Глава 1
Перед отъездом из Килбаррака Десмонд предусмотрительно написал письмо бывшей экономке своего отца миссис Маллен, даме уже преклонного возраста, хотя все еще вполне деятельной, с просьбой подыскать приличную трехкомнатную квартиру в Куэе. Десмонд вырос в этом районе и понимал, что только здесь найдет тихое пристанище, где сможет отсидеться, пока не определится с планами на будущее. Той же почтой он отправил письмо бывшему директору частной начальной школы Святого Брендана, где сам учился.
Когда счастливая чета прибыла в Дублин, Десмонд тотчас взял такси, которое должно было доставить их в Куэй. По дороге Клэр с радостным предвкушением рассматривала людные улицы.
— Старый добрый Дублин! Наконец-то мы здесь!
Однако миссис Маллен приняла молодоженов более чем сдержанно. Пожилая женщина не могла скрыть своего беспокойства и некоторой озабоченности. И все же она нашла им подходящий скромный домик практически по соседству, куда, накинув на плечи шаль, и проводила их.
Десмонд, который был готов ко всему, почувствовал даже некоторое облегчение, увидев три прилично обставленные комнаты и ванную с горячей и холодной водой. И так как арендная плата была вполне разумной, он решил снять дом на полгода и сразу же перенес туда багаж из поджидавшего их такси. Миссис Маллен, которой был торжественно вручен подарок в размере одного фунта, обещала попросить домовладельца прислать договор аренды.
— Ну что, дорогая?! — жизнерадостно воскликнул Десмонд. — Как ты находишь наш новый дом?
— Дес, это не то, к чему я привыкла. Уж больно он убогий.
— А мне кажется, нам здорово повезло так быстро найти жилье.
— Дес, ты привык к этому району для простолюдинов. Ты здесь родился. Но я росла в более благородном окружении.
— Ладно, а как насчет того, чтобы запастись продуктами? — пропустив мимо ушей замечание Клэр, спросил Десмонд. — Насколько я помню, там, на углу, есть неплохая бакалейная лавка.
— Вот ты и иди, Дес. Я хочу разобрать вещи и немного отдохнуть. Не забывай о моем положении, дорогой!
Десмонд не стал спорить, а сразу же отправился к Келли, в угловой магазинчик, где его, к счастью, не узнали, и купил чай, кофе, молоко, сахар, хлеб, помидоры, печенье, горшочек джема фирмы «Робертсон», сыр, масло, несколько ломтиков ветчины, бекон и дюжину яиц. Хозяин — теперь уже не Джон Келли, — стоявший в переднике за прилавком, был весьма доволен такой внушительной закупкой и обещал немедленно доставить товар с посыльным.
Если Десмонд и рассчитывал, что его похвалят за подобную расторопность, то здесь его ждало крупное разочарование.
— Дес, посмотри! Нет, ты только посмотри! — Клэр сунула ему под нос чуть-чуть помятое платье. — Эта сучка Бриджит, которой я велела уложить вещи, превратила в тряпку мое чудное муслиновое платье!
— Дорогая, а разве его нельзя погладить?
— А где утюг? Сделай одолжение, скажи! Нет, придется нести платье в химчистку.
В этот самый момент раздался стук в дверь: мальчик-посыльный принес продукты.
— Ладно, дорогая, давай немножко перекусим. Нам обоим сразу полегчает. Может, сообразишь что-нибудь на скорую руку, пока я распаковываю чемоданы?
Клэр враждебно уставилась на сваленные на столе свертки:
— Дес, хочу тебе прямо сказать: я не по этой части. Стряпуха и прачка из меня никакая. Меня не для того воспитывали, чтобы я занималась такими вещами. Почему бы нам просто не сходить поужинать в «Хиберниан»?
— И вернуться к разобранной кровати, сваленному в коридоре постельному белью и нераспакованному чемодану!
— Ах, Дес, ты просто неотразим, когда сердишься! — воскликнула Клэр, протягивая к нему руки. — Иди ко мне, любимый. Поцелуй меня. Правда, здорово было в поезде?! Его так трясло, так трясло, что нам очень даже помогало: вверх — вниз, туда — обратно! И ты совершенно прав. Надо привести постель в порядок. Я сама этим займусь, если ты пока приготовишь ужин.
Десмонд поставил кастрюльку с двумя яйцами на газовую плиту в маленькой кухоньке и принялся накрывать на стол, но тут жалобные стенания из соседней комнаты заставили его все бросить и со всех ног кинуться туда.
— Дорогой, эта ужасная кровать! Смотри, она разобрана на части, и все такое тяжелое, что мне с места не сдвинуть.
Кровать, на которой вполне могла бы уместиться целая семья, представляла собой типичный образчик старинной ирландской мебели из массива дуба.
— Давай начнем со спинки. Попробуем приставить ее к стене, — предложил Десмонд.
Они с превеликим трудом, теперь уже вдвоем, подняли эту важную деталь, которая, казалось, весила не меньше тонны, но Клэр, охнув, выпустила свой конец, и спинка с устрашающим треском шлепнулась плашмя на то же место, где и лежала.
— Дес, нам необходима помощь. Кровать слишком тяжелая для нас.
— Но мы должны, Клэр. Судьба бросает нам вызов. Не можем же мы спать на полу.
Десмонд только наклонился, чтобы взяться за спинку, как в дверь позвонили.
— Какого черта! Кто бы это мог быть?
Но Десмонд, проигнорировав вполне уместный вопрос Клэр, уже пошел открывать входную дверь. На пороге стоял улыбающийся молодой человек с непокрытой головой.
— Отец, сэр, я Джо Маллен, внук старой миссис Маллен. Она тут подумала, что вам не помешают лишние руки разобраться на новом месте. Особенно с кроватью.
— Входи, Джо, — протянул ему руку Десмонд. — Очень рад тебя видеть. Да, с кроватью вышла загвоздка.
Когда Десмонд провел Джо в спальню, тот задумчиво посмотрел на кровать и кивнул головой:
— Старая работа, сэр. Но, думаю, я знаю, в чем тут фокус.
Джо снял пиджак, продемонстрировав хорошо развитую мускулатуру, и двумя руками взялся за спинку кровати. Всего один рывок — и вот уже спинка стояла у стены.
— Сэр, если вы ее подержите вот так, чтобы она не соскользнула, я в секунду подниму изножье.
Сказано — сделано. Джо в мгновение ока поднял изножье, установив его в нужном положении. Затем, придерживая его одной рукой, он взял боковины и вставил в пазы. После чего установил перекладины в центре. И вот уже рама была готова, осталось только положить огромный неподъемный матрас — задача, с которой Джо справился мастерски.
— Вот и все дела, сэр. Полагаю, простынями и одеялом займется мадам.
— Джо, огромное тебе спасибо. А теперь скажи, сколько я тебе должен.
— Абсолютно ничего, сэр. Фамилию Фицджеральд до сих пор хорошо знают и уважают в нашем районе. А кроме того, не больно-то я и перетрудился.
— Скажи, Джо, а чем ты занимаешься? — поинтересовалась Клэр.
— Я профессиональный футболист, мадам. Центральный нападающий «Дублин харп». Зарабатываю неплохие деньги. Но так как я свободен по вечерам, за исключением субботы, подрабатываю еще сомелье у мистера Бессона в ресторане «Хиберниан».
— У мистера Бессона?
— Джентльмена из Швейцарии, купившего старый добрый «Хиб» и с помощью своей примерной ирландской жены сделавшего его первоклассным заведением. Теперь это место просто не узнать. Заходите как-нибудь вдвоем. Для вас всегда найдется бокал хорошего шерри.
— Спасибо, Джо, — ответила Клэр. — Обязательно зайдем.
— Ну а теперь мне пора. Желаю вам обоим приятных снов на этой замечательной старой ирландской кровати.
Когда Десмонд, проводив Джо, вернулся в комнату, он бросил взгляд сперва на кровать, потом — на Клэр.
— Какой прекрасный молодой человек! Такой сильный, такой стройный и такой обходительный!
— Да, дорогой, что есть, то есть. И к тому же он чрезвычайно хорош собой.
Яйца на кухне уже успели свариться вкрутую, но Десмонд нарезал их ломтиками и положил на тосты вместе с кусочками помидоров. Получилось совсем неплохо, особенно с горячим кофе.
— А теперь пора баиньки, дорогой. Я смертельно устала. Посуду завтра помоем.
Но, когда они разделись и легли в кровать, большую и очень уютную, Клэр прошептала:
— Разве это не чудо, дорогой, такая широкая, теплая постель после мокрой травы в лесу или жесткой вагонной полки? Иди ко мне, любимый! Ну пожалуйста! Пожалуйста!
Десмонд откликнулся на страстный призыв жены, и хотя он отлично понимал, что два раза в день — чересчур много и ни к чему хорошему не приведет, но устоять был не в силах, а потом они так и уснули, держась за руки.
И никогда еще старая ирландская кровать, повидавшая на своем веку множество ложащихся и лежащих людей, не давала приют настолько странной, настолько не подходящей друг другу паре, как эти мужчина и женщина, которые сейчас крепко спали, держась за руки.
Глава 2
Когда Десмонд пробудился от сна, было уже восемь утра. Соскочив с кровати, он поднял жалюзи, чтобы впустить в комнату солнечный свет. Клэр, которая лежала, свернувшись клубком, словно ленивая кошка, приоткрыла один глаз и сонно прошептала:
— Дес, ложись в кровать. Смотри, как здесь чудесно при свете солнца.
— Я бы с удовольствием, Клэр, но на утро у меня назначена встреча с доктором О’Харой.
— Ах да, я и забыла. Налей себе кофе, любимый, и сделай пару тостов, — сказала Клэр и, увидев, что Десмонд надевает халат, добавила: — Раз уж ты встал, дорогой, то сделай сразу две порции. Какая разница, что для одного готовить, что для двоих.
Пять минут спустя Десмонд уже принес поднос с двумя чашками призывно дымящегося кофе и двумя горячими тостами с маслом. Десмонд поставил свою порцию на крошечный туалетный столик, а поднос протянул Клэр, которая полулежала, откинувшись на подушки.
— Дес, какой ты милый! Я правильно сделала, что выбрала именно тебя. Мы непременно должны взять это за правило. Чтобы ты каждое утро подавал мне кофе в постель.
Клэр на время притихла и с удовольствием прихлебывала горячий кофе, затем, откусив кусок тоста, грустно покачала головой:
— Дес, дорогой, мне надо тебе кое в чем признаться, и лучше покончить с этим сразу и получить от тебя отпущение грехов, чем изводить себя до полусмерти. Дес, дорогой, я должна сказать, что на кухне от меня никакого проку. Я не умею готовить — никогда не занималась стряпней, а поскольку меня воспитывали, как настоящую леди… — Десмонд бросил в ее сторону удивленный взгляд, полагая, что она шутит, но она говорила совершенно серьезно и продолжила в том же духе, даже с некоторой гордостью в голосе: — Я в жизни не прикасалась к грязной посуде, не говоря уже о том, чтобы драить кастрюли и сковородки. Так что, может быть, твоя миссис Маллен протянет нам руку помощи или хотя бы подыщет нам помощницу по дому?
— Дорогая, давай сначала обустроимся, а потом постараемся найти выход из положения.
— Милый Дес, если мы проголодаемся, то прямо за углом, на О’Коннелл-стрит, полным-полно дешевых ресторанчиков, раз уж «Хиберниан» тебе не по карману.
— Об этом мы тоже подумаем потом, любимая. А сейчас мне пора уходить.
— Я очень надеюсь, что ты получишь эту работу, Дес. Ужасно, если ты целый день будешь слоняться без дела.
— А у тебя какие планы на сегодня?
— Я хочу прошвырнуться по Графтон-стрит, поглазеть на витрины. Кстати, дорогой, ты не дашь мне немного денег на карманные расходы, чтобы я могла хоть чуть-чуть осмотреться и вообще?
— Конечно, любимая. Только уберу сначала посуду и оденусь.
Десмонд отнес посуду на кухню и вымыл вместе с той, что осталась с вечера. Какое счастье, что еще есть горячая вода! Услужливый Джо, должно быть, перед уходом включил водонагреватель. Вытерев чистые чашки и тарелки, Десмонд поставил их в буфет на полку. После чего он быстро побрился перед крошечным зеркалом над раковиной и вернулся в спальню, чтобы одеться. Затем он открыл стоявший в шкафу чемодан и достал оттуда десять фунтов, не преминув с тревогой проверить свою сберегательную книжку, где осталось всего восемьсот шестьдесят два фунта. Только сейчас он понял, как много истратил или отдал на благотворительные цели из тех трех тысяч фунтов, которые получил в наследство от матери.
