несколько раз люди останавливались, чтобы с любо­пытством посмотреть на Гевина. Может, он и за­метил их внимание, но виду не подал. Тем не менее ни один человек не приблизился к нему, и они спо­койно продолжали неспешную прогулку. Дори счи­тала, что причиной такого внимания было удивле­ние при виде знаменитого Гевина Паркера с такой ординарной личностью, как она. Да к тому же ей было явно за тридцать!

Возле галереи с игровыми автоматами Дори при­шлось приложить огромные усилия, чтобы не засме­яться, когда Гевин старательно отрабатывал бросок, чтобы сбить мячом три бутылки с молоком. Его бук­вально распирало от гордости, когда он выиграл игрушечного льва. «Подходящий приз, — подумала Дори. — Хотя на те деньги, что он потратил, чтобы выиграть одного, он мог бы купить двух».

— Считаешь, что это забавно? — пробормотал он, неся огромного льва под мышкой.

— Это весело, — призналась она.

— Тогда вот. — Он вручил ей льва. — Он твой. Нелепо, если я буду таскать его повсюду.

— Дорогой мистер Паркер, что бы это могло зна­чить? — Дори в притворном шоке прижала руку к сердцу.

— Просто возьми эту вещь!

— Кто-то мог посчитать, — сказала Дори, погла­живая золотую гриву, — что бывший квотербек пре­следует куда большую цель...

— Ох. — Он вытянул руки и вытащил из сердца невидимые стрелы. — Миссис Робертсон, это удар ниже пояса.

Она купила сладкую вату и поделилась с ним.

— Теперь ты знаешь, что значит напевать марш Мендельсона.

— Мне кажется или это действительно прозвуча­ло немного надменно? — Сильные мужские пальцы скользнули по ее затылку.

— Если только немного, — улыбнулась ему Дори.



На небе сияли неполная луна и яркие звезды, ко­торые можно было наблюдать до тех пор, пока они не покинули территорию ярмарки, направившись в сторону Сиэтла. На мягких сиденьях БМВ лежало несколько выигранных призов и купленных сувени­ров, шляп и других вещей, которые люди обычно привозят с ярмарок. Когда они выехали на автостра­ду, Денни и Мелисса заснули, вымотанные отды­хом, который длился целых восемь часов.

Минут сорок спустя Гевин остановился перед не­большим домом Дори. Она тепло улыбнулась ему, с трудом подавив зевок.

— Спасибо за сегодняшний день.

Их глаза встретились, а после его взор опустился ниже на ее слегка приоткрытые губы. А затем он практически сразу же поднял взгляд.

— Мне было весело. — Голос Гевина был тихим и спокойным

Дори покраснела и немного засмущалась, решив обратить все свое внимание на поиски ключей от дома в своей сумочке.

— Не веди себя так странно, — ответила она.

От звука их голосов Денни пошевелился. Выпрямившись, он потер глаза:

— Мы дома?

Не став ждать ответа, он начал собирать свои со­кровища: изображение своей любимой группы и раз­ноцветную песчаную скульптуру, которую они по­строили вместе с Мелиссой. Дочь Гевина продолжа­ла спать.

— Я отлично провел время, мистер Паркер. — В голосе Денни все еще были сонные нотки.

Гевин вышел из машины и открыл перед Дори дверь. Она выбралась наружу, в одной руке держа ключи от дома, а в другой — игрушечного льва, а затем помогла вылезти с заднего сиденья Денни.

— Спасибо еще раз, — прошептала она. — По­прощайся от меня с Мелиссой.

— Хорошо. Спокойной ночи, Денни. — Гевин по­ложил руку ему на плечо.

— Спокойной ночи.

Мальчик повернулся и зашагал в дом, но так и не смог побороть огромный зевок. Дори заметила, что Гевин не уезжал до тех пор, пока они не зашли в дом. Сын направился прямо в свою спальню. По­ложив льва на ковер, Дори подошла к окну, чтобы посмотреть на удаляющиеся огни его машины, и смо­трела до тех пор, пока машина Гевина не исчезла в ночи. Она сомневалась, что увидит его хотя бы еще раз. Что было хорошо. По крайней мере, так она уверяла себя.



— Мам, пора вставать, — вслед за радостным го­лосом сына раздался оглушительный стук в дверь.

Дори застонала и с трудом приоткрыла один глаз, чтобы бросить на сына отсутствующий взгляд.

Понедельники всегда были худшими днями в ее жизни.

— Не может быть, что уже утро, — простонала она, слепо протягивая руку, чтобы выключить бу­дильник, еще не совсем осознавая, что он звонит.