Примечания
1
Стихи Льва Вершинина.
2
20 сентября.
3
Здесь – духовный поединок (греч.).
4
Выбранные населением участники суда.
5
Мать, подожди меня, матушка, не уходи.
6
Давай, дуй отсюда или я убью тебя (нем.).
7
Мужик, я бы согласился умереть, только посетив все винные погреба на Рейне (нем.).
8
Ну, двигай (нем.).
9
Неуклонно течет время в океан вечности (нем.).
10
Будь как солнечные часы, считай лишь солнечное время (нем.).
11
Кончено, друг (итал.).
12
Что я делаю в этой стране вечного холода? Я делаю деньги, ничего более. Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу, утратив правый путь во тьме долины [цитата из Данте] (итал.).
13
Отличный удар (итал.).
14
На колени, собачий род (польск.).
15
Больше не будешь (польск.).
16
Дерьмо (франц.).
17
Литовские деньги.
18
Привет, милый мой. Я думала, что ты обрадуешься нашей встрече (исп.). – и далее.
19
Хотя ты и прикончил несколько наших парней, тебе ничего не угрожает. Пока я жива.
20
Я имею право обратиться к адвокату (англ.).
21
Наступление войск короля Стефана Батория на последнем этапе Ливонской войны.
22
То есть артиллерией.
23
Самая высшая сила есть в самых низменных вещах. Чем более вещь примитивна, тем проникающая ее трансцендентная сила значительней. Так ведь считают господа каббалисты (исп.).
24
Еще раз. Только плотнее (исп.).
25
Плотнее, еще прижмись. Высасывай. Пусть он сосет! (исп.).
26
Раньше ты не был таким медлительным, вылезай наконец из берлоги (исп.).
27
А кто тут у нас балуется? Уже начальники наши атаман Мазун и пан Голеневский беспокоятся.
28
Доигрался, москаль. Оружие бросай, иначе порубим, сперва мальчика, потом тебя.
29
Убью, дядька. Я тут уже двадцать москальских голов расколол как скорлупы.
30
На помощь, братцы. Измена!
31
А зачем?
32
Неужто поцелуешь?
33
Шапку-то одень, а то вши разбегутся, будто кони.
34
Ну как, сладко тебе?
35
Сладко, госпожа, слаще меду.
36
Ну так не пора ли заплатить за это?
37
Шаббатай, ты слышишь, мы с тобой единая плоть (исп.).
38
Скажи ему, пока не поздно, что ни один волос не упадет с головы его, если он соединится со мной (исп.).
39
Мертвец.
40
Знаменитый пражский каббалист, которому молва приписывала создание Голема.
41
Пешее ополчение.
42
Если я переложу тебя на спину и поцелую, то ты умрешь сразу, а я этого не хочу (исп.).
43
За что, любовь моя, Саббатео? (исп.).
44
Остров в Петербурге, место захоронения казненных декабристов.
45
Детронизация – лишение престола.
46
Плутонг – взвод.
47
Сикурс – помощь, подкрепление.
48
Гетьман (гетман) – казачий и гайдамацкий атаман (укр).
49
Малая (партизанская) война (иси.).
50
Риего, Квирога – офицеры, вожди Испанской революции 1821–1823 годов.
51
Разведчик, вестовой (тат.).
52
Канчуки – плети (укр., иольск).
53
Реля – перекладина (устар.).
54
Навищо – зачем, к чему? (укр)
55
Бывший солдат (укр).
56
Хороший (укр.).
57
Быть спокойным, сидеть смирно (укр).
58
Восстание, мятеж (укр.).
59
Трудные вопросы (укр.).
60
Отвечу (укр.).
61
На кол (укр.).
62
Месть (укр.).
63
Например (укр.).
64
Приязнь (укр.).
65
Отказался (укр.).
66
Колиивщина (1768 год) – крупное крестьянское восстание на Правобережной Украине против польской шляхты; подавлено панами с помощью царских войск.
67
Здесь: о естественном, телесном (устар.).
68
Шагом.
69
Предместье.
70
Урус-паша – русский генерал (тюркск.).
71
В случае, когда в армейских формулярах числились родственники, к фамилиям добавлялись номера соответственно чину.
72
Ноябрь (укр.).
73
Бореи – северные ветры (устар.).
74
Деташемент – пехотный отряд на позициях.
75
Отступление.
76
Голубой – цвет жандармских мундиров.
77
Калга – один из высших сановников Крымского ханства, главнокомандующий; как правило, брат хана (тат.).
78
Индепенденсия – независимость (лат.).
79
Дочь Раевского Мария – жена С. Волконского.
80
План битвы; маневр.
81
Император Александр I был лыс.