— Вот все, что у меня есть, дорогая. Скажи, тебе хватит на первое время?
Клэр вылезла из постели, откуда внимательно следила за каждым его движением.
— Что-что? О, Дес, в этом ты весь! О да, дорогой, — промурлыкала она, схватив деньги. — Для начала хватит, чтобы понять, что к чему. А теперь удачи тебе! Я помолюсь за тебя.
Когда Десмонд ушел, Клэр пересчитала купюры, а потом снова завалилась в кровать, решив еще немного подремать.
Миновав Куэй, Десмонд свернул направо и пошел по Графтон-стрит, по праву считающейся гордостью Дублина, пока не дошел до угла, откуда открывался вид на площадь Колледж-грин. Десмонд собирался пройтись пешком до Боллсбриджа, но новый приступ какой-то непонятной слабости, которую он чувствовал с самого утра, заставил его изменить решение и сесть на трамвай. Десмонд прекрасно понимал причины своего недуга и решил, что, наверное, стоит обсудить, причем самым тактичным образом, сей деликатный вопрос с Клэр.
Тут из-за поворота показался трамвай, который остановился по знаку Десмонда. Десмонд опустился на сиденье и снова ощутил приступ ностальгии. Трамвай громыхал по знакомым улочкам — путь, который Десмонд когда-то столько раз проделывал по дороге в школу, и на него тотчас же нахлынули болезненные детские воспоминания. Его чувства еще больше обострились, когда он вышел из трамвая на конечной остановке «Боллсбридж» и направился через сквер в сторону школы Святого Брендана.
Несколько замешкавшихся на спортплощадке школьников в знакомых зеленых с черным блейзерах торопливо бежали к дверям школы, и Десмонд медленно пошел за ними. Ему не было надобности спрашивать дорогу — он знал ее как свои пять пальцев. Он прошел мимо классных комнат и дальше по коридору, приведшему его к закрытой двери, в которую он неуверенно постучался. Доносившиеся из комнаты голоса говорили о том, что доктор О’Хара сейчас занят, и Десмонд присел на скамью возле двери. Он смирился со своей ролью просителя и приготовился терпеливо ждать. Примерно через четверть часа дверь распахнулась, и из комнаты вместе с доктором О’Харой вышла женщина в элегантном деловом костюме, которую доктор лично проводил до конца коридора. Только вернувшись к своему кабинету, директор заметил Десмонда и жестом пригласил его внутрь. Удобно устроившись в кресле, доктор О’Хара указал Десмонду на стул, а когда тот сел, испытующе на него посмотрел. Десмонд в свою очередь тоже бросил взгляд на морщинистое, обвисшее лицо директора и удивился, как безжалостно обошлось с ним время.
— Ну что, Десмонд, я получил твое письмо и прочел его с большим удивлением и глубокой грустью. Что сказал бы твой выдающийся батюшка, если бы был жив? Если бы он дожил до такого позора, это непременно убило бы его. Скажи, разве тебе не нравилось быть священником?
— Очень нравилось. Я любил свой приход и своих прихожан, но здесь вопрос стоял по-другому: либо поступить, как порядочный человек, либо обесчестить девушку из хорошей семьи, оставив ее на поругание толпы.
— Значит, девушка была беременна.
В ответ Десмонд только молча наклонил голову.
— Что ж, теперь мне все более или менее ясно, Десмонд. Итак, ты женат, отвергнут Церковью, испытываешь крайнюю нужду в деньгах и, следовательно, в работе.
— Сэр, вы, как обычно, излагаете суть проблемы предельно логично и беспристрастно.
— Десмонд, не смей мне льстить или я не стану иметь с тобой дела. А теперь скажи, что ты можешь мне предложить как учитель.
— Я могу преподавать латынь, французский, итальянский и даже испанский. И можете мне поверить, я прекрасно справляюсь с детьми. В Килбарраке я весьма успешно вел группы для подготовки к первому причастию и конфирмации.
— Допустим… — задумался доктор О’Хара. — Хорошо, Десмонд, я могу взять тебя учителем латыни и французского в двух младших классах. В оставшееся время ты будешь помогать мне в канцелярии: проверять работы учеников, заниматься моей корреспонденцией, бумагами и прочее. Обычно зарплата учителя составляет двадцать фунтов в месяц, но в память о наших добрых отношениях и с учетом твоих стесненных обстоятельств я положу тебе двадцать пять фунтов в месяц.
— О, сэр, я вам так… — начал Десмонд, но директор предупреждающе поднял руку.
— И все это, Десмонд, при одном условии: я ничего не знал и не знаю об обстоятельствах твоей личной жизни. Будем считать, что ты просто мой бывший ученик, причем очень хороший ученик, который обратился ко мне с просьбой взять его на работу.
— Я… Полагаю, я понимаю, сэр, и, естественно, согласен.
— Да, Десмонд, если до кого-либо из родителей случайно дойдет, что я, заведомо зная суть дела, принял человека с твоей репутацией учить их маленьких детей, то, если мне не удастся от тебя сразу же откреститься, последствия для меня могут быть самыми печальными.
— Я все понимаю, сэр. И я согласен. В Дублине ничего не узнают о… о Килбарраке.
— В таком случае, Десмонд, ты принят на работу. Начиная с завтрашнего дня, с девяти утра. Повторяю условия. Обычная зарплата двадцать фунтов. Но, поскольку я искренне тебе сочувствую, ты будешь получать двадцать пять.
— Благодарю вас, сэр. От всего сердца. Вы не пожалеете, сами увидите.
— Хорошо, Десмонд. А теперь оставь меня. У меня через пять минут занятия в шестом классе.
Выйдя на улицу, Десмонд решил немного пройтись пешком. Он был спасен. Постоянная работа, причем работа любимая, и зарплата, которая позволит им с Клэр ни в чем не нуждаться.
Он уже больше не чувствовал усталости и размашистым шагом быстро дошел до центра Дублина. Ему вдруг захотелось отпраздновать свое новое назначение, и он зашел в «Бьюли», где заказал большую чашку кофе и две пшеничные сконы со свежим маслом. Он с детства помнил и любил кофе, который подавали в «Бьюли», — идеальный, ароматный и крепкий, с маленьким горшочком свежих густых сливок. Райское наслаждение, хотя он не отказался бы и от пирога со свининой, что с аппетитом уплетал его сосед, но это для него сейчас слишком дорогое удовольствие, которое вполне может подождать. Из кафе Десмонд отправился в парк Святого Стефана, где присел на залитую солнцем скамью рядом со студентами, давно выбравшими квадратный кусочек зелени в самом сердце Дублина местом полуденного отдыха между занятиями.
В свой маленький домик в Куэе, теперь действительно ставший для него домом, Десмонд вернулся в три часа. Клэр еще не было, но не успел Десмонд войти, как кто-то позвонил в дверь. На пороге стоял шофер в опрятной зеленой униформе, его аккуратный фургончик был припаркован рядом.
— Здесь живет миссис Донован-Фицджеральд?
Застигнутый врасплох Десмонд тем не менее ответил утвердительно.
— Доставка из «Свитцера», — сказал шофер и, вручив Десмонду две большие красивые коробки, перевязанные ленточками, сел в фургон и уехал.
Десмонд медленно вернулся в дом, положил роскошные коробки на стол в гостиной и стал внимательно их изучать, испытывая при этом смешанные чувства и время от времени с удивлением бормоча:
— Миссис Донован-Фицджеральд!
Ему не пришлось долго гадать, что к чему. В четыре часа в дом влетела Клэр, вырядившаяся по случаю выхода в город в свое лучшее платье, и, не в силах сдерживать переполнявший ее восторг, с порога бросилась Десмонду на шею:
— О, дорогой, я так замечательно погуляла! Давай присядем, и я тебе все подробно расскажу. Для начала я, естественно, отправилась в «Свитцер» на Графтон-стрит и провела там умопомрачительный час. Ты даже представить себе не можешь, какие там изумительные вещи, совсем как в Париже, и даже лучше. Ну я, конечно, не только смотрела, но и кое-что купила…
— То, что в коробках? — перебил жену Десмонд.
— Да, милый. Два платья неземной красоты, писк моды, я была не в силах устоять. Конечно, дорогой, сейчас я их носить не смогу, у меня скоро будет виден животик, но потом… потом в них ты полюбишь меня еще больше.
— Но, Клэр, они, должно быть, стоят целое состояние. Как тебе удалось…
— Очень просто, дорогой. Я сказала им, что я племянница мадам Донован и хочу стать их постоянной покупательницей. Ты даже представить себе не можешь, что значит в Дублине имя мадам. Оно открывает любые двери. Ты бы видел, как они там все лебезили и суетились вокруг меня.
— Но ведь за вещи придется заплатить.
— А, ерунда! «Свитцер» присылает счета только через полгода, особенно человеку с фамилией Донован.
— Я смотрю, ты ее уже себе взяла.
— Какое это имеет значение, дорогой! Я имею на нее право! — расхохоталась Клэр.
— Ну что, надеюсь, на этом твои приключения закончились?
— А вот и нет. Ни в коем случае, — хихикнула Клэр. — Я вспомнила о приглашении Джо и заглянула в «Хиб», где получила обещанный бокал шерри. Джо — просто душка. Похоже, он шепнул пару слов обо мне управляющему мистеру Мейли, который оказался на редкость приятным человеком. Хочешь, передам тебе наш разговор? Так вот, слушай. «Джо сказал, что вы племянница нашей самой уважаемой клиентки?» — «Да, я миссис Донован-Фицджеральд», — ответила я, и мы обменялись рукопожатием. «Вы останетесь у нас на ланч?» — «Я, вообще-то, собиралась, — даже глазом не моргнув, ответила я. — Но, к несчастью, оставила дома кошелек». — «О мадам! Пусть вас это не беспокоит. Я зарезервирую для вас столик. И вы можете приходить на ланч à la carte как гость отеля».
Ну ладно, Дес, короче говоря, мне принесли такой ланч, такой ланч, какого я в жизни не ела. Фуа-гра, жареный лосось, клубничный мусс и ирландский кофе. И все так почтительно мне кланялись. И вот я здесь перед тобой, дорогой. Вернулась домой и умираю хочу пи-пи. Все, больше не могу! Дес, будь добр, сделай нам по чашечке чая, пока я в ванной! — воскликнула Клэр.
И пока Клэр справляла нужду, Десмонд на кухне заваривал чай. Господи, она даже не поинтересовалась, как прошло собеседование с доктором О’Харой! И только сейчас, впервые за все это время, Десмонд осознал всю глупость безумной затеи с женитьбой, и его словно кольнуло предчувствие катастрофы.
Глава 3
Если не считать его зарплаты, без которой им просто было бы не прожить, Десмонд был вполне доволен работой. Время шло — неделя за неделей, месяц за месяцем, — и Десмонд вполне освоился на новом месте, а поскольку он прекрасно ладил с детьми, то в школе его все любили. С коллегами он общался не слишком много, так как был загружен канцелярской работой, которой ему приходилось заниматься во внеклассные часы, иногда засиживаясь допоздна, зато директор, впечатленный успехами нового учителя, даже предложил ему подумать о докторской диссертации.
Клэр тоже — правда, в своем духе — одобрила усилия Десмонда заработать на кусок хлеба.
— Дес, какое счастье, что, когда я в городе по делам, ты не будешь слоняться по дому как неприкаянный!
Однако теперь Клэр все реже и реже выходила в город по делам, так как беременность ее стала уже заметной и она должна была скоро родить. Предложение Десмонда рожать в университетской больнице Матер Мизерикордиа было яростно отвергнуто.
— Я не собираюсь рожать в монастырской больнице для бедных!
— Но эта больница пользуется мировой известностью! Мой друг Алек проходил там практику в родильном отделении.
— Дес, что хорошо для студентов, не годится для пациентов. Ты бы постоял под дверью и послушал, как там кричат! И вообще, я не желаю, чтобы возле моей кровати околачивались монашки и кропили меня святой водой. Я тут имела длинный разговор со старой миссис Маллен. За свою жизнь она помогла появиться на свет не одному младенцу, поможет и нашему.
