Примечания
1
Роджер Корман – американский кинорежиссер, снявший огромное количество фильмов категории В, к которым относятся и второсортные хорроры. Его называли «королем фильмов класса B».
2
«Не хотелось бы упустить нашивку» – речь о скаутских нашивках, которые получают за определенные достижения.
3
Иеремия Джонсон – главный герой одноименного фильма 1972 года, который уходит в горы и стремится целиком слиться с природой.
4
«Как готовить человечинку» – отсылка к 89-му эпизоду телешоу «Сумеречная зона» (1962), в котором в контакт с землянами вступает очень дружелюбная инопланетная раса. Вскоре земляне соглашаются посетить их планету. Пэтти, одна из правительственных криптографов, находит оставленную инопланетянином книгу под заглавием To Serve Man («Сотрудничать с людьми»). Глагол to serve можно перевести также как «подавать еду», так что, возможно, это – поваренная книга.
5
«Кум ба Ях» – духоподъемная песня 1930-х гг., которую часто исполняли у костра скауты и представители подобных организаций.
6
Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк – распространенная бактерия, способная вызвать широкий диапазон заболеваний: от легких кожных инфекций до смертельно опасных болезней (пневмония, менингит, остеомиелит и др.). Устойчива к антибиотикам – пенициллину и его модификации – метициллину.
7
Нулевой пациент – пациент, с которого началась эпидемия.
8
Филли – разговорное название города Филадельфия.
9
Земля бескрайнего неба – неофициальное название штата Монтана.
10
«Мстители» – английский сериал 1960 – 1969 гг. о спецагентах, которым часто приходится сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых. В четвертом и пятом сезонах сериала главными героями выступают Джон Стид и его помощница Эмма Пил.
11
Дайана Ригг – английская актриса, сыгравшая роль Эммы Пил.
12
«Мстители» – фильм производства США 1998 года, идея которого взята из эпизода одноименного сериала 60-х гг. В главных ролях Рэйф Файнс (Джон Стид) и Ума Турман (Эмма Пил). Особенного успеха фильм не имел.
13
«Безумные Глазки» – прозвище Сьюзанн Уоррен, одной из героинь сериала «Оранжевый – хит сезона», действие которого происходит в женской тюрьме.
14
«Фроггер» – видеоигра в жанре аркада-головоломка, в которой нужно перевести лягушку через дорогу с движущимися препятствиями.
15
«Где Вальдо?» – серия книг, в которых персонажам требуется среди множества людей в разных местах отыскать одного определенного.
16
Джимми Картер – Джеймс Эрл Картер-младший, тридцать девятый президент США (1977 – 1981).
17
Джон Уэйн – американский актер, которого называли «королем вестерна».
18
«Скрипач на крыше» – один из наиболее известных бродвейских мюзиклов о жизни евреев в дореволюционной России.
19
Якитори – японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.
20
«Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.
21
Май тай – алкогольный коктейль на основе рома.
22
НБА – Национальная баскетбольная ассоциация; мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки. Центровой – самый высокий игрок в баскетбольной команде, играющий под кольцом.
23
Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, известный своим красивым низким баритоном.
24
Лихорадка Западного Нила – не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.
25
Дуэнде – персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.
26
Серебряный мост – мост в США, проходивший над рекой Огайо и соединявший Западную Виргинию и Огайо. Был построен в 1928 году, обрушился в 1967-м из-за увеличившейся нагрузки, унеся жизни 46 человек.
27
Бличеры – дешевые места под открытым небом на стадионе.
28
«127 часов» – основанный на реальных событиях фильм об альпинисте, который провел почти шесть дней с придавленной камнем рукой, а потом, когда кончились запасы еды, ампутировал себе кисть.
29
Буллит – Фрэнк Буллит, главный герой одноименного полицейского триллера, самой известной сценой которого является автомобильная погоня по улицам Сан-Франциско.
30
Ди-Мэн – Крушитель (англ. Demolition Man), персонаж из комиксов Марвел.
31
«Сумеречная зона» – популярный американский сериал 1959–2003 гг., смесь фэнтези, научной фантастики, драмы и хоррора.
32
Булфайтер – человек, который отвлекает быка после падения ковбоя на родео.
33
К-9 – название кинологических отрядов.
34
Мивоки – общее название нескольких групп индейцев Северной Калифорнии. (Здесь и далее прим. переводчика.)
35
История уругвайских регбистов, попавших в авиакатастрофу, известна как «Чудо в Андах» или «Катастрофа рейса № 571».