82
Имеется в виду война Греции за независимость в 1821–1827 годах.
83
Здравствуйте; добрый день (новогреч.).
84
Военачальник (греч.).
85
Колокотронис и Канарис – герои войны за независимость Греции.
86
Гетеристы (этериоты) – члены революционного греческого общества «Филики Этерия»; боролись за независимость Греции.
87
Архонт – старейшина; глава рода или общины (греч.).
88
Эфиальт – грек, предавший персам защитников Фермопильского ущелья (V в. до н. э.); символ предательства, аналогичный Иуде.
89
Василевс – царь (греч.).
90
Сулиоты – жители горного района Сули в Греции, так и не признавшие власть султана.
91
Воины личной гвардии крымского хана; они же – городская стража (тат.).
92
Разбойниками (тат.).
93
Терьякчи – наркоман, курильщик опиума (тат.).
94
Ярлык – пропуск; тамга – печать (тат.).
95
Якши – хорошо (тат.).
96
Официальный документ (тат.); здесь – верительная грамота.
97
Яйла – крымское плоскогорье, пастбища крымских кочевников.
98
Второй после калги сановник Крымского ханства.
99
Камча – плеть (тат).
100
Яман – плохо (тат.).
101
Оттоманская Порта – Турция.
102
Хункяр (кровопроливец) – один из титулов султана.
103
Священная война (тюркск).
104
Бакшиш – дар (тат).
105
Империал – золотая монета.
106
Мой старый друг (англ.).
107
Игра (англ.).
108
Одному Богу известно (англ.).
109
Слуга (англ.).
110
Но, однако, ужель и впрямь эта страна обречена, Господи? (англ.).
111
Деньги (тат.); далее – искаженная русско-татарская речь.
112
Бала – ребенок (тюркск.).
113
Рострами назывались носовые части кораблей. По античному обычаю рострами захваченных кораблей украшались колонны, воздвигаемые в честь морских побед.
114
Ударная эскадрилья истребителей ВМФ США.
115
Это название сказочной страны употребил президент Рузвельт в интервью журналистам, отвечая на вопрос, откуда был совершен рейд майора Дулиттла на Японию в 1942 году.
116
«Корсар» F4U – истребитель-бомбардировщик фирмы «Воут», применявшийся флотом США, а также корпусом морской пехоты. Имел характерную форму крыла – «обратная чайка». Здесь и далее все аббревиатуры американских самолетов даны латинскими буквами.
117
То есть сзади со спины.
118
«Зеро» – прозвище японского истребителя A6M фирмы «Мицубиси».
119
То есть с опытными японскими летчиками довоенной подготовки.
120
F4U 1С – модификация «Корсара», вооруженная четырьмя 20-мм пушками.
121
F8F «Bearcat» («Росомаха») – палубный истребитель ВМФ США производства фирмы «Грумман».
122
Обозначение эскадрильи палубных истребителей в американском флоте.
123
F6F «Hellcat» («Адская кошка» или «Ведьма») – палубный истребитель-бомбардировщик ВМФ США производства фирмы «Грумман».
124
«Бандитами» на жаргоне американских летчиков именовались самолеты противника.
125
«Митчелл» – бомбардировщик В-25 производства фирмы «Норт Америкен».
126
«Фрикадельками» называли опознавательные знаки японских самолётов – красные круги, символизирующие восходящее солнце.
127
Намек на слабую живучесть этого самолета.
128
Международный сигнал бедствия.
129
Большое спасибо (яп.)
130
FS – аббревиатура, обозначающая истребительную эскадрилью ВВС США.
131
FG – истребительная авиагруппа ВВС США.
132
Р-51 «Мустанг» – истребитель ВВС США, производимый фирмой «Норт Америкэн».
133
0,50 (то есть 0,5 дюйма) – традиционное в Америке обозначение калибра 12,7 мм.
134
«Собачья свалка» (dogfight) – жаргонное название маневренного боя истребителей.
135
Самоходная зенитная установка на базе полугусеничного бронетранспортера М3, вооруженная четырьмя 12,7-мм пулеметами.
136
Американский танк М4 «Генерал Шерман».
137
Oile – сова (нем). Это имя собственное носил FW189 – разведчик фирмы «Фокке-Вульф», на Восточном фронте более известный как «Рама».
138
Истребители FW190; некоторые летчики ошибочно называют их «Фоккерами».
139
Королевские воздушные силы Великобритании.
140
Примерно 1500 метров.
141
Знаменитый истребитель королевских ВВС производства фирмы «Супермарин».
142
Двухмоторный дальний бомбардировщик императорского флота, в системе американских кодовых обозначений – «Бетти».