Примечания
1
Речь идёт о работе Brad Gooch «Flannery: A Life of Flannery O'Connor», вышедшей в издательстве Little, Brown and Co. в 2009 году. В отличие от книги Melissa Simpson «Flannery O'Connor: A Biography» (2005), предназначенной для старшеклассников и студентов, монография Брэда Гучи представляет наиболее полное исследование жизни писательницы, рассчитанное на самую широкую аудиторию. Ещё одна книга вышла в региональном издательстве University of Georgia Press в 2022 году Mary Carpenter «A Girl Who Knew Her Own Mind». Она адресована преимущественно подросткам.
2
Помни о смерти (лат.)
3
Pathé News – кинокомпания с главным офисом в Лондоне, выпускавшая в 1910–1970 гг. развлекательные и документальные новостные передачи. Была основана французским кинопромышленником Шарлем Патé (1863–1957), чья продюсерская фирма «Братья Пате» (1896) внесла значимый вклад в развитие и популяризацию киноиндустрии до Первой мировой войны. В конце 1920‐х гг. Пате отошёл от дел и остаток жизни провёл в Монако. После его смерти Pathé News стала частью киноконцерна Warner Bros.*(Здесь и далее значком * помечены примечания научного редактора.)
4
Декоративная порода домашних кур небольшого размера, завезённых в Европу из Индонезии. Названа в честь портового города Бентам (Бантам) на острове Ява, части Голландской Ост Индии – колониального владения Нидерландов в 1800–1949 г.*
5
Роберт Рипли (1890–1949) – американский журналист и художник, создатель популярной журнальной рубрики о тайнах природы и человека «Хотите верьте, хотите нет» (Believe it or not), выходившей с 1918 г., ведущий одноимённой передачи на радио и (в последний год жизни) телевидении, автор одноимённой книги (1929).*
6
Порода домашних кур, выведенная в городе Вустер (штат) Массачусетс в 1869 г., самая распространённая в США до начала Второй мировой войны. Разнообразного, в том числе полосатого окраса.*
7
Египетская царица и мифологическая царица греческого города Аргос, супруга царя Агамемнона.*
8
«Леди Бэнкс» – произрастающий в центральном и западном Китае род шиповников из семейства «розоцветные», в начале XIX в. завезённый в Европу и, позднее, в США. Назван в честь супруги английского ботаника Джозефа Бэнкса (1743–1820) Доротеи (в девичестве Хьюгессен, 1758–1828). «Президент Герберт Гувер» – выведенный в 1931 г. сорт чайно‐гибридных роз, названный в честь президента США Герберта Гувера (1874–1964).*
9
В своих беседах Фланнери О’Коннор неоднократно намекала на этот вызов со стороны редакции «Лайфа». Она утверждала: авторы передовицы никак не могут понять, что акцентирующий духовные ценности писатель может рассматривать американскую реальность в самом чёрном цвете. А тот факт, что мы сегодня сильнейшая и богатейшая держава в мире, не имеет для него ни малейшего смысла. Чем пронзительней свет его веры, тем отчётливей зияют перед ним уродства окружающей жизни. (Прим. переводчика.)
10
«Южные аграрии» – действовавшая в университете Вандербилта (Нэшвилл, штат Теннесси) на юге США группа литераторовпредставителей «Южного Ренессанса», авторов манифеста «Буду стоять на своём: Юг и аграрная (сельская) традиция» (1930). Ведущими фигурами среди аграриев были Джон Рэнсом (1888–1974) и Роберт Уоррен (1905–1989).*
11
Эрскин Колдуэлл (1903–1989) – американский писатель‐реалист, родом с юга США, много переводившийся в советский период.*
12
Эдгар По (1809–1849) – американский писатель‐романтик, творивший в жанре «психологической прозы», автор «готических» рассказов.*
13
Джордж Гэллап (1901–1994) – американский журналист и психолог, создатель и популяризатор методики опросов общественного мнения (первоначально в маркетологических целях), основатель Американского института общественного мнения (1935).*
14
Альфред Кинси (1894–1956) – американский биолог и сексолог, составитель «отчётов Кинси» (1948–1953), получивших скандальную известность после публикации – материалов, которые на основе анонимных опросов описывали многообразие (в том числе «девиантное») сексуального опыта человека.*
15
Уиндэм Льюис (1882–1957) – английский художник и писатель, теоретик «вортицизма», ставшего ответом на манифесты футуристов.*
16
Отрывок из «Предогласительного поучения» раннехристианского богослова IV в., Кирилла, епископа Иерусалимского, приведён по изданию 1822 г., подготовленному Ярославской духовной семинарией. «Оглашённые» (катехумены) – те, кто могут слушать церковные службы и проповеди, но сами ещё не приняли крещение.*
17
Поэтесса Анна Уильямс (1706–1783), частично ослепшая на оба глаза из‐за катаракты, с 1748 г. и до смерти жила на правах экономки в доме английского литератора Сэмюэля Джонсона (1709–1784).*
18
См. наше примечание о «южных аграриях» и их манифесте, в начале предыдущего эссе.*
19
Из сборника Джоэля Харриса (1848–1908) «Сказки дядюшки Римуса» (1881), по мотивам афроамериканского фольклора. Смоляное чучелко было приманкой для братца Кролика.*
20
Отсылка к авторскому предисловию американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864) к роману «Дом о семи фронтонах» (1851), где проводится различие между романом «бытописательным» (novel) и романом «героическим» или «романтическим (romance): «Когда автор называет свою работу романом романтическим (romance), едва ли надо обращать внимание на то, что он хочет притязать на известную широту, как в отделке его, так и в материале. На неё он едва ли чувствовал бы себя обязанным претендовать, если бы признавался, что пишет роман бытописательный. Этот самый, второй род сочинения, как предполагается, нацелен на доскональную достоверность – в отношении не только возможного, но и правдоподобного хода событий в людской жизни» (пер. наш). Свои романы Готорн именовал не novel, а romance.*
