Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно
Я дальше ни повел себя, кого бы
Не пожелал изображать собою,
Вы никогда, меня таким увидев,
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачнете головой, вот эдак
Не станете цедить с мудреным видом:
«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
«Приди охота — мы бы рассказали…»
Клянитесь, никогда не намекать,
Что обо мне хоть что-то вам известно.
Ладонь на меч! Клянитесь!
Трагический хорал в музыке. Клянутся.
Храни вас Бог!
Бернардо и Марцелл берут занавес за края и быстро ведут его вперед к авансцене.[32]
А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Вам Гамлет обездоленный исполнит
Поздней, даст Бог. Идите вместе все.
И пальцы на губах — предупреждаю.
Звучит волынка. Гамлет отталкивает занавес назад, открывая все сцену.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
Справа и слева из-за краев занавеса выглядывают озабоченные и озадаченные Розенкранц и Гильденстерн: они вслух повторяют слова Гамлета, стараясь их запомнить, затвердить наизусть, дабы передать, кому следует… Слова Гамлета подхватывает эхо голосов, разносящихся под сводами дворца:
Клавдий
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Полоний
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Гамлет
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.[33]
Могильщики, не обращая ни на кого внимания, вытаскивают на сцену гроб, который пока должен выполнять функции простой скамейки.
Эльсинор. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Век вывихнут…
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
Схема движения занавеса. Положение 6
Полонию приносят кресло[34]. Во время этой сцены Рейнальдо моет ноги Полонию.[35]
Рейнальдо
Вручу, мой господин.
Полоний
Да хорошо бы
До вашего свидания, голубчик,
Разнюхать там, как он себя ведет.
Рейнальдо
Я сам так думал поступить.
Полоний
Похвально.
Весьма похвально. Видите, дружок,
Сперва узнайте про датчан в Париже.
Со средствами ль, кто родом, где стоят,
И в дружбе с кем, и если б оказалось,
Что сына знают, от обиняков
Переходите прямо в наступленье,
Не подавая вида. Например
Скажите тоном дальнего знакомства: «
Я знал его друзей, встречал отца,
Знаком отчасти и с самим». Понятно?[36]
Рейнальдо
Вполне, милорд, понятно: «и с самим».
Полоний
«Хотя, — спешите вставить, — очень мало,
Но если это тот же шалопай,
То так и так». И врите, как на мертвых,
Про что угодно, кроме сумасбродств,
Вредящих чести, — это Бог избави.
Про все же разновидности проказ,
Сопутствующих росту и свободе, —
Пожалуйста!
Рейнальдо
К примеру, про игру?
Полоний
Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань
И дебоширство, даже и про то.
Рейнальдо
Но я боюсь, не повредило б это чести!
Полоний
Зачем? Ведь дело — соус, как подать.
Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
Что было б грубой крайностью.
Напротив, вы так представьте дело,
Чтобы его грешки приобрели
Налет огня, оттенок своеволья
И вид ребяческого озорства,
Простительные всем.
Рейнальдо
Но я осмелюсь…
Полоний
Спросить, к чему все это?
Рейнальдо
Да, милорд.
К чему все это?
Полоний
Вот мои расчеты:
Такие речи бьют наверняка
Когда вы вскользь запачкаете сына,
Как за работой мажут рукава,
Ваш собеседник тотчас согласится.
И, если тоже был свидетель его проказ,
Прервет вас, скажем, на такой манер:
«Сэр», — скажет он, иль «друг мой» или «сударь»,
Смотря по званью, где живет,
И как воспитан.
Рейнальдо
Совершенно верно.
Полоний
И вот тогда, тогда-то, вот тогда…
Тревожная музыка. Полоний вдруг падает в обморок, Рейнальдо пугается, льет на него воду. Однако Полоний быстро приходит в себя.
Я что-то хотел сказать?
Клянусь святым причастием,
я что-то хотел сказать.
На чем я остановился?
Рейнальдо
На «он прервет вас, скажем…»
Полоний
Да-да-да-да, прервет.
Ага, прервет, прервет… Да! — скажет он. —
Я знаю молодого человека,
Он был вчера или позавчера
С таким-то и таким-то, там и там-то.
Играли в мяч, он был порядком пьян
И кончил дракой. Или: «Я свидетель
Как ходит он в один зазорный дом
И предается буйству.»
Ну, поняли, понятно? Насаживайте ложь
И на живца ловите карпа правды.
Так все мы, люди дальнего ума,
Издалека обходим стороною,
С кривых путей выходим на прямой.
