Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть — страница notes из 129

Примечания

1

Роджер Корман – американский кинорежиссер, снявший огромное количество фильмов категории В, к которым относятся и второсортные хорроры. Его называли «королем фильмов класса B».

2

«Не хотелось бы упустить нашивку» – речь о скаутских нашивках, которые получают за определенные достижения.

3

Иеремия Джонсон – главный герой одноименного фильма 1972 года, который уходит в горы и стремится целиком слиться с природой.

4

«Как готовить человечинку» – отсылка к 89-му эпизоду телешоу «Сумеречная зона» (1962), в котором в контакт с землянами вступает очень дружелюбная инопланетная раса. Вскоре земляне соглашаются посетить их планету. Пэтти, одна из правительственных криптографов, находит оставленную инопланетянином книгу под заглавием To Serve Man («Сотрудничать с людьми»). Глагол to serve можно перевести также как «подавать еду», так что, возможно, это – поваренная книга.

5

«Кум ба Ях» – духоподъемная песня 1930-х гг., которую часто исполняли у костра скауты и представители подобных организаций.

6

Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк – распространенная бактерия, способная вызвать широкий диапазон заболеваний: от легких кожных инфекций до смертельно опасных болезней (пневмония, менингит, остеомиелит и др.). Устойчива к антибиотикам – пенициллину и его модификации – метициллину.

7

Нулевой пациент – пациент, с которого началась эпидемия.

8

Филли – разговорное название города Филадельфия.

9

Земля бескрайнего неба – неофициальное название штата Монтана.

10

«Мстители» – английский сериал 1960 – 1969 гг. о спецагентах, которым часто приходится сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых. В четвертом и пятом сезонах сериала главными героями выступают Джон Стид и его помощница Эмма Пил.

11

Дайана Ригг – английская актриса, сыгравшая роль Эммы Пил.

12

«Мстители» – фильм производства США 1998 года, идея которого взята из эпизода одноименного сериала 60-х гг. В главных ролях Рэйф Файнс (Джон Стид) и Ума Турман (Эмма Пил). Особенного успеха фильм не имел.

13

«Безумные Глазки» – прозвище Сьюзанн Уоррен, одной из героинь сериала «Оранжевый – хит сезона», действие которого происходит в женской тюрьме.

14

«Фроггер» – видеоигра в жанре аркада-головоломка, в которой нужно перевести лягушку через дорогу с движущимися препятствиями.

15

«Где Вальдо?» – серия книг, в которых персонажам требуется среди множества людей в разных местах отыскать одного определенного.

16

Джимми Картер – Джеймс Эрл Картер-младший, тридцать девятый президент США (1977 – 1981).

17

Джон Уэйн – американский актер, которого называли «королем вестерна».

18

«Скрипач на крыше» – один из наиболее известных бродвейских мюзиклов о жизни евреев в дореволюционной России.

19

Якитори – японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.

20

«Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.

21

Май тай – алкогольный коктейль на основе рома.

22

НБА – Национальная баскетбольная ассоциация; мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки. Центровой – самый высокий игрок в баскетбольной команде, играющий под кольцом.

23

Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, известный своим красивым низким баритоном.

24

Лихорадка Западного Нила – не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.

25

Дуэнде – персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.

26

Серебряный мост – мост в США, проходивший над рекой Огайо и соединявший Западную Виргинию и Огайо. Был построен в 1928 году, обрушился в 1967-м из-за увеличившейся нагрузки, унеся жизни 46 человек.

27

Бличеры – дешевые места под открытым небом на стадионе.

28

«127 часов» – основанный на реальных событиях фильм об альпинисте, который провел почти шесть дней с придавленной камнем рукой, а потом, когда кончились запасы еды, ампутировал себе кисть.

29

Буллит – Фрэнк Буллит, главный герой одноименного полицейского триллера, самой известной сценой которого является автомобильная погоня по улицам Сан-Франциско.

30

Ди-Мэн – Крушитель (англ. Demolition Man), персонаж из комиксов Марвел.

31

«Сумеречная зона» – популярный американский сериал 1959–2003 гг., смесь фэнтези, научной фантастики, драмы и хоррора.

32

Булфайтер – человек, который отвлекает быка после падения ковбоя на родео.

33

К-9 – название кинологических отрядов.

34

Мивоки – общее название нескольких групп индейцев Северной Калифорнии. (Здесь и далее прим. переводчика.)

35

История уругвайских регбистов, попавших в авиакатастрофу, известна как «Чудо в Андах» или «Катастрофа рейса № 571».

