Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием — страница 9 из 17

Кстати, грамматику можно узнавать и запоминать не только из учебников и сборников, но и, например, по мемам. Я попросила Алевтину Попову, автора книги «От YESли бы к YESтественно. Как выучить английские времена c помощью мемов»[7], рассказать, как это работает.

МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА

Надпись на сумке Made in Velikobritania у тех, кто выучил London is ZE capital of Great Britain, точно вызовет сомнения.

Вы в курсе, что обе фразы на «английском» — мемы? Только первая просто интернет-мем, а вот вторая имеет и более глубокое значение. Когда она звучит из чьих-то уст, это говорит о том, что человек хоть и просидел годы на занятиях по английскому в школе, но ничего, кроме этой фразы, не выучил.

Думаете, мемы только картинки с надписью в интернете? А вот и нет. Они могут помочь вам разобраться с грамматикой. Возможно, у вас уже так бывало, что преподаватель объясняет какую-то тему, кажется, что почти все слова понятные (кроме, может быть, новых терминов), но общий смысл ускользает. Звучит пара примеров, которые вроде и до этого слышали, и вот надо делать упражнения. И тут становится ясно, что ничего не ясно.

Чтобы разобраться, чем нам могут помочь мемы, давайте вспомним человека, который предложил этот термин, — биолога Ричарда Докинза. Он сравнил то, как генетическая информация передается из поколения в поколение, с тем, как передается культурный код. И увидел много общего. Все наши знания о мире состоят из маленьких кусочков, которые и составляют нашу индивидуальную культурную ДНК. Многие из этих кусочков совпадут у большинства жителей одной страны, носителей одного языка, ведь язык тоже состоит из маленьких элементов, например слов с определенными значениями. А еще есть грамматические формы, которые помогают слова организовать в более сложные конструкции. В родном языке мы не задумываясь подбираем форму для передачи множественного числа, степеней сравнения, действий в разном времени и залоге и других смыслов.

Когда то же самое нужно сделать на изучаемом языке, то волей-неволей мы его сравниваем с родным. И на первый взгляд кажется, что все отличается. Но это не так. Просто неудачные неговорящие названия и слишком формальные объяснения грамматики мешают вам вникнуть в суть языковой системы. А смыслы у большинства явлений общие во всех языках. И вот тут приходят на помощь интернет-мемы, а также мемы, поселившиеся в культуре в виде пословиц, цитат, стишков-пирожков и остроумных перифразов.

Например, кажется, что в русском языке нет понятия Present Continuous, однако это неверно. На глаголах движения можно увидеть разницу: «Я хожу в школу» и «Я иду в школу» — разные вещи! Так вот, для иллюстрации значения действия в момент речи подойдет мем:

Есть только миг между прошлым и будущим,

Именно он называется Present Continuous.

И такое говорящее название-иллюстрацию можно найти для любой формы. Нужно только поискать.

А еще, если у вас есть любимые мемы, они могут стать якорем памяти, когда нужно вспомнить, как звучит какая-то структура. Например, по аналогии с I’ll be back Терминатора вы сможете составить свое предложение.

Еще мой любимый способ действительно понять грамматику — это песни. В них многие грамматические нюансы становятся понятны чисто на интуитивном уровне, и ты можешь по аналогии использовать грамматическую структуру в похожей ситуации.

Например, песня Гвен Стефани Used to Love You: певица после развода посвятила этот трек бывшему мужу. Она говорит ему: «А ведь я тебя раньше любила». Здорово, правда? Все ясно! Раньше любила, потом развод, все, любовь прошла. И мы сразу запоминаем, что used to do something — «я раньше что-то делала, например любила кого-то, но больше не люблю».

Или длинная структура I should have done — «надо было мне что-то сделать, теперь сижу жалею». Бейонсе поет: If you liked it, then you should have put a ring on it, то есть «если я тебе нравилась, то надо было надеть мне кольцо на палец».

Представь теперь, что ты постоянно слушаешь эти песни и подпеваешь им. Эта грамматическая структура просто навсегда войдет в твою копилку грамматики, а главное, с правильным пониманием ситуации, когда ее надо использовать. Жалею, что не сделала что-то? Так это же Бейонсе: I should have done something. Раньше делала что-то, а теперь не делаю? Привет, Гвен Стефани: I used to do something.

Попробуй поискать те структуры, которые хотелось бы запомнить и довести до автоматизма, например, на сайте amalgama-lab.com. Там можно ввести слова в строку поиска и увидеть все песни, в которых эти слова встречаются.

Правда, любопытно и совсем не скучно? Помни, что грамматика — это просто часть языка и, пока ты учишь эту часть, ты уже имеешь полное право говорить на языке, использовать его, читать, слушать, писать. Делать ошибки, в конце концов, — это тоже часть учебы и жизни. Не позволяй великой и ужасной грамматике лишать тебя удовольствия пользоваться языком!