Клэр была непреклонна, и Десмонду, естественно, пришлось уступить. Уже позже Десмонд поговорил с бывшей экономкой своего отца, и той удалось его немного переубедить. И действительно, когда радостное событие наконец случилось, все прошло как нельзя лучше. Десмонду, конечно, пришлось нервно потоптаться под дверью, но не слишком долго: уже через час к нему вышла миссис Маллен, непривычно строгая в белом накрахмаленном халате, и протянула ему прелестную девочку — милую и теплую. Когда он осторожно взял ее на руки, ее темные глаза остановились на нем с ласковым удивлением. Клэр взирала на эту трогательную сцену из кровати, где лежала, расслабленно откинувшись на подушки.
— Ну что, Дес, угодила я тебе? — спросила она.
— У меня нет слов. Спасибо тебе, моя милая, милая Клэр! Чудное дитя, с твоими чудными темными глазами!
— И тебе спасибо, дорогой Дес. Когда мы следующий раз будем ссориться, я обязательно вспомню твои ласковые слова.
— Надеюсь, дорогая, ты не слишком настрадалась?
Но тут в разговор решительно вмешалась старая дама:
— Положа руку на сердце, я хочу сказать вам, сэр, что у меня в жизни не было такой пациентки. Когда у нее были потуги, она даже не пикнула, а когда выходил ребеночек, а это самое тяжелое для роженицы, только тихонько всхлипнула. И хочу вам сообщить, так как вас наверняка это заинтересует, что у нее ни разрыва, ни даже царапины на ее прелестной маленькой… Ну… сами знаете, о чем я. Она у нее совсем как новенькая.
Старая женщина оказалась опытной повитухой. Сделав наконец все, что считала нужным, она удовлетворенно сказала Десмонду:
— Значит, так, сэр. Мать в порядке, ребенок вымыт и спит, колыбель для ребенка стоит у вашей кровати, мать уже удобно устроена и дремлет, так что, думаю, я могу быть свободна до завтрашнего утра.
— Спокойной ночи, миссис Маллен, и спасибо вам большое. Вы такая милая!
Десмонд проводил старую женщину до прихожей, обнял ее и поцеловал в морщинистую щеку:
— Моя дорогая миссис Маллен, вы просто ангел! Такая добрая и такая умелая! То, что вы для нас сделали, никакими деньгами не измеришь, но все же скажите, сколько я вам должен.
— Обычно я беру два фунта, но с вас возьму только один.
Десмонд почувствовал, что вот-вот расплачется. Он вынул из кармана две пятифунтовые банкноты, которые предусмотрительно достал из своего неприкосновенного запаса в шкафу, и молча протянул миссис Маллен.
— О нет, сэр, я не могу… Правда, не могу…
— Нет, вы должны взять деньги. Я настаиваю. Вы столько для нас сделали, раздобыли колыбельку и вообще…
— Ладно, сэр… Я возьму только одну бумажку, этого более чем достаточно. Премного вам благодарна. — Миссис Маллен решительно засунула вторую банкноту в нагрудный карман пиджака Десмонда. — А теперь спокойной вам ночи. Я приду прямо с утра. — И, уже стоя на пороге, она повернулась и добавила: — Жаль, что ваш замечательный батюшка не дожил до этой минуты. Если бы он только мог увидеть свою прелестную внучку, то был бы на седьмом небе от счастья!
Десмонд прошел в ванную, чтобы приготовиться к отходу ко сну. Укладываясь возле Клэр, он прошептал:
— Дорогая, ты спишь? Если нет, то я хочу тебе сказать, что никогда еще не был так счастлив. Мне кажется, этот ребенок нас сблизит, поможет затянуться той трещине, которая в последнее время возникла в наших отношениях.
— А по чьей вине образовалась та трещина? Любая жена на моем месте будет недовольна, если муж прикасается к ней только раз в неделю, а остальные шесть ночей ни-ни.
— Клэр, это было глупо и бестактно с моей стороны! Мне нравится заниматься с тобой любовью. Но все должно быть в меру, так как иначе я буду совсем как выжатый лимон.
— И вовсе нет, большинству мужчин, наоборот, всегда мало. Просто в тебе еще много от священника, Дес. Хотя, пока я кормлю грудью, нам ничего не грозит, так что, может, теперь я смогу получить от тебя больше… — сказала Клэр и, поцеловав Десмонда, добавила: — Если малютка проснется, будь добр, встань и дай ее мне.
И она тут же заснула, а Десмонд, прижавшись к мягкому податливому телу жены, последовал ее примеру.
Глава 4
Теперь по субботам и воскресеньям, если позволяла погода, маленькое семейство выходило пройтись на свежем воздухе — вдоль набережной, через мост, иногда до Феникс-парка, — нарядная Клэр, в одном из своих новых платьев из «Свитцера», малышка в красивой коляске, купленной для нее счастливым отцом, и, конечно, Десмонд, с удовольствием ловивший восхищенные взгляды. Клэр, воспользовавшись временным затишьем в их отношениях, подсунула Десмонду счета за платья — всего каких-то шестьдесят фунтов, — которые прислали повторно вместе с угрожающим письмом. Десмонд не стал возмущаться, понимая, что ей, бедняжке, придется взять на себя хлопоты по крещению ребенка.
— Дес, тебе ведь не хочется этим заниматься?
— Но это необходимо сделать.
— Дай мне свидетельство о браке, полученное от каноника, и я отнесу его в воскресенье в монастырь кармелиток. Там всегда очередь после одиннадцати. Ну что, согласен назвать ее Джеральдиной?
В качестве искупительной жертвы Клэр решила дать ребенку именно это имя, ибо до сих пор лелеяла надежду вернуть себе таким образом расположение тетки.
Итак, Клэр отправилась к кармелиткам, оставив Десмонда мучиться неизвестностью, однако все его тревоги мигом рассеялись, когда вернувшаяся Клэр сказала с широкой улыбкой:
— Ну все, приятель, дело сделано. Теперь малышка — настоящая христианка. Господи, благослови!
Тогда-то Клэр и предъявила Десмонду счет из «Свитцера». Да, Десмонд был счастлив, насколько может быть счастлив человек в его незавидном положении. Работа учителем в школе Святого Брендана, по крайней мере, помогла ему хотя бы частично облегчить муки совести, но, когда время от времени они снова начинали его терзать, он кричал, взывая к Небесам: «Ты вышвырнул меня, словно гнилое яблоко. Почему я должен снова вернуться к Тебе?!»
Отношения с Клэр мало-помалу налаживались, она была благодарна мужу за помощь в уходе за Джеральдиной. Каждый вечер после работы Десмонд купал малышку, вытирал ее и обрабатывал присыпкой, после чего менял подгузник и укладывал спать. По субботам и воскресеньям он становился единственной нянькой девочки, которая уже узнавала его и всегда встречала счастливой улыбкой, согревавшей сердце.
Однажды утром, когда Десмонд занимался малышкой, а Клэр читала утреннюю газету, Клэр словно невзначай спросила:
— Скажи, а что такое простой вексель?
— Клочок бумаги вроде соглашения, где стоит твоя подпись.
— И что, это все? — рассмеялась Клэр и, отложив газету, стала смотреть, как Десмонд обрабатывает крошку присыпкой и меняет ей подгузник. — Дес, а ты здорово навострился с ней управляться. И она тебя любит, по ее глазам видно.
— Ну как, готова пойти на прогулку?
— Сейчас, только переоденусь. Какая жалость, что мы не можем зайти куда-нибудь на ланч! В «Хибе» мы были бы в центре внимания!
— Дорогая, она еще слишком мала для этого.
— Ах да, конечно. Но раз уж речь зашла о ланче в «Хибе», Дес, ты должен обещать, что отведешь меня туда шикарно отпраздновать тот день, когда я перестану наконец быть молочной кухней.
— Но, Клэр, дорогая! Я ведь уже обещал. А я держу слово. Как насчет следующей субботы? Попросим миссис Маллен посидеть с Джерри.
— Что ж, будем считать, что ты пригласил меня на свидание, Дес. И я хочу быть при полном параде. Суббота — самый удачный день. В субботу в «Хибе» все сливки общества.
Следующие несколько дней Клэр только и думала, что о предстоящем ланче. При каждом удобном случае она напоминала Десмонду о его обещании, да и сама на свой собственный лад готовилась к торжественному мероприятию, в течение недели несколько раз исчезая по каким-то таинственным делам и возвращаясь с бесчисленными свертками. Десмонду оставалось только гадать, сколько денег ушло на всю эту роскошь и где источник богатства, неожиданно свалившегося на Клэр. Однако он не стал затрагивать щекотливую тему, ибо хотел сохранить гармонию, воцарившуюся в доме, будто звуки музыки.
Теперь, когда Клэр кормила грудью и, по ее собственному утверждению, ей ничего не угрожало, она чуть ли не «королевским приказом» принуждала Десмонда выполнять супружеские обязанности чаще обычного.
— Ты действительно прекрасный любовник, — похвалила мужа Клэр после особенно впечатляющего исполнения им супружеского долга. — Только не вздумай загордиться, дорогой, но должна сказать, что ты знаешь, как удовлетворить женщину. Такое странное чувство — один Бог знает какое, — когда ты словно взмываешь ввысь и ждешь, что же дальше. Ты умеешь дать женщине именно то, что ей нужно. Я поняла это еще тогда, когда подловила тебя в лесу в Килбарраке.
— Но то было мимолетное… — начал Десмонд и, спохватившись, добавил: — Но чрезвычайно приятное приключение.
— Ну… у меня не было времени растягивать удовольствие, дорогой, типа, сделать это раз, переждать и повторить еще… К тому же в глазах Церкви такие вещи считаются извращением, а значит, грехом. Нет-нет, приятель, я на твоей стороне. Нельзя жить, не трахаясь.
— Дорогая, я боюсь дотрагиваться до твоих грудей. Боюсь сделать тебе больно, — прошептал Десмонд, стараясь сменить тему. — Они такие нежные и тугие.
— Что правда, то правда, дорогой. Очень мило с твоей стороны обо мне беспокоиться. Тогда почему бы нам не попробовать сзади? Говорят, так даже приятнее.
И вот, как ни старался Десмонд отговориться, уже на третью ночь Клэр все же уломала его, и он сделал именно то, чего она от него добивалась, хотя перед его глазами неотступно стояла мерзкая картина, которую он однажды наблюдал на главной улице Килбаррака: две дворняжки, спаривавшиеся подобным образом.
Наконец наступило субботнее утро, неприветливое и хмурое, но все же дающее надежду, что солнце скоро появится. Пока Десмонд варил кофе и, как опытная нянька, обихаживал Джерри, Клэр нежилась в постели, намереваясь встать только в одиннадцать, чтобы приготовиться к приятному дню. К этому времени Десмонд уже успел одеться и заглянуть к миссис Маллен, обещавшей посидеть с малышкой.
В двадцать минут первого в гостиную вошла Клэр. Она остановилась перед Десмондом, словно приглашая его выразить свое восхищение. На ней было нарядное зеленое платье, которого он прежде не видел, новые зеленые перчатки и большая зеленая шляпа, несколько кричащая, но тоже новая.
— Ну как, Дес?
— Потрясающе, — грустно прошептал Десмонд. — Ты похожа на дорогую французскую проститутку в поисках клиента.
— А мне нравится, Дес, — рассмеялась Клэр. — У меня неожиданно образовались кое-какие деньги, и захотелось позволить себе чуть-чуть больше обычного. Особенно сегодня! Я хочу, чтобы на меня все смотрели. А то некоторые там, в «Хибе», считают, что у меня нет мужа. Ты заказал такси?
— Но сегодня такой чудный день. Я думал, мы прогуляемся.
— Ладно, уговорил, скупердяй. Пусть соседи обзавидуются.
И провожаемые печальным взглядом неприятно удивленной миссис Маллен, они под руку вышли из дому. Ровно в час дня они вошли в отель и через бар проследовали в ресторан. Метрдотель тут же подобострастно подскочил к Клэр.
— Жюль, у тебя найдется для нас приличный столик? — спросила Клэр.
— Лучший, мадам. Ваш любимый, около окна. — Усадив их за столик, метрдотель прошептал: — Могу я выразить мадам свое восхищение? Мадам сегодня выглядит сногсшибательно.
— Жюль, дорогой, вы мне льстите. А чем вы собираетесь нас кормить? И мы хотели бы бутылочку шампанского «Перье Жуэ». Мы слишком долго откладывали празднование бракосочетания. Это мой муж Десмонд.
— О, счастлив познакомиться с вами, сэр. Хотите что-нибудь заказать? — Метрдотель протянул сначала Клэр, а потом Десмонду меню в обложке с затейливым орнаментом. — А теперь прошу прощения, мне надо пойти распорядиться насчет вашего шампанского.