36
Жанр американской музыки кантри – в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому он и обязан своим названием: bluegrass (англ.) – мятлик.
37
Отсылка к американской телепрограмме для детей «Соседство мистера Роджерса» (MisteRogers’ Neighborhood. 1968–2001). Фред Роджерс был создателем, композитором, продюсером, сценаристом, шоураннер и ведущим этого шоу.
38
Отсылка к мультсериалу «Братья Вентура», 12-й и 13-й сериям 3-го сезона.
39
Джон «Гризли» Адамс – знаменитый калифорнийский охотник и дрессировщик XIX в. Носил длинные волосы и густую бороду.
40
Веселый Зеленый Гигант – персонаж из рекламы замороженных и консервированных овощей, принадлежащего B&G Foods (Миннесота, США).
41
«Счастливые дни» – популярный американский комедийный сериал (1974–1984), который показывал идеализированный взгляд на жизнь Америки 1950–1960 гг.
42
Джон Полидори – английский писатель, врач и поэт. Автор первой новеллы о вампире, которая так и называлась – «Вампир».
43
Бибендум – символ французской компании «Мишлен», производителя шин.
44
Счисление координат – метод определения места (текущих координат) любого подвижного объекта по известным исходным координатам и параметрам движения. Это основной метод определения места, когда внешние ориентиры недоступны.
45
Национальный парк в Огайо, США. (Здесь и далее прим. перев.)
46
Речь идет о зебу – разновидности дикого быка с большим горбом на загривке.
47
Здесь игра слов: Dick – Дик (уменьш. от Ричард) и dick – «член».
48
Элиот Несс, см. 7-ю серию 12-го сезона «Путешествие во времени».
49
Отсылка к 7-й серии 12-го сезона «Путешествие во времени».
50
Отсылка к мультсериалу 1962–1963 гг. «Deputy Dawg» про собаку – помощника шерифа.
51
Имеется в виду «Волшебник из страны Оз», в котором перед лесом, окружающим замок Злой Ведьмы, стоял знак с этой надписью.
52
Продолжение фильма 1982 года «Порки», комедии об опасных приключениях подростков.
53
Цитата из молитвы, распространенной в Шотландии: «От упырей, привидений и длинноногих тварей, рыщущих в ночи, Святый Боже, избави нас».
54
Мультфильм Тима Бертона о мальчике по имени Виктор Франкенштейн и воскрешенном им псе Спарки.
55
Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
56
Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся обсессиями (постоянно возникающими опасениями и фобиями, нежелательными мыслями или побуждениями) и компульсиями (стереотипно повторяющимися поступками, призванными облегчить тревогу).
57
Виктор Франкенштейн – в романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» молодой студент, создавший и ожививший чудовище из фрагментов умерших.
Генри Джекилл – в повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» доктор, который в результате эксперимента смог перевоплощаться в собственную темную ипостась.
Доктор Моро – в романе Герберта Уэллса «Остров доктора Моро» ученый и вивисектор, превративший животных в зверолюдей.
Антон Файбс – в фильме ужасов «Ужасный доктор Файбс» изуродованный в результате катастрофы музыкант и теолог, который мстит врачам за смерть своей жены.
58
Глава семьи Аддамсов из комедийного сериала «Семейка Аддамс».
59
Цирковой номер, в котором из маленькой машины появляется несоразмерно много клоунов.
60
В крикете попадание тремя мячами в воротца три раза подряд. Выражение используется, чтобы описать любой большой успех или значительное достижение, повторенное три раза подряд.
61
Цитата из сериала «Баффи – истребительница вампиров».
62
Мультипликационный охотник, заклятый враг кролика Багза Банни.
63
«Мамочка» (исп.).
64
Дин заменил словом mamacita нецензурное motherfucker. В целом отсылка к фирменной фразе Джона Макклейна (в исполнении Брюса Уиллиса), главного героя пяти фильмов серии «Крепкий орешек».
65
Строчки из «Песни Катафалка», популярной со времен Первой мировой войны и до нынешних дней детской песенки про смерть.
66
Американский фильм ужасов, снятый по мотивам рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Герберт Уэст – реаниматор».
67
Имеются в виду фильм ужасов «Капля» 1958 года и его ремейк 1988 года, в которых фигурирует космический пришелец, имеющий вид желеобразной массы розового цвета.
68
Мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».
69
Генератор высокого напряжения.
70
Жрец вуду.
71
В английском Hel (Хель) созвучно слову hell (ад).