Практика


• Собери коллекцию грамматических конструкций, которые вызывают у тебя вопросы: может быть, непонятно, из каких слов они состоят, в какой форме, а может быть, это как раз понятно, но неясно, когда применять эти структуры и можно ли их чем-то заменить.

• Найди в интернете примеры фраз с этими структурами (можно поискать и картинки, если добавить в поисковый запрос слово funny, можно найти мемы и смешные комиксы с этими конструкциями).

• Найди песни с такими структурами и попробуй прочувствовать ситуации, в которых исполнители их используют. Почему здесь именно та, а не другая конструкция? А что будет, если заменить эту на другую? Изменится ли смысл?

Миф 6. Если я правильно учу язык, то нужно понимать 100% информации, иначе читать или слушать бессмысленно

Давай для начала разберем, какие форматы информации помогут тебе с языками, чтобы ты точно ничего не забыл использовать в учебе:

• аудио — песни, подкасты, аудиокниги;

• видео — фильмы, сериалы, интервью, документальные фильмы, TED-выступления и прочие паблик-токи;

• чтение — книги, журналы, статьи, посты в соцсетях, мемы, смешные картинки и комиксы, скрипты к подкастам или фильмам.

Конечно, когда изучаешь интересный материал — а я очень советую всем и всегда учиться по интересным материалам, — есть желание понять все. Вдруг я упущу что-то такое важное, без чего не пойму остального? Тогда мы берем словарь или открываем приложение со словарем в смартфоне и начинаем переводить каждое слово. Хорошая ли это идея? Нет, и вот почему.

• Когда ты читаешь или смотришь что-то и переводишь каждое слово, это уже не чтение и просмотр, а перевод, совсем другой формат работы.

• Этот другой формат работы требует переключения мозга с задачи «чтение» на задачу «перевод» — мы отвлекаемся от сюжета, теряем нить повествования и, соответственно, интерес. Наш мозг не умеет делать два дела одновременно, мы можем только переключаться между задачами, но каждое переключение забирает энергию, мы быстрее устаем и опять хотим поскорее остановить свое чтение.

• Мы не запомним все, что переведем, — так работает память: мы не можем запомнить 100% новой информации за одно касание, именно поэтому я в этой книге часто пишу про повторение.

• Даже если мы выпишем все новые слова в словарик или сохраним в приложении, это только первый шаг. Дальше, чтобы запомнить, их надо целенаправленно повторять, не раз и даже не два. Но практика показывает, что мало кто возвращается к этому списку, каким бы полезным он ни был.

В итоге человек переводит историю, вместо того чтобы ее читать, причем все, что он переводит, никак ему не пригодится, потому что он вряд ли когда-то заглянет в этот список. Замкнутый круг, который не приносит никаких результатов.

Как лучше поступать с информацией:

• выбирать материал, в котором общая суть понятна, чтобы тебе было интересно следить за сюжетом;

• выписывать или выделять ограниченное количество слов и фраз;

• делать с этими словами и фразами что-то дальше;

• продолжать читать, смотреть и слушать, встречая эти же слова и фразы снова и снова.

Таким образом ты сможешь выработать и привычку читать, и привычку ориентироваться в тексте, где ты не понимаешь 100%, а это очень полезный навык. А главное, работая дальше с новыми словами, ты запоминаешь их, увеличиваешь словарный запас и делаешь свое чтение легче, приятнее и полезнее.

Я очень люблю рекомендовать чтение в оригинале — это действительно интересно и полезно. Казалось бы, переводчики трудятся в поте лица, зачем нам париться, читая без перевода?

• Чтобы тренировать мозг. Ученые доказали, что чтение в оригинале является отличной профилактикой старческой деменции! А значит, если сейчас ты начнешь тренировать мозг чтением на другом языке, то на пенсии, сидя на лавочке, будешь цитировать Шекспира, а не тиктокеров. Шучу! На самом деле и до выхода на пенсию у тебя будет много интересных тем для размышлений и обсуждений!


• Чтобы расширить словарный запас. В учебниках часто разбираются специфические темы и грамматики больше, чем лексики. В книге автор не собирался никого учить, он просто пишет так, как говорят и пишут носители языка. Конечно, лучше выбрать современное произведение, так как про кареты с конями и платья с кринолинами уже и от носителей редко услышишь.


• Чтобы лучше понять грамматику. Признайся честно: правило прочитал, упражнения по образцу сделал, а вот как этот проклятый Present Perfect в жизни применить — понятия не имеешь? Возьми книгу и найди там все примеры. И подумай: почему именно здесь автор или герой использует это время? Понять грамматику в контексте событий гораздо легче.


• Чтобы узнать, что английский язык тоже великий и могучий.