Наконец блюда были заказаны, шампанское открыто и после дегустации налито в бокалы. Клэр озирала зал, отпуская замечания по поводу знакомых лиц. Тем временем ее наряд, а также нарочитая манерность, безусловно, привлекали всеобщее внимание и вызывали перешептывания, даже смешки, объектом которых в равной степени мог быть и Десмонд. За соседним столиком обедал какой-то неприметный человек в темном деловом костюме. Перехватив сияющий взгляд Клэр, он наклонился к ней и вежливо сказал:
— Извините за беспокойство, милая леди, но, так как наши столики расположены совсем близко, я, сам того не желая, невольно слышал ваш разговор и понял, что вы празднуете бракосочетание.
— Истинная правда, сэр, — с готовностью откликнулась Клэр, довольная тем, что есть с кем поговорить. — Мы достаточно долго откладывали празднование этого дня ввиду необычных обстоятельств нашей любви и нашего брака. Может быть, выпьете с нами немного шампанского?
— Мне не стоит пить за ланчем, так как суббота у меня обычно тяжелый день, хотя, дорогая мадам, если вы позволите сделать всего один глоток из вашего бокала…
Клэр с готовностью протянула ему бокал, но незнакомец только пригубил шампанское.
— Вы что-то говорили, мадам, о сложных обстоятельствах…
— Все было именно так, сэр. А вы знаете, что мой любимый муж, сейчас такой веселый и счастливый, когда-то… — Десмонд изо всех сил сжал руку Клэр, попытавшись развернуть жену к себе, но она только отмахнулась и продолжала: — Когда-то был молодым и всеми любимым священником в Килбарраке?
— Только не говорите, дорогая мадам, что ваш муж — знаменитый викарий из Килбаррака, которого вот уже почти два года все разыскивают, а вы, милая леди, не кто иная, как племянница нашей мадам Донован!
— Клэр, заткнись, ради Бога! — прорычал Десмонд.
Но Клэр уже понесло.
— Вы оба раза попали прямо в точку, сэр. Хотя это длинная история. Десмонд, дорогой, убери, пожалуйста, ноги. Мне больно. Сэр, я не буду рассказывать обо всех препятствиях, стоявших у нас на пути во время нашего бурного романа. Я уж было решила, что мне никогда не удастся его заполучить, пока однажды в чудесную звездную ночь я не выследила его в чудесном Килоанском лесу.
— Официант, счет! — диким голосом заорал Десмонд.
Но официант стоял к нему спиной и, затаив дыхание, слушал рассказ Клэр и ни за что на свете, даже за пятифунтовую банкноту, не согласился бы пропустить хотя бы слово.
— Да, сэр, в чудесном Килоанском лесу, где он любил гулять по вечерам. И именно там мы подтвердили нашу любовь с такой необузданной страстью, что я, так хотевшая поймать Десмонда, попалась сама.
— О Господи! Да заткнешься же ты наконец, пьяная дура! — зашипел прямо ей в ухо Десмонд.
— Неужели забеременели, милая леди? — спросил отзывчивый собеседник.
— Вы все правильно поняли, сэр. И то, что это случилось с первого раза, говорило о силе нашей любви.
— Боже мой! Боже мой! — вздохнул добросердечный незнакомец. — Наверное, именно тогда у вас и начались проблемы?
— Это не я, а вы сказали, сэр. Но я сделала правильный выбор. Блестящий молодой священник, прославившийся в Риме, оставил Церковь и сделал меня своей дорогой женой.
— Очень благородно с его стороны, милая леди. А как ваша тетушка, мадам Донован, восприняла новости?
— Как адская фурия, сэр. Хотя по секрету скажу, что она сама была безумно влюблена в Десмонда. Дес, ради Бога, кончай меня пинать! И что это вдруг Джо вздумал корчить мне страшные рожи?!
— И последнее маленькое уточнение, милая леди. И как вам удалось приспособиться к жизни вне лона Церкви?
— Прекрасно, сэр. У нас прелестная малышка, лучшая на всем белом свете. Мы назвали ее Джеральдиной, в честь тети. У нас прекрасный дом в Куэе, где когда-то жил знаменитый отец Десмонда, а мой отважный муж нашел великолепную работу…
— Заткнись, идиотка проклятая! — снова зашипел ей на ухо Десмонд.
— Великолепную работу, — как ни в чем не бывало продолжила Клэр. — Преподавателя иностранных языков в школе Святого Брендана.
— Мадам, я восхищен! У меня нет слов.
Десмонд, перегнувшись через Клэр, перебил ее собеседника:
— Сэр, боюсь, мы с женой несколько засиделись. Может быть, в другой раз.
— По правде говоря, сэр, — бросил взгляд на часы любезный джентльмен, — я слишком увлекся приятной беседой и совершенно забыл, что мне давно пора быть на работе. Но с вашего позволения, небольшой свадебный подарок от меня, а также гонорар за первоклассную информацию, которую вы совершенно бесплатно мне предоставили.
И, подозвав официанта, он попросил принести ему оба счета, его и посетителей за соседним столиком. Щедрый джентльмен заплатил и решительно встал:
— Еще раз благодарю вас, мадам, за предоставленную мне счастливую возможность. Думаю, нет нужды желать вам удачи. Не сомневаюсь, что вас ждет роскошное будущее. Что касается вас, сэр, — протянул Десмонду руку незнакомец, — то примите мои самые искренние соболезнования. — И, уже повернувшись, чтобы уйти, он на ходу бросил: — О чаевых можете не беспокоиться. Они приложены к счету. — И с этими словами он стремительно вышел из ресторанного зала.
К их столику тут же подлетел Джо, только-только успевший переодеться в униформу официанта.
— Привет, привет, Джо! — обрадовалась Клэр. — Присаживайся, выпей шампанского за наше здоровье.
— Мадам, я не пью и, вы уж меня извините, хочу сказать в присутствии вашего мужа, что сегодня вы явно перебрали. — Повернувшись к Десмонду, Джо спросил: — Разве вы не видели, что я делал вам знаки заткнуть ее?
— Конечно видел, дорогой Джо! Он пихал меня ногой так, что с меня чуть туфли не свалились.
— Ну тогда я вам прямо скажу, мадам. Тот джентльмен, что вытягивал у вас информацию, — главный редактор «Санди кроникл». И каждое ваше слово, причем умноженное на десять, уже завтра будет в газете.
— Господи Боже мой, Джо!
— Вот именно, сэр. Вполне уместное замечание. Завтра вы увидите свое имя на первой полосе.
— Дес, дорогой, наконец-то я сделала тебя знаменитым! — в полном восторге воскликнула Клэр.
Она попыталась налить себе еще, но опрокинула бутылку, залив остатками шампанского скатерть.
— Как думаете, сэр, может, мне стоит помочь вам довести ее до такси? А то, чего доброго, еще немного — и она запоет.
Десмонд с помощью Джо поставил свою ненаглядную жену на ноги и, крепко ухватив за руку, в то время как Джо поддерживал ее с другой стороны, поволок к выходу, а она ковыляла между ними, гордо улыбаясь и стреляя глазами по сторонам. Но и это было еще далеко не все.
Когда они спускались по ступенькам у входа в гостиницу, поджидавшие внизу репортеры встретили их вспышками и щелчками затвора фотоаппаратов. И все же Десмонду с Джо в конце концов удалось запихнуть Клэр в такси. На обратном пути она и впрямь затянула пьяным голосом какую-то слезливую песенку, одновременно, в приступе алкогольного вожделения, пытаясь обнять Десмонда, которого не покидало неприятное чувство, что за ними едет еще одно такси.
Наконец они оказались в безопасных стенах своего дома, где их ждала добрейшая миссис Маллен.
— Ради всего святого, уложите ее скорее в постель! — взмолился Десмонд, разжав руки, так что Клэр, во всем своем пошлом великолепии, рухнула на диван, где так и осталась лежать. — С меня довольно! Глаза бы мои не глядели на эту пьяную сучку!
С этими словами он резко повернулся и вышел из дому, направившись в сторону Феникс-парка, всегда дарившего ему тишину и покой, а потому ставшего его любимым прибежищем. Он понимал, что должен непременно избавиться от Клэр. И чем раньше, тем лучше.
Глава 5
Десмонд оставался в парке практически до его закрытия, а именно до позднего вечера. Когда он грустно побрел домой, то ему показалось, что народу на его улице было больше обычного. Он тут же увидел миссис Маллен, которая, закутавшись в свою лучшую шаль, словно поджидая его, нервно расхаживала по тротуару.
— Как хорошо, что вы вернулись, сэр! Здесь прямо жуть что творится. Вы видели газеты? Специальный выпуск «Санди кроникл»?
— Нет, не видел.
— Тогда вам надо обязательно взглянуть! Парень из редакции «Кроникл» только что подсунул свежий номер вам под дверь.
— Плохие новости?
— Ужасные, сэр! Боже, у меня прямо вся душа за вас изболелась! Я ведь только ради того и жила, чтобы служить вашему замечательному батюшке. Я же вас, еще крошечного, качала на руках.
— Ну ладно! Пойду посмотрю. Вы присмотрели за малышкой?
— Конечно, сэр. Она накормлена, выкупана, переодета и спит в колыбельке. — Миссис Маллен слегка замялась, а затем продолжила: — Мадам тоже в постели. Храпит в две ноздри.
— Спасибо, миссис Маллен. Я вам очень признателен. Что бы я без вас делал?!
Десмонд вошел в дом, запер за собой дверь и подобрал лежащую на коврике газету. Он зажег свет в гостиной, развернул газету и застыл от ужаса, потрясенный крупными заголовками, которые кричали с первой полосы.
СБЕЖАВШИЙ СВЯЩЕННИК НАКОНЕЦ ОБНАРУЖЕН!
Изгнанного из лона Церкви красивого молодого священника, которого искала вся Ирландия, наконец-то удалось найти. Он был на ланче в шикарном ресторане в обществе своей претендующей на элегантность, слишком вычурно одетой юной супруги… Лососина и шампанское… Отложенное празднование бракосочетания… Когда шампанское бросилось мадам в голову, мы узнали всю историю из первых уст, а точнее, из ее красиво накрашенных губ… «Как только я его увидела, то сразу поняла, что хочу его… — взахлеб рассказывала она. — …Ученица элитного пансиона в Швейцарии… Моя дорогая тетушка, хорошо известная мадам Донован, одно время тоже положила на него глаз… Действительно, когда я неожиданно приехала, вернувшись из пансиона в Швейцарии, то увидела, как она сжимает его в страстных объятиях».
Десмонд зажмурился от невыносимой душевной боли, но, взяв себя в руки, продолжил чтение, стараясь пропускать подзаголовки крупными буквами.
Теннис à deux… прогулки по чудесному лесу… он уже был моим… поняла это по его глазам… Первый поцелуй… Но, увы, его положение священника… Прихожане души в нем не чаяли… Повышение, обещанное ему архиепископом. Неужели его переведут в другой приход? Эта мысль приводила меня в ужас. Я поняла: сейчас или никогда… Знала, что он, пытаясь побороть всепоглощающую страсть, по вечерам бродит по лесу… Подстерегла его в том самом чудесном лесу! И там, на зеленом ложе из трав, при свете звезд я сделала его моим!
Десмонд не мог читать дальше. Его мутило, голова кружилась. Он отодвинул мерзкую газетенку, но его воспаленный взгляд выхватил еще несколько строчек.
Беременность, в которой я робко призналась ему в исповедальне… Он стоял рядом со мной. Любовь победила все!
И фотографии, запечатлевшие тот момент, когда она заплетающейся пьяной походкой выходит из отеля. Но самое страшное было дальше:
Поселившийся в Куэе, в доме номер 29, и выдававший себя за преподавателя иностранных языков в элитной школе Святого Брендана, сей отпрыск хорошо известного в Ирландии отца, в отчаянных попытках вернуть самоуважение, немало преуспел, играя роль непорочного молодого холостяка…
Это окончательно добило Десмонда. Не в силах справиться со слепой яростью, смешанной со стыдом и отвращением, он лег на диван и закрыл глаза.
С самого начала его женитьба была трагической ошибкой, которую он совершил по собственной глупости. Видит Бог, он сделал все, что мог, чтобы их брак был удачным. И потерпел поражение. Их дальнейшая совместная жизнь потеряла смысл. И действительно, что там душой кривить, Клэр явно от него устала, а поскольку он точно был у нее не первым мужчиной, то рано или поздно его заменит кто-нибудь другой — более богатый и более привлекательный.