Рекомендую с сыном тот же способ.
Рейнальдо
Прощайте.
Полоний
Счастливый путь.
И пусть не знает, что за ним следят.
И музыки уроки пусть берет.
(Музыка)
Рейнальдо
Понятно.
Рейнальдо уходит. Занавес разворачивается по диагонали правым краем вплотную к порталу и впервые раскалывает пространство по диагонали, слева от самого края рампы — направо вплоть до кирпичной стены.
Вдалеке проходит Гамлет. Из глубины входит Офелия.
Сцена Офелия — Полоний показывает, какая это семья и какое воспитание. Ясно, что это премьер-министр, который готов служить любому правителю. Он служил и отцу Гамлета, также он служит дяде. И так же старается удержаться при Короле. Лаэрт тоже из этой же семьи и воспитан так же. Он говорит сестре, чтобы она выбросила из головы Гамлета, боясь этого романа, старается внушить сестре, чтобы она прервала все это. И тут очень важна интрига Полония, как он потом старается отвести Короля от политики и доказать, что помраченье Гамлета и все его срывы в поведении происходят от любви. Можно даже сказать, что Полоний у Офелии снимает очень подробный допрос: как все было у нее с Гамлетом.
Полоний
Офелия! Что скажешь? Ну! Ну!
Музыкальный акцент. Во время сцены Полоний вращает занавес. Офелия на противоположном конце занавеса.[37]
Рисунок 7
Офелия
Я шила, входит Гамлет,
Без шляпы, безрукавка пополам,
Чулки до пяток в пятнах, без подвязок,
Трясется так, как будто был в аду.
Полоний
От страсти обезумел?
Офелия
Не скажу. Но опасаюсь.
Полоний
И что же он сказал? Ну! Ну!
Офелия
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
Руки не разжимая, а другую
Поднес к глазам и стал из-под нее
Рассматривать меня, как рисовальщик.
Он долго изучал меня в упор,
Тряхнул рукою, трижды поклонился,
И так вздохнул до глубины души,
Как будто б испустил пред смертью
Последний вздох.
Полоний
Пойдем со мной, отыщем короля.
Здесь явный взрыв любовного безумья,
В неистовствах которого подчас
Доходят до отчаянных пределов.
Но таковы все страсти под луной,
Играющие с нами. Идем!
Музыка как будто разбивает или разламывает что-то.
Ты не была с ним эти дни резка?
Офелия
Нет, кажется, но помня ваши наставленья,
Не принимала больше ни его,
Ни писем от него.
Полоний
Вот он и спятил! Очень жаль.
Я полагал, что Гамлет легкомыслен.
По-видимому, я перемудрил.
Но, видит Бог, излишняя забота —
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность — горе молодежи.
Целует ее в голову два раза. Та же музыка.
Идем и все расскажем королю.
В иных делах стыдливость и молчанье
Вреднее откровенного признанья.
Идем.
(Та же музыка)
Комната в замке. Входят Король, Королева, Розенкранц, Гильденстерн.[38] Свита за занавесом.
Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Помимо жажды видеть вас пред нами,
Заставила вас вызвать и нужда.
Всем вам спасибо.[39]
Свита уходит.
Схема движения занавеса. Положение 7
Рисунок 8
Рисунок 9
До вас дошла уже, наверно, новость,
Как изменился Гамлет. Не могу
Сказать иначе. Так неузнаваем
Он внутренне и внешне.
Король прикидывается благородным:
Не пойму,
Какая сила сверх отцовской смерти
Произвела такой переворот
В его душе.
Просит остаться здесь:
Я вас прошу обоих
Как сверстников его, со школьных лет
Узнавших коротко его характер,
Пожертвовать досугом ради нас.
[Вы нашего племянника — нет, сына
В рассеянье втяните. Стороной
Как только будет случай, допытайтесь
Какая тайна мучает его.
И нет ли от нее у нас лекарства.][40]
Король посылает Гамлета на смерть. И Розенкранц и Гильденстерн охотно идут на это. Что «все мы сделаем, и ждем распоряжений». И Король благодарит их.
И Королева просит также. Причем, она не знает лукавства Короля, и здесь не надо делать знак равенства, что они — Король и Королева — оба в каком-то тайном сговоре против Гамлета. Сын ее тяготит, потому что в этой жизни все может быть.
Королева
Он часто вспоминал вас, господа.
Я больше никого не знаю в мире,
Кому б он был так предан. Если вам
Не жалко будет выказать любезность
И ваше время можно посвятить