Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
“Миннесота майнинг энд мэньюфэкчеринг” – инновационная компания, занимающаяся производством товаров для медицины и многих других отраслей.
3
Классическая детская книга Маргарет Уайз Браун, которую вот уже пятьдесят лет читают детям перед сном.
4
Булгур – разновидность пшеничной крупы.
5
Города+близнецы – Миннеаполис и Сент-Пол, два крупнейших города штата Миннесота. Они расположены так близко друг к другу, что постепенно фактически слились в единое целое, юридически оставаясь независимыми муниципальными образованиями. Миннеаполис стоит на правом берегу реки реки Миссисипи, а Сент-Пол – на левом.
6
Джеймс Шибель – американский политик-демократ, в 1990–1994 годах – мэр Сент-Пола.
7
Гаррисон Кейлор – голливудский актер.
8
Кирби Пакетт – центральный принимающий игрок из Главной бейсбольной лиги.
9
Уникальна (лат.).
10
Тедди – Эдвард (Тедди) Кеннеди, младший брат убитых Джона и Роберта Кеннеди. В 1972 году его убеждали выставить свою кандидатуру на президентских выборах, но он отказался из страха повторить судьбу братьев. В 1980 году сам попытался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но безуспешно.
11
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) – американская писательница, автор романа “Маленькие женщины” (1868).
12
Проводится в Нью-Йорке во второе воскресенье июня. Главное событие праздника – парад нью-йоркских жителей пуэрториканского происхождения, во время которого происходят непременные драки с представителями других общин.
13
Старинная юридическая формула. Суд присяжных вырос из требования: “Судите меня судом равных мне по положению”. Дворян могли судить только дворяне, купцов – купцы, крестьян – крестьяне. В неявной форме от этого принципа стараются не уходить слишком далеко и в наши дни.
14
“Ром ударил мне в голову” (исп.).
15
Три войны – Вторая мировая, корейская и вьетнамская.
16
Бьерн Борг – шведский теннисист, в 1977–1980 годах – первая ракетка мира.
17
Нэнси Дрю – неизменно восемнадцатилетняя девушка-детектив, героиня 350 книг, выходивших в 1930–2003 годах, и многих экранизаций.
18
Комедийный сериал “Мэри Тайлер Мур” повествовал о жизни успешной незамужней женщины, предпочитающей карьеру личной жизни, и пользовался огромной популярностью.
19
Большая Десятка – старейшая спортивная университетская ассоциация в США, на данный момент объединяющая, вопреки своему названию, двенадцать учебных заведений.
20
Спортивная команда Университета Миннесоты.
21
Государственный защитник – адвокат, чьи услуги оплачиваются государством (например, в тех случаях, когда обвиняемый не может сам за них заплатить). Государственным защитником работает и отец Патти.
22
Имя главной героини пишется Patty, в то время как известную певицу зовут Patti.
23
Голубой бык по имени Малыш – спутник Пола Баньяна, национального героя штата Миннесота.
24
По преданию, в этом городе родился Пол Баньян.
25
“Утром я выхожу замуж…” (I’m getting married in the morning) – популярная строка из арии отца Элизы Дулитл Get Me to the Church on Time в мюзикле My Fair Lady .
26
Патти впервые увидела фотографию Каддафи через несколько лет после того, как закончила колледж, но даже тогда, хотя и поразилась его схожести с Ричардом Кацем, не сделала никакого вывода из того факта, что сочла главу ливийского государства самым очаровательным главой из существующих в мире. (Прим. авт.)
27
“Я обвиняю!” (фр.)
28
Мононуклеоз – острое вирусное заболевание, при котором у больного возникают лихорадка, ангина и увеличиваются лимфоузлы.
29
“Участница свадьбы” – пьеса американской писательницы Карсон Маккалерс (1917–1967).
30
Гарри Блэкман – член Верховного суда США. Автор мнения большинства в суде по делу “Роу против Уэйда” о легализации абортов на сроке до 6-го месяца беременности.
31
На этом маленьком острове на реке Саскуэханна расположена атомная электростанция, где в 1979 году произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария.
32
“Угнетение женщин” (1869) – работа английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля.
33
Телевизионный сериал, который шел по каналу Эй-би-си больше шести лет.
34
Извините; очень жарко; чего желаете? (исп.)
35
Костыли (исп.).
36
Римский клуб – международная общественная организация, занимающаяся изучением биосферы и гармонизацией отношений человека и природы.
37
В семейном кругу (фр.).
38
“Ржавый пояс” – промышленный регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Иллинойс, Индиана, Огайо, Мичиган, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Мэриленд и Западная Вирджиния.
39
По дороге из Чикаго в Хиббинг Патти пришло в голову, что Ричард мог отвергнуть ее потому, что его бесило равнодушие к его песням. Впрочем, она все равно не могла ничего с этим поделать. (Прим. авт.)
40
Антон Веберн (1883–1945) – австрийский композитор, оказавший большое влияние на Стравинского, Шнитке и других.
41
Эдвард Бенджамин Бриттен (1913–1976) – британский композитор и пианист.