36

Жанр американской музыки кантри – в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому он и обязан своим названием: bluegrass (англ.) – мятлик.

37

Отсылка к американской телепрограмме для детей «Соседство мистера Роджерса» (MisteRogers’ Neighborhood. 1968–2001). Фред Роджерс был создателем, композитором, продюсером, сценаристом, шоураннер и ведущим этого шоу.

38

Отсылка к мультсериалу «Братья Вентура», 12-й и 13-й сериям 3-го сезона.

39

Джон «Гризли» Адамс – знаменитый калифорнийский охотник и дрессировщик XIX в. Носил длинные волосы и густую бороду.

40

Веселый Зеленый Гигант – персонаж из рекламы замороженных и консервированных овощей, принадлежащего B&G Foods (Миннесота, США).

41

«Счастливые дни» – популярный американский комедийный сериал (1974–1984), который показывал идеализированный взгляд на жизнь Америки 1950–1960 гг.

42

Джон Полидори – английский писатель, врач и поэт. Автор первой новеллы о вампире, которая так и называлась – «Вампир».

43

Бибендум – символ французской компании «Мишлен», производителя шин.

44

Счисление координат – метод определения места (текущих координат) любого подвижного объекта по известным исходным координатам и параметрам движения. Это основной метод определения места, когда внешние ориентиры недоступны.

45

Национальный парк в Огайо, США. (Здесь и далее прим. перев.)

46

Речь идет о зебу – разновидности дикого быка с большим горбом на загривке.

47

Здесь игра слов: Dick – Дик (уменьш. от Ричард) и dick – «член».

48

Элиот Несс, см. 7-ю серию 12-го сезона «Путешествие во времени».

49

Отсылка к 7-й серии 12-го сезона «Путешествие во времени».

50

Отсылка к мультсериалу 1962–1963 гг. «Deputy Dawg» про собаку – помощника шерифа.

51

Имеется в виду «Волшебник из страны Оз», в котором перед лесом, окружающим замок Злой Ведьмы, стоял знак с этой надписью.

52

Продолжение фильма 1982 года «Порки», комедии об опасных приключениях подростков.

53

Цитата из молитвы, распространенной в Шотландии: «От упырей, привидений и длинноногих тварей, рыщущих в ночи, Святый Боже, избави нас».

54

Мультфильм Тима Бертона о мальчике по имени Виктор Франкенштейн и воскрешенном им псе Спарки.

55

Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

56

Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся обсессиями (постоянно возникающими опасениями и фобиями, нежелательными мыслями или побуждениями) и компульсиями (стереотипно повторяющимися поступками, призванными облегчить тревогу).

57

Виктор Франкенштейн – в романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» молодой студент, создавший и ожививший чудовище из фрагментов умерших.

Генри Джекилл – в повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» доктор, который в результате эксперимента смог перевоплощаться в собственную темную ипостась.

Доктор Моро – в романе Герберта Уэллса «Остров доктора Моро» ученый и вивисектор, превративший животных в зверолюдей.

Антон Файбс – в фильме ужасов «Ужасный доктор Файбс» изуродованный в результате катастрофы музыкант и теолог, который мстит врачам за смерть своей жены.

58

Глава семьи Аддамсов из комедийного сериала «Семейка Аддамс».

59

Цирковой номер, в котором из маленькой машины появляется несоразмерно много клоунов.

60

В крикете попадание тремя мячами в воротца три раза подряд. Выражение используется, чтобы описать любой большой успех или значительное достижение, повторенное три раза подряд.

61

Цитата из сериала «Баффи – истребительница вампиров».

62

Мультипликационный охотник, заклятый враг кролика Багза Банни.

63

«Мамочка» (исп.).

64

Дин заменил словом mamacita нецензурное motherfucker. В целом отсылка к фирменной фразе Джона Макклейна (в исполнении Брюса Уиллиса), главного героя пяти фильмов серии «Крепкий орешек».

65

Строчки из «Песни Катафалка», популярной со времен Первой мировой войны и до нынешних дней детской песенки про смерть.

66

Американский фильм ужасов, снятый по мотивам рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Герберт Уэст – реаниматор».

67

Имеются в виду фильм ужасов «Капля» 1958 года и его ремейк 1988 года, в которых фигурирует космический пришелец, имеющий вид желеобразной массы розового цвета.

68

Мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».

69

Генератор высокого напряжения.

70

Жрец вуду.

71

В английском Hel (Хель) созвучно слову hell (ад).