Его грустные мысли были прерваны шорохом в спальне. Услышав затем шаркающие шаги в коридоре и скрип открываемой двери, он невольно поднял голову. В дверях стояла Клэр. Она была в халате поверх ночной рубашки и в шлепанцах на босу ногу. Неверной походкой она подошла к дивану и уселась рядом с Десмондом:
— Налей мне чашку чая!
Десмонд уже решил для себя, что не будет устраивать сцен и постарается сохранить хладнокровие. Протянув Клэр газету, он сказал:
— Может быть, сначала прочтешь, что здесь написано?
Она уставилась мутным взглядом на газетную страницу и не сразу, но все же увидела заголовки. Она принялась читать, беззвучно шевеля губами.
Оставив Клэр наедине с газетой, Десмонд прошел на кухню и налил ей чашку чая. Все еще полусонная и не совсем протрезвевшая, она продолжала читать, прихлебывая чай.
— Ну вот, — наконец произнесла она. — Благодаря мне ты попал на первую полосу.
— После того как ты в пьяном безобразии опозорила себя и меня заодно! В понедельник меня, скорее всего, вышибут из школы, и приличная работа в Дублине мне уж точно больше не светит. Меня выкинут на улицу, и у меня не будет в кармане ни гроша, чтобы прокормить тебя и нашего ребенка. — Десмонд замолчал и, взяв себя в руки, продолжил: — Клэр, тебе не кажется, что самое время сделать, так сказать, перерыв в нашей семейной жизни? Поезжай с Джерри к своей тете и поживи пока у нее, а там видно будет.
— Значит, я тебе надоела. Ладно, Дес, ты мне тоже осточертел. Ты ужасный зануда, да и в постели, уж если быть до конца откровенной, не слишком хорош. Найдется немало желающих занять твое место. Ты хоть раз сводил меня в кино? Зато вечно таскаешь в этот свой Феникс-парк! А мне такая жизнь опостылела! Опостылела! И почему я должна прозябать в убогой крошечной квартире, это я-то, которая привыкла жить, как леди, со слугами и всеми делами! Я уж не говорю, что за покупками мне приходится ходить с пустым кошельком, и ничего не остается, как брать все в кредит. Я давно подумываю о том, чтобы вернуться с Джерри к тете. Не сомневаюсь, что нам там будут рады.
— Клэр, мне действительно жаль, что я оказался полным неудачником, — взяв Клэр за руку, произнес Десмонд. — Хотя сейчас у меня даже немножко отлегло от души, поскольку при таком раскладе мое предложение пожить какое-то время отдельно становится еще более разумным.
— Дес, да заткнешься ты наконец? Нечего переливать из пустого в порожнее. Я, как и ты, готова к переменам в своей жизни и даже рада, что можно решить все тихо и мирно, без скандалов. А теперь отправляйся на кухню и приготовь мне что-нибудь на ужин. Ланч был давным-давно, и я умираю с голоду. Я не отказалась бы от бекона и пары яиц.
— Думаю, ничего другого у нас и нет, — поднимаясь с дивана, сказал Десмонд с сомнением в голосе.
Его действительно мучили сомнения. Еще час назад он наотрез отказался бы ей прислуживать, но сейчас, когда впереди была перспектива расстаться по-хорошему, он решил не вступать в пререкания и подчиниться.
— И обязательно поджарь немного хлеба. А я пока пойду прилягу. Что-то мне неможется.
Кладовка и на самом деле оказалась практически пустой: только бекон, два яйца и черствая краюшка хлеба, но Десмонд все же выполнил заказ Клэр, оставив два ломтика бекона, чтобы сделать себе бутерброд. После завтрака, состоящего из кофе с тостами, он весь день ничего не ел.
— Дес, гляди, какого хорошего повара я из тебя сделала, — заметила Клэр, подчищая тарелку корочкой хлеба. — А пока я за тебя не взялась, ты и яйца толком не мог сварить. Ну вот, теперь мне гораздо лучше. Как насчет того, чтобы дать малышке перед сном ее бутылочку? Все там, в шкафу. У меня завтра столько дел, столько дел, что мне, пожалуй, лучше вернуться в кровать.
Когда Клэр ушла, Десмонд занялся приготовлением детского питания, в чем он за это время весьма преуспел. И уже позже, сидя с малышкой, жадно присосавшейся к своей бутылочке, но при этом не сводящей широко открытых темных глаз с его лица, Десмонд почувствовал, как печально сжалось сердце. Он любил свою дочурку и знал, что будет ужасно по ней тосковать. Но, для ее же блага, девочку следует отправить к мадам Донован, которая независимо от отношения к самому Десмонду сможет обеспечить ребенку должный уход. Более того, он ведь отдает дочку только на время. Когда он придет в себя и снова займет достойное положение в обществе, то обязательно заберет дочь обратно.
Закончив с кормлением, Десмонд поменял малышке подгузник и уложил в колыбельку. Ее мама тем временем уже видела десятый сон, о чем свидетельствовало мерное похрапывание.
Десмонд вернулся в гостиную, чтобы соорудить себе импровизированную постель на диване, и, сняв костюм, лег прямо в нижнем белье. Перспектива встречи с доктором О’Харой тяжким грузом давила на Десмонда, но, намаявшись за день, он вскоре уснул.
Глава 6
В понедельник утром Десмонд проснулся посвежевшим и хорошо отдохнувшим, но ужасно голодным. Весь уик-энд он практически ничего не ел. Он встал с дивана, заварил чай и доел остатки черствого хлеба, после чего выпил две чашки крепкого чая. Затем он прошел в ванную, где помылся и побрился тщательнее обычного, потом вернулся в гостиную и оделся, предварительно аккуратно почистив щеткой костюм. За все это время из спальни не донеслось ни звука. Десмонд вышел из дому и пошел пешком в сторону школы.
Было еще очень рано, а потому он шел не торопясь, стараясь не думать о неприятной беседе с доктором О’Харой, что, как он точно знал, ждет его впереди. И уже в который раз у него возникло непреодолимое желание помолиться, попросить у Всевышнего помощи и заступничества. И уже в который раз он подавил в себе это желание.
На школьном дворе Десмонд увидел маленьких мальчиков из своего класса. Приветливо улыбнувшись, они приподняли фуражки и побежали вперед. Десмонд собрался было последовать за ними, но стоявший в дверях старшеклассник предупреждающе поднял руку:
— Вам нельзя входить, сэр. Приказ доктора О’Хары. Он требует, чтобы вы немедленно явились к нему в кабинет.
У Десмонда упало сердце. Он стоял и смотрел на мальчишку, который упорно отводил глаза, затем, ни слова не говоря, круто развернулся и пошел в сторону директорских владений. Он постучал в дверь и, получив приглашение войти, шагнул в кабинет.
Доктор О’Хара восседал за письменным столом, а перед ним сидели какие-то две женщины, вооруженные свернутыми зонтиками и одетые в лучшие воскресные наряды; на лицах обеих было выражение поруганной добродетели.
— Мистер Фицджеральд, — с места в карьер начал доктор О’Хара, — эти две дамы, обе матери ваших учеников, буквально шокировали меня, рассказав ужасную историю, напечатанную во вчерашнем номере «Санди кроникл», газеты, которую лично я не читаю. Фицджеральд, скажите мне честно, были ли вы когда-то приходским священником в Килбарраке? Действительно ли соблазнили молодую девицу из своего прихода, а когда она понесла, женились на ней, оставив лоно Церкви?
— Это так, сэр.
— Тогда, ради всего святого, почему, нанимаясь ко мне на работу, вы не открыли мне всей правды?
В комнате повисла напряженная тишина, слышно было только перешептывание посетительниц: «Я так и знала, что достойный доктор абсолютно ничего не знал».
— Понимаете, сэр, — выдавил из себя Десмонд, — я опасался, что если честно вам все расскажу, то вы не возьмете меня на работу.
— Мы ни минуты не сомневались, дорогой доктор, что вы и понятия не имели, — заявила одна из женщин. — Но что теперь?
— Ах да, теперь, мадам. Фицджеральд, я обязан вам сказать, что с этого момента вы больше не работаете в школе Святого Брендана. Вы покинете наши стены сейчас же, не заходя в класс. Вот ваше жалованье до конца месяца.
Десмонд взял протянутый ему конверт и, помолчав с минуту в бессильном отчаянии, произнес сдавленным голосом:
— Мне искренне жаль, сэр, что я причинил вам столько хлопот, и я премного вам благодарен за все, что вы для меня сделали. А что касается вас, дамы, то могу вас только поздравить. Ваш благородный порыв лишил меня последнего шанса искупить вину и начать новую жизнь. Мои ученики видели от меня только хорошее и, хочется верить, любили меня.
С этими словами Десмонд повернулся, осторожно прикрыл за собой дверь и печально побрел к своему дому в Куэе. Хотя разве можно было считать своим домом место, с которым связаны утраченные надежды и разрушенные мечты?!
В Куэй он попал уже около одиннадцати и уже издалека приметил миссис Маллен — вестницу хороших, но чаще плохих новостей, — нервно расхаживающую под дверью.
— О, какое счастье, что вы вернулись, сэр! Леди ушла из дому, вся расфуфыренная, куда там, и заперла дверь. А малютка плачет, надрывается, но внутрь мне не попасть.
— Благодарю вас, миссис Маллен. У меня есть ключ. Я позабочусь о Джерри.
Десмонд открыл дверь и вошел в дом. Увидев отца, малышка перестала плакать и только тихонько поскуливала. Десмонд, засучив рукава, взялся за дело. Так как в буфете не оказалось молока, он на скорую руку приготовил детскую смесь, которую Джерри явно предпочитала молоку, и осторожно кормил ее с ложечки, пока та не успокоилась. Затем надо было сменить подгузник. Десмонд вынул ребенка из колыбельки и отнес в гостиную, где благодаря большим окнам было светлее, а потому легче выполнять довольно сложную процедуру.
Не успел он вынуть испачканный подгузник и начать вытирать грязную попку, как в дверь позвонили. Десмонд с облегчением подумал, что это пришла миссис Маллен, и крикнул:
— Входите!
Но то была вовсе не его любезная соседка. В дверях стояли каноник и миссис О’Брайен.
— Десмонд, можно войти? Мы с миссис О’Би были в городе, выбирали тонкий холст для новых перил алтарной преграды. И естественно, не могли не заглянуть к тебе.
— Входите, пожалуйста, — еле слышно произнес Десмонд. — Как видите, в данный момент я очень занят.
— Наслаждаешься радостью отцовства, — заметил каноник, когда голый и не вытертый до конца ребенок закатился в истерике с новой силой.
— Десмонд, будьте добры, позвольте мне. Где у вас тут ванная? Там, что ли? — Миссис О’Брайен решительно шагнула к столу, взяла ребенка на руки, подобрала испачканную пеленку и исчезла.
Каноник вошел в гостиную, осторожно прикрыл за собой дверь, сел на диван и с немым укором уставился на черствую горбушку, початую баночку дешевого джема и грязную чашку из-под чая.
— Ну что ж, приятель, — сказал он, — теперь я имею счастье лицезреть тебя не только в заголовках газет по всей Ирландии, но и в стенах родного дома. Даже невооруженным глазом видно, что еще немножко — и ты умрешь с голода. Ты бледный как смерть, тощий — кожа да кости, — щеки запали, словом, от тебя прежнего, которого я имел удовольствие знать, осталась одна тень. Хотя все твои лишения компенсируются счастьем иметь преданную любящую жену. Мы видели ее в «Хибе», в баре, со стаканом в руках, разряженную, как царица Савская, в компании трех шикарных молодых хлыщей, будто прямо со скачек в Болдойле. — И так как Десмонд упорно молчал, каноник продолжил: — Какое благородство, какая жертвенность! И все во имя любви! Предать свою веру, свое призвание, свое блестящие положение, предать все ради похотливой сучки, подловившей тебя в минуту слабости в темноте! Ну что, продолжаешь гордиться собой? Или все-таки понял, что совершил страшную глупость?
— Нет, не глупость, — не поднимая головы, ответил Десмонд. — Безумие! И как жестоко я поплатился!