42
Дьердь Шандор Лигети – венгерский композитор. Его музыка звучала в фильме “2001: Космическая одиссея”.
43
Джон Майкл Стайп – американский музыкант, вокалист группы R.E.M.
44
Джефф Твиди – американский музыкант, лидер группы Wilco.
45
Компания “Трекс” (Trex) производит настилы, перила, ограждения и отделочные материалы.
46
Вулворт+билдинг – один из 50 самых высоких небоскребов в Нью-Йорке.
47
“Морган Стэнли” – американский коммерческий банк (осн. в 1939 году).
48
“Верайзон” (Verizon) – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний в США и мире.
49
Гирос – греческая разновидность шаурмы: мясо с овощами, завернутое в питу.
50
Моя вина (лат.).
51
Уолтер вспоминает об их с Ричардом детстве, т. е. начале 60-х годов: население земного шара тогда составляло около трех миллиардов человек.
52
Нативизм – теория о превосходстве граждан, родившихся в стране, над иммигрантами.
53
Клуб Сьерра – самая старая и самая обширная общественная организация по охране окружающей среды в США.
54
Учредитель дискреционного фонда предоставляет его совету широкие полномочия по распоряжению средствами фонда.
55
Бен Гиббард – американский музыкант, лидер нескольких групп.
56
Джек Уайт – американский рок-музыкант и актер, лидер группы The White Stripes.
57
На общественных началах (лат.).
58
Джерри Сайнфелд – голливудский актер и сценарист.
59
Томас Вулф – американский писатель и журналист, создатель литературного течения “новая журналистика”.
60
Майкл Блумберг – мэр Нью-Йорка, бизнесмен и владелец информационного агентства Bloomberg.
61
Джон Керри – старший сенатор от штата Массачусетс, соперник Джорджа Буша на президентских выборах в 2004 году.
62
Пол Вулфовиц – американский политик, бывший президент Всемирного банка.
63
Гровер Норквист – известный американский адвокат и общественный деятель.
64
Bad Brains – американская хардкор-панковая группа.
65
Ян Маккей – американский певец и гитарист.
66
По традиции названия студенческих обществ часто состоят из названий букв греческого алфавита. Общество “Хи Фита” (Chi Phi) – одно из крупнейших студенческих обществ Америки.
67
Голубой хребет – цепь горных хребтов и массивов на юго-восточной окраине Аппалачей.
68
Имеется в виду американская баскетбольная команда “Кливленд кавалерс” (Cleveland Cavaliers).
69
Озера Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио.
70
Региональный телевизионный канал Миннесоты и Сен-Пола (KSTP).
71
Правило десятого игрока в бейсболе позволяет команде назначить подающего, чтобы тот бил по мячу вместо питчера.
72
Здесь – “на самом деле” (лат.).
73
Belle and Sebastian – британская инди-поп-группа.
74
САТ (SAT – Scholastic Aptitude Test) – общеамериканский экзамен, прохождение которого дает право поступления в высшее учебное заведение, его российский аналог – ЕГЭ.
75
Утренняя программа новостей на канале Эн-би-си.
76
Эли Визель – еврейский, французский и американский писатель и журналист, лауреат Нобелевской премии мира 1986 года.
77
Хаим Поток – американский еврейский писатель и историк.
78
Культовая книга американского еврейского писателя Леона Юриса.
79
“Слим Шэйди” (Slim Shady) – альбом Эминема, известнейшего американского рэпера.
80
“Песнь Соломона” – роман афроамериканской писательницы Тони Моррисон.
81
Тина Фей – американская комедийная актриса и сценаристка.
82
Сара Сильвермен – американская актриса, автор сатирических скетчей.
83
Роза Ли Паркс – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США. 1 декабря 1955 года Роза отказалась по требованию водителя освободить свое место для белых пассажиров, и общественная реакция на поступок Паркс привела к бойкоту автобусных линий города.
84
She moved in mysterious ways (англ.) – отсылка к песне U2.
85
Лошади (исп.).
86
Осторожней (исп.).
87
Девушка (исп.).
88
Пятнадцать тысяч долларов (исп.).
89
Тридцать (исп.).
90
Восемнадцать (исп.).
91
Двадцать пять (исп.).
92
Фриганизм – стиль жизни, отрицающий принципы потребительства. Его приверженцы ограничивают свое участие в экономической жизни и стремятся к сокращению потребляемых ресурсов. В качестве источника продуктов питания и других материальных благ фриганы нередко используют свалки, мусорные контейнеры и т. п.
93
Ржавый пояс – географическая зона США, где добывают железную руду и производят и перерабатывают сталь; охватывает Пенсильванию, Западную Вирджинию, Средний Запад.
94
Майкл Стэнли Дукакис – американский политик, губернатор штата Массачусетс и кандидат в президенты США (1988).
95
Даг Хаммаршельд (1905–1961) – шведский государственный деятель, дипломат; с 1953 года до конца жизни – генеральный секретарь Организации Объединенных Наций; Адам Клейтон Пауэлл (1908–1972) – американский священник и политик.