— Господи, раз уж тебе так захотелось любви, почему ты не обратился к мадам? Она ведь запала на тебя, можно сказать, по уши в тебя влюбилась. А когда угар страсти прошел бы, вы прекрасно поладили бы, оставшись любящими друзьями, и все было бы шито-крыто. И вообще, в старые добрые времена даже у римских пап были женщины. Но нет, ты решил сыграть в благородство, стать героем, и все ради никчемной сучки, опустившей тебя до своего уровня, до сточной канавы, а теперь готовой, Господь свидетель, сбежать, не попрощавшись! — Не дождавшись от Десмонда ни слова, каноник продолжил: — Яблоко от яблоньки недалеко падает. Истинная дочь своей матери, бросившей достойного мужа ради какого-то прохвоста, который, разъезжая по Европе, потешился ею пару месяцев и оставил без гроша в кармане в неведомых краях. Вот она с горя и кинулась под поезд на вокзале в Брегенце. — И так как Десмонд продолжал упорно молчать, каноник, тяжело вздохнув, воскликнул, причем даже не воскликнул, а скорее простонал: — Как мне не хватает тебя в Килбарраке, приятель! Когда ты возвращался домой после мессы или после занятий с детишками и мы садились с тобой за стол, я разрезал баранью ногу с хрустящей корочкой, зажаренную миссис О’Би как раз в меру, а потом ты отправлялся в Маунт-Вернон, чтобы выпить чашечку чая и помузицировать с мадам, и архиепископ присылал мне письма, превознося тебя до небес, а я гордился так, будто ты мой родной сын… О Господи! У меня прямо-таки сердце разрывается, когда вспоминаю об этом…
После такого душераздирающего монолога в гостиной повисло напряженное молчание, которое нарушила вернувшаяся миссис О’Брайен.
— Вот и все, — жизнерадостно сказала она. — Ребенок помыт, переодет, уложен в кроватку и уже засыпает.
— Тогда нам, пожалуй, пора, — решительно поднявшись с места, произнес каноник. — Нам здесь больше нечего делать. Что случилось, то случилось, и сделанного не воротишь. Прощай, Десмонд, дорогой, и да хранит тебя Господь! — Каноник осенил крестным знаменем сгорбленную фигуру за столом и направился к выходу.
— До свидания, мой дорогой Десмонд, — прошептала миссис О’Брайен. — Я каждый вечер молюсь за спасение вашей души и никогда вас не забуду.
Когда они ушли, Десмонд попытался стряхнуть с себя тоску, навеянную скорбными речами каноника. Он прошел в спальню, где малышка, вымытая и переодетая во все чистое, уютно посапывала у себя в колыбельке. В комнате было прибрано, кровать аккуратно застелена, что было в новинку для Десмонда, последнее время привыкшего, увы, спать на скомканных простынях. В ванной тоже царил идеальный порядок: полотенца расправлены, мыло и мочалка, валявшиеся на дне ванны, положены на край раковины. А на маленькой полочке над раковиной, под тюбиком зубной пасты, лежала хрустящая пятифунтовая банкнота.
Этот знак любви и милосердия стал последней каплей, и если до того Десмонд еще хоть как-то держался, то сейчас самообладание покинуло его. Он вернулся в гостиную, сел за стол, положил голову на руки и горько-горько зарыдал.
Наплакавшись, он все же взял себя в руки и задумался о своем будущем. В конверте от доктора О’Хары лежало двадцать пять фунтов. А еще у него был неприкосновенный запас — пятьдесят фунтов, — запертый в чемодане. Арендная плата за год была внесена. По крайней мере, он не был банкротом. Он открыл чемодан, положил двадцать пять фунтов к тем пятидесяти, что лежали в боковом кармашке, запер чемодан и с пятифунтовой банкнотой в кармане отправился через улицу к бакалейщику заплатить по счетам.
— А я-то боялся, что вы запамятовали, сэр, — увидев на прилавке пять фунтов, заметил управляющий. — Ну-с, давайте проверим. Я должен вам семнадцать шиллингов и девять пенсов. Так что доставлять вам снова молоко по утрам?
— Если вас не затруднит. А еще приложите к заказу вон тех яблок. И простите за задержку.
— Не беда, сэр. Что бы там о вас ни болтали, для меня фамилия Фицджеральд — не пустой звук. Позвольте дать вам с собой яблоко. Это «Кокс» нового урожая.
И вот с яблоком в руках и семнадцатью шиллингами и девятью пенсами в кармане Десмонд покинул магазин и вернулся домой, где, к своему огромному облегчению, увидел миссис Маллен.
— Я тут подумала, что вам надо помочь, сэр. У вас ведь было полно посетителей. Что я могу для вас сделать?
— Миссис Маллен, если не откажетесь присмотреть за малышкой, то я, пожалуй, выйду на пару часиков. Я дам вам ключ от дома.
— Ох, сэр, конечно идите, подышите свежим воздухом. Так как, видит Бог, вид у вас неважнецкий.
Десмонд отдал ключ и со странным чувством нереальности происходящего медленно побрел в направлении своего неизменного прибежища, где еще ребенком так часто гулял с отцом.
День выдался прохладным, но погожим, в парке было безлюдно, и хотя Десмонд понимал, что ему стоит пройтись, он все же нашел укромный уголок и присел в сени деревьев, чтобы отдохнуть под успокаивающее пение птиц. Он съел яблоко прямо с кожурой, бросив огрызок дружелюбным воробьям, откинулся на спинку скамейки и закрыл глаза. И буквально через минуту провалился в сон.
Глава 7
Он в буквальном смысле провалился в сон, настолько был и морально, и физически измучен, и проспал как убитый целых три часа. Десмонд проснулся, когда вокруг уже сгущались сумерки, и поспешил к воротам, чтобы не оказаться запертым здесь на ночь. За воротами он, сбавив шаг, пустился в обратный путь — назад в Куэй и жестокую реальность.
Уже подходя к дому, Десмонд заметил патрулирующую под дверью миссис Маллен, что, как он знал из горького опыта, ничего хорошего не сулило. Увидев Десмонда, она бросилась ему навстречу:
— О Господи! Слава Богу, вы вернулись! Я тут чуть с ума не сошла. Случилось такое, такое, что страшно сказать! — Слегка отдышавшись, миссис Маллен продолжила: — Не успели вы уйти, как пришла мадам. Прикатила на шикарной машине с шикарным мужчиной за рулем. Она влетела в дом и очень скоро вышла обратно с багажом. Потом опять вошла в дом, пробыв там уже подольше, и снова вышла еще с какими-то вещами и малышкой, завернутой в одеяло. Она свалила все в кучу в багажник, а что не поместилось, положила на сиденье. «Мадам, вы куда?» — отважилась спросить я. «В Ков, прямо в порт, — крикнула она пьяным голосом. — И катись ты к черту, старая карга Маллен, да и все остальные тоже!» Они нажали на гудок — да только их и видели. — Миссис Маллен снова замолчала, а потом тихо сказала: — Я зашла в дом, а там творилось такое, будто все адские фурии вырвались на волю!
Десмонд открыл дверь и вошел внутрь. В гостиной царил настоящий хаос. Стол перевернут, стулья опрокинуты, кухонная утварь и фарфор — на полу. В спальне колыбелька лежала на боку, одеяла и простыни скинуты с кровати, его бесценные картинки в рамках — «Благовещение» Фра Бартоломео и фотография покойной матери — варварски сломаны и разбиты, вне всякого сомнения, об острый угол комода, стекла разлетелись на мелкие осколки, рамки погнуты, а сами снимки порваны и восстановлению не подлежали.
Бессильно опустившись на голый матрас, Десмонд молча обозревал картину разрушения, свидетельствовавшую о такой беспричинной ярости и ненависти, что у него больно сжало сердце. Неожиданно его пронзила страшная мысль. Вскочив с кровати, Десмонд бросился в гостиную и распахнул дверцу шкафа.
Его чемодан по-прежнему стоял там, но замок был сорван и болтался, абсолютно бесполезный. Десмонд упал на колени и поднял крышку. Деньги исчезли. Все, до последней фунтовой банкноты. Клэр закончила так же, как и начала: проявив чудовищный эгоизм и черную неблагодарность. Она обобрала его до нитки.
Десмонд словно окаменел от горя, и вошедшая в комнату миссис Маллен застала его стоящим на коленях.
— Вставайте, сэр, — ласково сказала она ему. — Я попрошу Джо прибраться здесь. Вы и оглянуться не успеете, как будет полный порядок.
Десмонд позволил ей поднять себя и усадить в кресло, которое она перевернула, поставив на место. Он так и остался сидеть, чувствуя горечь во рту и неприятный холодок под ложечкой. Бывший священник, уволенный с позором школьный учитель, а в кармане — ровно семнадцать шиллингов и девять пенсов, отделяющих его от голодной смерти.
Мужской голос заставил его очнуться:
— Не расстраивайтесь, сэр. Я в два счета здесь приберусь.
Это пришел Джо, который, засучив рукава, принялся за работу. Десмонд же апатично сидел в кресле, не в силах подняться. Но когда Джо закончил и комнаты приобрели первоначальный вид, Десмонд поманил Джо к себе:
— Джо, большое тебе спасибо. Очень тебе признателен. Только не понимаю, почему вы с бабушкой со мной возитесь. Я не заслуживаю такого отношения.
— Нет, заслуживаете, сэр. И, кроме того, мы умеем помнить добро. Когда сначала умер мой отец, а потом и моя мать, ваш батюшка купил нам с бабулей дом, чтобы у нее была крыша над головой.
Десмонд не знал, что сказать. Он никогда не переставал удивляться многочисленным достоинствам, популярности и благородству отца, но сейчас был по-настоящему потрясен.
— Джо, как бы мне хотелось дать тебе хоть что-нибудь и от себя лично, но сейчас я полный банкрот.
— Я так и знал, что она обдерет вас как липку, сэр. Мы, официанты, видим и слышим у себя в «Хибе» гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Мы сразу поняли, что она дрянь. Но коль уж так вышло, скажите, что вы собираетесь делать дальше?
— Я потерял все и оказался на самом дне, откуда мне, похоже, не выбраться.
— Полагаю, тут вы не правы, сэр! — воскликнул Джо и, поколебавшись, продолжил: — Вы забыли о своем особом даре. Я говорю о вашем чудесном голосе. Я читал об этом в «Кроникл» и думаю, что смогу найти для вас работу. — Заметив сомнение в глазах Десмонда, Джо добавил: — В общем, так, сэр. У нас в «Хибе» в обеденное время в ресторане буквально не протолкнуться, и мистер Мейли, управляющий, частенько приглашает артистов, чтобы те пели или играли на рояле для публики. Прошлой зимой у нас выступал даже скрипач Альберт Саммонс. Так что, если позволите, я могу переговорить с мистером Мейли насчет ангажемента с вами.
Десмонд не знал, что сказать. Петь в пабе? Неужели он так низко пал?! Уж лучше петь на улице. Хотя почему бы и нет? Ему вдруг захотелось достичь самого дна. И вообще, все не так плохо. Ведь «Хиберниан» — первоклассный отель, который посещает цвет дублинского общества и многие известные люди. Но самое главное, ему позарез нужна была работа, и не только потому, что он был банкротом, но и потому, что ему хотелось убежать от проклятого одиночества, нависшего над ним черной тенью.
— Джо, ты настоящий друг, — мрачно улыбнулся Десмонд. — Я пойду с тобой в отель, когда тебе будет удобно, и попытаю счастья с мистером Мейли.
— Вы совершенно правы, сэр. Мистер Мейли — замечательный человек и, мне кажется, сможет помочь вашей беде, — сказал Джо и, немного подумав, спросил: — А не могли бы вы подойти завтра к четырем часам дня? Оденьтесь поприличнее, словом, постарайтесь выглядеть как можно лучше.
— Я обязательно приду, — протянув Джо руку, кивнул Десмонд.
Когда Джо ушел, Десмонд бросил взгляд на часы. Почти восемь вечера. Он был так измучен, что ему хотелось только одного: поскорее лечь. Но он прекрасно понимал, что надо поесть, а потому впихнул в себя тарелку овсянки с молоком и яблоко из тех, что были доставлены раньше, а миссис Маллен убрала в буфет. Затем он принял горячую ванну и лег в постель, наслаждаясь удивительным покоем и блаженной возможностью раскинуться на широкой кровати, лежать вот так, в одиночестве, ждать, пока придет сон, и не бояться, что от тебя будут требовать выполнения супружеских обязанностей.
Глава 8
На следующий день в десять минут четвертого Десмонд вышел из дому и направился в сторону отеля «Роял Хиберниан». Он тщательно побрился и причесался, на сей раз уделив своей внешности больше внимания, чем обычно, отполировал до зеркального блеска давно не чищенные ботинки и надел свой лучший итальянский костюм, рубашку с мягким воротничком и темный галстук. Посмотрев на себя в зеркало, он не мог не признать, что, несмотря на болезненную бледность, по-прежнему очень недурен собой и выглядит даже моложе, чем прежде, почти мальчишкой. И правда, ведь ему еще не было и тридцати.
Перед входом в отель выстроилась привычная вереница самых разных машин — больших и маленьких, шикарных и попроще. Десмонд вошел внутрь и через холл направился в ресторан, ориентируясь по многоголосому гулу толпы. В зале действительно яблоку негде было упасть, поскольку в Дублине в это время принято пить чай, а «Хиберниан» считался модным местом. Десмонд решил не входить внутрь, а остался стоять в дверях, наблюдая, как Джо лавирует между столиками. Джо, явно высматривавший Десмонда, заметил его и тут же подошел:
— Сэр, вы выглядите сногсшибательно. Сегодня у нас наплыв гостей. Пойду шепну мистеру Мейли, что вы тут.
И действительно, вскоре к Десмонду подошел управляющий отеля мистер Мейли, осанистый мужчина лет пятидесяти, властное выражение лица которого говорило о том, что он человек серьезный. Мистер Мейли оглядел Десмонда с головы до ног и строго сказал:
— Вы попали в беду. Джо говорил, что вы в отчаянном положении.
— У вас верная информация, — отозвался Десмонд.
Похоже, его ответ произвел на мистера Мейли благоприятное впечатление. После недолгого размышления он произнес:
— Что ж, вот ваша публика. Ступайте и покажите мне, на что вы способны. А я посижу послушаю.
Десмонд кивнул и, не говоря ни слова, прошел прямо к небольшой эстраде, около фута высотой, где стояло фортепьяно. По залу тотчас же пробежали шепотки. Подождав, пока шум стихнет, Десмонд поклонился и сел за фортепьяно.
Для начала он решил исполнить прелестную вещицу Шумана «Встречаю взор очей твоих». Пел он на немецком языке, нежно и проникновенно, затем практически без перехода исполнил трогательную песню «Джинни со светло-каштановыми волосами». Здесь ему пришлось ненадолго прерваться — такими теплыми были аплодисменты. Среди множества обращенных к нему лиц Десмонд заметил улыбающееся лицо Мейли, который хлопал как сумасшедший.
Десмонд не стал раскланиваться и благодарить публику, а продолжил свое выступление, чередуя ирландские баллады и немецкие романсы. И его без конца прерывали бурные аплодисменты. Но когда, закончив концерт своей любимой «Тарой», он сошел с эстрады, восторженная овация и крики «бис» заставили его вернуться и повторить последний куплет. И только тогда ему удалось улизнуть через боковую дверь, ведущую в служебное помещение. А там он нос к носу столкнулся с мистером Мейли, который, выдвинув из-за стола два стула, предложил ему сесть.
— Присаживайся, Десмонд. Ну что, очень устал?
— Да нет, не слишком. Но зато здорово проголодался.
— Не волнуйся, это мы сейчас устроим, мой мальчик. А теперь послушай, что я скажу. Меня все знают как честного и справедливого человека, и я не из тех, кто будет пользоваться твоим затруднительным положением. Ты прекрасно себя показал, и я знаю, о чем говорю. Уверен, благодаря тебе у нас прибавится посетителей. Публика будет из кожи вон лезть, чтобы сюда попасть! — воскликнул управляющий и посмотрел Десмонду прямо в глаза. — Вот что я хочу тебе предложить. Ты будешь петь тогда, когда мы подаем чай, всего один час, не больше, так как я вовсе не собираюсь загонять тебя до смерти, затем отдых в отведенной тебе комнате, куда будут приносить обед с вином по выбору из меню, потом часовое выступление перед гостями после обеда. Я готов платить тебе тридцать фунтов в неделю при условии, что ты останешься на весь сезон, включая Весенний фестиваль.
От неожиданности Десмонд даже побледнел.
— Это так благородно, так благородно с вашей стороны, сэр. Вы ведь знаете, в какой я нужде, — с трудом выдавил он из себя.
— Ну да, конечно, я мог бы надуть тебя, — улыбнулся управляющий. — Но Джеймс Мейли не из таких. К тому же мне почему-то кажется, что благодаря тебе отель будет забит до отказа. А теперь, пожалуй, скажу Джо, чтобы принес тебе чая. Он покажет тебе твою комнату. Обед будет чуть позже. — И, крепко пожав безвольную руку Десмонда, мистер Мейли покинул его.
Оставшись один, Десмонд с трудом справился с раздиравшими его противоречивыми чувствами. Ему одновременно хотелось и плакать, и смеяться. И только появление улыбающегося от уха до уха Джо привело его в чувство.
— Догадываюсь, что вы сейчас испытываете, сэр. Это триумф, сэр, и я счастлив! А теперь выпейте-ка горячего крепкого чая.
— Спасибо, Джо. Огромное тебе спасибо! — прошептал Десмонд, чувствуя, что у него комок встал в горле.
Джо с отцовским участием смотрел, как Десмонд с удовольствием прихлебывает горячий чай, а когда тот закончил, сказал:
— Тут две дамы, сэр. Миссис Боланд из Боллсбриджа с сестрой, очень милые женщины, настоящие леди, я их хорошо знаю. Спрашивают, не окажете ли вы им любезность подойти к их столику.
— Нет, Джо, — решительно покачал головой Десмонд. — Поблагодари их, конечно, от моего имени. Я твердо решил никогда не принимать подобных приглашений.
— Понимаю, сэр. И еще больше уважаю вас за это. Хотя, конечно, те дамы, да и остальные, что здесь бывают, действительно настоящие аристократки и очень хорошие люди. А теперь, если вы готовы, я могу показать вам вашу комнату.
Комната, окнами в тихий дворик, расположенная на первом этаже, оказалась маленькой, но опрятной, с умывальником и аккуратной односпальной кроватью. Десмонд упал на кровать и закрыл глаза.
— У вас еще больше часа до обеда, сэр, — сказал Джо, осторожно прикрывая за собой дверь.
Десмонд проспал до семи часов. Разбудил его Джо, который принес обед.
— Мистер Мейли лично все заказывал, — поставив прекрасно сервированный поднос на маленький столик у окна, сообщил Джо. — Он решил, что для первого вечера вам больше подойдет что-нибудь легкое. — И, уже стоя в дверях, добавил: — Вы бы видели вечерние газеты, сэр! Очень хорошие отзывы!
Но Десмонда мало волновало, что пишут о нем в газетах. Недавние события ожесточили его душу, он словно оделся в броню безразличия и странной невосприимчивости. Хорошо это или плохо, но ему все казалось поверхностным и абсолютно не важным.
Тем не менее он отдал должное обеду, состоявшему из чашки вкуснейшего говяжьего бульона, толстого куска палтуса с ранними помидорами и двух бокалов белого вина. На десерт было шоколадное суфле со взбитыми сливками.
Уже очень давно, наверное, много-много месяцев, со времени счастливого пребывания в Риме, в гостях у маркизы, он не пробовал такого обеда, который, кстати сказать, чрезвычайно взбодрил его, позволив восстановить силы. Десмонд слабо улыбнулся, обдумывая программу вечернего выступления; он решил, что внесет в исполнение элемент небрежной виртуозности. Он все еще сидел в раздумье, когда дверь распахнулась и в комнату вошел не кто иной, как сам Мейли, улыбающийся и довольно потирающий руки Мейли, дружелюбный и очень внимательный Мейли.
— Ну что, Десмонд, все в порядке? Обед понравился? — спросил мистер Мейли, а потом, не выдержав, воскликнул: — Ты бы видел вечерние газеты! Они в экстазе. Пишут, что ты даже лучше, чем Джон Маккормак[31]. В обеденном зале нет ни одного свободного места, и нам пришлось организовать еще тридцать мест в холле. Надеюсь, такая толпа народу тебя не слишком смутит?
— Ничуть. Но можно мне остаться здесь на ночь, если я все же слишком устану?
— Конечно, старина. А завтра мы подыщем тебе что-нибудь получше.
— Благодарю вас, мистер Мейли. Но мне и здесь хорошо. Эта комната чем-то напоминает комнатушку, в которой я жил в Испании в свою бытность послушником.
— Ладно-ладно, любое твое желание — закон. Ты ведь понимаешь, как мне хочется доставить тебе удовольствие, — расплылся в улыбке мистер Мейли и, замявшись, спросил: — Ну как, к восьми будешь готов?
Десмонд ответил ему сдержанной безразличной улыбкой, что отражало его теперешнее душевное состояние. К восьми часам он уже успел причесаться и умыться холодной водой, — словом, был полностью готов. Он вышел из комнаты, внутренне собранный и абсолютно невозмутимый, но ему даже на секунду не пришла в голову мысль помолиться об успехе предстоящего мероприятия. Его совершенно не волновал гул толпы в обеденном зале, он дал себе зарок сохранять хладнокровие и не улыбаться, но использовать в полную силу свой чудесный дар, использовать его как горький ответ тем, кто так ужасно с ним обошелся.
Глава 9
Десмонд уже пел в «Хиберниане» более трех недель, когда с ним случилось нечто из ряда вон выходящее. Это произошло во время Весеннего фестиваля, ради которого в Дублин съезжаются сотни людей. От наплыва гостей у Мейли уже ум за разум заходил; и дело было даже не в необходимости разместить многочисленных влиятельных и состоятельных клиентов, требовавших себе лучшие комнаты, а в резко увеличившемся спросе на Десмонда. Мистер Мейли расширил холл за счет двух соседних комнат и предусмотрительно ввел входную плату в размере двух гиней, благодаря чему деньги сразу потекли рекой. Изменилось и отношение мистера Мейли к Десмонду, к которому управляющий теперь относился с огромным почтением.
— Десмонд, что я еще могу для тебя сделать? Только скажи! Ты ведь, конечно, знаешь, что в конце сезона тебе будет выплачен солидный бонус.
— Прекрасно, мистер Мейли. Вы ведь, конечно, знаете, что в конце сезона я собираюсь вас покинуть.
— Боже правый, приятель! Ты не можешь так со мной поступить! Мы еще даже не на пике!
— И тем не менее я вас оставлю. Вы ведь помните условия нашего договора. Вы тогда совершенно определенно сказали: до конца Весеннего фестиваля.
— Но понимаешь, Десмонд…
— Не понимаю, мистер Мейли. А так как вы всегда говорили, что вы честный человек, то ловлю вас на слове.
— Я буду платить тебе вдвойне и даже больше.
— Ответ «нет». Вы ведь не можете рассчитывать на то, что певец моего уровня будет петь без передышки. И еще, — понизил голос Десмонд, — у меня имеются на то личные причины.
— Тогда возвращайся, дружище. Ты должен обязательно вернуться.
— Посмотрим, мистер Мейли. Поживем — увидим.
В тот вечер Десмонд превзошел самого себя. Он пел, отрешенно глядя в зал, и хотя, казалось, совершенно забыл о публике, прекрасно понимал, какую бурю восторга вызовет его пение. После выступления он столкнулся с Джо, который с трудом улучил момент в этой круговерти.
— Сэр, послушайте. Там в углу, у самой эстрады, сидит одна маленькая толстуха. Так вот, она велела мне попросить вас подойти к ней. — С этими словами Джо озабоченно вынул из кармана пятифунтовую банкноту. — Ну пожалуйста, сэр! Ради меня. Она, конечно, далеко не красавица, но я готов поспорить на эту пятерку, что она какая-то важная шишка.
— Хорошо, Джо. Только один раз. И только ради тебя.
Когда толпа немного рассосалась, Десмонд стремительно прошел через эстраду и приблизился к столику, на который указал Джо. Женщина, в точности соответствующая описанию Джо, сидела перед нетронутым стаканом виски с содовой. На ней было совершенно не подходящее для ее комплекции парижское платье с низким вырезом, из которого вываливались жирные груди.
Десмонд молча, неприязненно смотрел на нее, ожидая, что она попросит дать ей автограф. Та в свою очередь тоже молча изучала Десмонда. Наконец она произнесла с едва уловимым американским акцентом:
— Значит, вы и есть тот самый молоденький священник Фицджеральд, которого выгнали за блуд.
— Как скажете, мадам, — с каменным лицом ответил Десмонд.
— Ну и как, понравилась интрижка на стороне?
— Чрезвычайно! — будто плюнув в собеседницу этим словом, ответил Десмонд.
— И сдается мне, что вы еще немножечко и поете.
— Как скажете, мадам, — произнес Десмонд, и в разговоре повисла пауза.
— А что, вы никогда не используете зад, чтобы сидеть?
— Предпочитаю наслаждаться вашими прелестями стоя, мадам. А теперь, когда вы исчерпали свой запас остроумия, я могу идти? Но перед тем, как это сделать, я вам прямо скажу: вы самая мерзкая, жирная, грязная, вульгарная и отталкивающая особа из всех, кого мне доводилось видеть.
Неожиданно дама разразилась гомерическим хохотом, а когда Десмонд уже повернулся, чтобы уйти, схватила его за фалду мясистой рукой с короткими толстыми пальцами, на одном из которых красовался бриллиант размером с грецкий орех, и насильно усадила на стул возле себя.
— Десмонд, погодите, не убегайте! Похоже, вы мне нравитесь, и даже очень. Я привыкла, что мне все угождают, врут, готовы пресмыкаться передо мной, лишь бы завоевать мое расположение, а потому даже приятно для разнообразия хоть раз в жизни услышать правду. — Она помолчала, а потом спросила: — Вы, конечно, знаете, кто я такая?
— Не имею ни малейшего представления, мадам. Не знаю и знать не хочу.
— Я Беделия Бассет. Хорошо известная в Штатах как Делия Би. Ну что, слышали обо мне? — спросила она и, когда Десмонд отрицательно покачал головой, воскликнула: — Боже правый! Да вы действительно парень из глухого захолустья! Неужели вы не знаете, что я сотрудничаю с шестьюдесятью крупнейшими американскими газетами, ведущие голливудские режиссеры трепещут в моем присутствии, звезды умоляют меня дать о них хороший отзыв, дабы они могли еще больше прославиться, и ужасно боятся меня разозлить, так как всего одного моего слова достаточно, чтобы отправить их обратно на улицу торговать леденцами?
— Мадам, я ничего не знаю, и меня это мало интересует. Если я и немного наслышан о вашем сказочном королевстве, то исключительно благодаря своему другу, моему единственному другу на всем белом свете. Это бывший врач, а теперь писатель Алек Шеннон. Он бывал в Голливуде и даже продал им для экранизации первые два романа.
— Алек Шеннон! Где-то я слышала это имя. Хотя в Голливуде писателей — как грязи. Для нас они полное говно! Говорите, ваш единственный друг?
— Да. Кроме Большого Джо, здешнего официанта. Все остальные от меня отвернулись.
— А как насчет жены?
— Я ненавижу ее, — коротко и ясно ответил Десмонд. — Ненавижу настолько же сильно, насколько люблю свою дочурку. Которую, надеюсь, скоро увижу. Она у тетки жены, мадам Донован, чье виски вы сейчас пьете.
— Бог ты мой, Десмонд! Я женщина бывалая, и все же вы меня удивили. Мадам Донован, должно быть, стоит миллионы, она дарит соборы, а вы почему-то здесь…
— Поете в пабе за несколько фунтов в неделю, — продолжил Десмонд и, помолчав, добавил: — Это мой собственный выбор. Мне теперь на все наплевать. Хотя сейчас я как раз собираюсь покинуть мистера Мейли, чтобы съездить навестить свою малышку.
— Он ни за что не отпустит. Вы для него — что манна небесная. Если, конечно… Скажите, вы что-нибудь подписывали? — поинтересовалась Делия Би и, когда Десмонд покачал головой, страшно обрадовалась: — Слава Богу! Это было бы не самым удачным началом. А теперь, Десмонд, послушайте меня внимательно. Мне редко кто нравится, но если уж нравится… я все для него сделаю. Вот что я вам скажу. Здесь вы впустую тратите время и свой талант. Свой исключительный талант! Я знаю, вас обидели и вам хочется зарыться в норку. Но с этим надо кончать. Завтра я уезжаю в западную часть страны, в маленькую деревушку, откуда, как мне кажется, родом мои предки, однако уже через неделю вернусь. А теперь можете сделать мне маленькое одолжение до моего отъезда? Ладно, молчание — знак согласия. Вечером я буду сидеть за этим же столиком. Кончайте петь слюнявые ирландские песенки. Исполните что-нибудь значительное, классическое, оперную арию, например. Сделайте это для меня, и я буду знать, что вы на моей стороне! Теперь идите обедать! А я пока посижу, черкну парочку телеграмм и допью тетушкин виски.
Похоже, эта странная маленькая женщина все же сумела задеть Десмонда за живое. Закончив с обедом, он понял, что должен непременно написать очередное письмо своему другу.
Сегодня днем ко мне пристала одна весьма странная дама, жирная коротышка, разряженная в пух и прах и гордо именующая себя Беделией Бассет. Поверишь ли, она увлеклась мной, скорее даже не мной, а моими возможностями. Она, наверное, шутит, но все же утверждает, будто знает тебя, хотя откровенно презирает всех авторов и характеризует их одним грязным непечатным словом. Как тебе известно, я бросаю свою работу здесь, в пабе. Изысканная и сытная еда, предоставляемая совершенно даром добрейшим Мейли, снова поставила меня на ноги, и теперь я собираюсь в Веве проведать свою ненаглядную дочурку. Алек, я ужасно ее люблю, хотя ты наверняка сочтешь это очередным проявлением слабости с моей стороны. Где сейчас моя жена и что с ней, я не знаю, да и знать не хочу. Мы расстались с ней навсегда, хотя не сомневаюсь, что она продолжает развлекаться в том же духе. Как ты смотришь на то, чтобы взять парочку выходных дней и поехать со мной в Веве? Мы так давно не виделись, и вообще, горный воздух тебе не повредит…
Дописав свое послание и заклеив конверт, Десмонд вручил письмо Джо, который как раз вошел в комнату, чтобы убрать посуду.
— Вы познакомились с этой чуднóй толстой янки, сэр? — поинтересовался Джо.
— И очень близко, Джо!
— Представляете, сэр, она мне только что дала чаевые, чтобы я держал для нее тот угловой столик. Угадайте, сколько?!
— Шесть пенсов, Джо.
— А вот и нет, сэр. Поглядите-ка! — И Джо гордо продемонстрировал еще одну пятифунтовую банкноту. — Но она просила напомнить вам насчет арий из опер.
— Слушаюсь и повинуюсь, Джо.
И наверное, впервые со времени получения ангажемента в «Хиберниане» Десмонд поднялся на эстраду в восемь вечера в прекрасном настроении. Он даже соизволил слегка улыбнуться публике, которая несколько отличалась от той, что была на его предыдущем выступлении, хотя народу было, как всегда, много. Весенний фестиваль закончился, гости попроще разъехались по домам, и сейчас в зале присутствовало ирландское мелкопоместное дворянство, задержавшееся, чтобы послушать Десмонда, или по каким-то иным причинам.
— Надеюсь, я не разочарую вас сегодня, — спокойным, тихим голосом произнес Десмонд. — Как вы, наверное, знаете, я пою в основном ирландские песни и баллады, но этим вечером, по просьбе очень уважаемой и знаменитой гостьи из Америки, я исполню две арии из опер. Сперва — душераздирающую арию Каварадосси перед казнью из «Тоски» любимого всеми Пуччини. Затем — арию Вальтера «Розовым утром алел белый свет» из «Нюрнбергских мейстерзингеров», за которую, как вам, наверное, известно, я — тогда еще молодой священник — получил на конкурсе в Риме Золотой потир. — И, подождав, пока шум уляжется, Десмонд добавил: — Первую арию я исполню на итальянском, вторую — на немецком, как в оригинальном произведении Вагнера.
Он сел за фортепьяно и по памяти, частично импровизируя, сыграл завораживающую мелодию из «Тоски», мотив, пронизывающий весь последний акт оперы, и запел.
Этим вечером, возможно в преддверии каникул, Десмонд был в ударе. И он вложил в страстный, полный любви, отчаяния и одновременно мужества крик души приговоренного к смерти Каварадосси именно те чувства, которые соответствовали авторскому замыслу великого Пуччини.
Десмонд закончил — и его оглушил шум аплодисментов, а со стороны углового столика доносились крики «браво». Десмонд поклонился и сел за фортепьяно, чтобы немного передохнуть. Но краем глаза он все же заметил, что толстая американка, отложив в сторону сигару, как сумасшедшая строчит что-то на кипе телеграфных бланков.
Отдышавшись, Десмонд был готов продолжить выступление. В зале стояла мертвая тишина. Десмонд немного выждал, затем откинул голову и начал выводить сладостную, томительную, берущую за душу мелодию, наверное лучшую из всего, что было написано Вагнером, в котором так глубоко укоренилась мистическая вера тевтонцев в силу рока.
В эту длинную, изнурительную арию Десмонд вложил всю свою израненную душу. Закончив петь, он почувствовал себя полностью обессиленным и остался сидеть с опущенной головой, а на него — волна за волной — накатывали несмолкающие аплодисменты.
Публика в едином порыве повскакала с мест. Десмонд увидел свою американскую приятельницу, пробивавшуюся к выходу, и отстраненно подумал: «Похоже, я никогда больше не увижу ее». Наконец он с трудом поднялся со стула, поклонился еще и еще и вскинул руки вверх, без конца повторяя: «Спасибо, спасибо, спасибо…» Затем он повернулся, прошел в свою комнату и бросился на кровать.
Джо почему-то задерживался дольше обычного. Появился он с ворохом визитных карточек и клочков бумаги в руках.
— Вы, наверное, в жизни не видели такого сумасшествия, сэр. По крайней мере, я за все время работы в «Хиберниане» точно не видел. Добрая половина ирландского дворянства только о вас и говорит, просит передать вам визитные карточки с посланиями, умоляют позвонить и даже посетить их. Ну как, хотите, чтобы я прочитал вам, что там написано?
— Нет, Джо. Брось их в мусорную корзину.
Джо был явно потрясен таким ответом:
— Боже правый, вы, наверное, шутите, сэр! Здесь записка от лорда-наместника Ирландии и его супруги. «Позвоните нам, Десмонд, мы очень хотим с вами встретиться».
— Джо, эту можешь выбросить в первую очередь.
— А вот еще одна, сэр. — Голос Джо упал до благоговейного шепота. — Ни более ни менее как от его преосвященства архиепископа Мерфи. Он пишет: «Сын мой, ты определенно искупил свой грех. Приходи ко мне, Десмонд, и я подумаю, что можно будет для тебя сделать».
— Джо, возьми эту записку, — с горечью сказал Десмонд, — разорви на мелкие кусочки и спусти в унитаз.
— Ни за что, сэр! Не хочу брать грех на душу. Хотите вы того или не хотите, но я положу записку в карман вашего чемодана.
— И что, неужели ничего от нашей забавной маленькой янки?
— А вот и нет, сэр. Записка, нацарапанная на телеграфном бланке «Вестерн юнион». Ну как, эту тоже спустить в унитаз?
— Кончай меня дразнить, Джо! Читай скорее!
Чтобы помучить Десмонда, Джо долго прочищал горло и только потом начал читать:
— «Мой милый, милый Десмонд! Вы дали мне возможность, которая выпадает лишь раз в год. Завтра Ваше имя будет на первой полосе тридцати газет по всей Америке, которые объявят о моем открытии: бывший священник, молодой и красивый ирландец, с голосом лучше, чем у Карузо, поет за гроши в ресторане. История, которая даже из камня сможет выжать слезы. Только ни в коем случае не подписывайте никаких контрактов до моего возвращения. Целую, Ваша самая мерзкая, жирная, вульгарная и отталкивающая особа из всех, кого Вам доводилось видеть».
— Вот это я понимаю, Джо! Вот это человек! — воскликнул Десмонд.
— Что есть, то есть, сэр. Перед тем как выскочить от нас, она сунула мне очередную пятерку и велела позаботиться о вас.
— Чем ты постоянно и занимаешься, Джо. Брось записку в чемодан. Она стоит того, чтобы оставить ее на память.
— А теперь, сэр, — подобострастно произнес Джо, — чем я еще могу быть вам полезен? Что будете заказывать на обед?
— Кончай валять дурака, Джо! Принеси что-нибудь получше. Я ужасно устал и хочу есть. И если получится, стащи для мне полбутылочки шампанского.
— Что значит «стащи», сэр! Мистер Мейли с удовольствием отдаст вам ключи от винного погреба. Все, через полчаса вернусь.
Десмонд заставил себя встать с кровати и долго отмокал в горячей ванне, затем натянул пижаму и халат, а ноги засунул в шлепанцы. Он не знал, что и думать обо всем произошедшем, а потому решил не думать вовсе.