21
Вероятно, отсылка к ставшей актуальной в середине XX в. опасности ядерной войны.*
22
Слова possible и probable у Коннор отсылают к пассажу из Готорна (см. прим. выше по тексту) о широких гранях возможного в романе «героического» в ущерб правдоподобию романа «бытописательного».*
23
Слова из эссе «Новый роман» (1914) американского писателя, большую часть жизни прожившего во Франции и Англии, Генри Джеймса (1843–1916), о модернистском романе «Случай» (1913) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924): «Он единственный дал обет работать над произведением так, что оно пройдёт самую тщательную отделку» (a votary of the way to do a thing that shall make it undergo the most doing).*
24
Из эссе немецкого писателя Томаса Манна (1879–1955) о повести Джозефа Конрада (см. пред. прим.) «Тайный агент» (1907).*
25
Уильям Фолкнер (1897–1962) – американский писатель, уроженец города Нью‐Олбани в штате Миссисипи на юге США.*
26
Эта цитата из книги О’Коннор с упоминанием пассажирского поезда Dixie Flyer, который курсировал в 1892–1965 гг. по маршруту от Чикаго до Флориды, стала названием труда о «Южном Ренессансе» американского литературоведа Джозефа Милличэпа: Millichap J. R. Railroads, Culture and Southern Renaissance. Lexington: University Press of Kentucky, 2002.*
27
Ван Вик Брукс (1886–1963) – американский литературный критик.*
28
См. пассаж О’Коннор о «возможном» и «правдоподобном» как символах «реализма» двух родов, выше по тексту. Под «реалистом на больших дистанциях», вероятно, имеется в виду писатель‐романтик, работающий с «возможным».*
29
Эпизод из путевого дневника Генри Джеймса (см. прим. выше) «Сцены американской жизни» (1907). Джеймс отзывался о юге США критически, как о крае «не вполне изжитого рабства».*
30
Botteghe Oscure – выходивший в 1948–1960 гг. престижный литературно‐критический журнал на пяти языках, названный в честь улицы «глухих лавок» в центре Рима (via delle Botteghe Oscure), где располагалась его редакция. Главным редактором был Джорджо Бассани (1916–2000). Из американских писателей, не упомянутых О’Коннор, в журнале публиковались: Торнтон Уайлдер, Эдвард Каммингс, Уоллес Стивенс, Уинстен Оден.*
31
Отсылка к трехчастному делению «Комедии» Данте Алигьери.*
32
Второй роман Фланнери О’Коннор, опубликованный в 1960 г. В первом абзаце обыгрывается оригинальное название романа The Violent Bear It Away.
33
В 1950‐х популярность завоевала компания по производству мясных деликатесов Бэтти Тэлмадж (1923–2005) – супруги губернатора Джорджии Германа Тэлмаджа (1913–2002).*
34
Город Оксфорд в штате Миссисипи на юге США, где Фолкнер и ушёл из жизни в 1962 г.*
35
Юдора Уэлти (1909–2011) – американская писательница родом из столицы штата Миссисипи, города Джексон.*
36
Мэрион Монтгомери (1925–2011) – американский поэт, профессор английского языка и литературы в университете Джорджии.*
37
Автор сборника сказок по мотивам афроамериканского фольклора, одним из героев которых был Братец Кролик (см. прим. к предыдущему эссе).*
38
Стивен Крейн (1871–1900) – американский писатель и поэт, мастер новеллы и верлибра.*
39
Уокер Перси (1916–1990) – американский писатель, автор произведений в традиции «южной готики».*
40
Библейский пояс (Bible Belt) – обозначение штатов на юго‐востоке США, где сильны позиции евангелического протестантизма и высок (в сравнении с другими штатами США) процент верующих, жива традиция библейского буквализма и креационизма. Введено в оборот в 1920‐х гг. американским писателем и журналистом Генри Менкеном (1880–1956) ещё до «дела Скоупса» 1925 г. (процесс над учителем в штате Теннеси, преподававшим в школе основы дарвинизма), но стало популярным в публицистике США благодаря ему.*
41
Отсылка к ветхозаветному рассказу о гневе Моисея на народ, в его отсутствие ставший поклоняться золотому тельцу: «Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; и взял тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и стёр в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сынам Израилевым» (Исход 32: 19–20).*
42
Понятие «габитуса (от лат. habitus) искусства» как «добродетели практического разума» развивается на основе средневековой философии французским католическим философом Жаном Маритеном (1882–1973) в книге «Творческая интуиция в искусстве и поэзии» (1966): «Для блага произведения необходимо наличие такой добродетели в производящем <…> если искусство – добродетель практического разума, а любая добродетель направлена исключительно на благо (то есть, применительно к умственной добродетели, на истину), из этого следует, что собственно искусство (я говорю об искусстве, а не о художнике, который нередко действует вопреки своему искусству) никогда не ошибается и несёт в себе непреложную правоту. Иначе оно не было бы полноценным, прочным по природе габитусом» (пер. В. П. Гайдамака).*
43
Отсылка к пассажу из первого тома энциклопедии латинского богослова XIII в. Фомы Аквинского «Сумма теологии»: «Красота и благо в вещи суть одно и то же, так как они относятся к одной и той же вещи, а именно – к форме; поэтому‐то благо и воспевается как красота» (пер. С. И. Еремеева и А. А. Юдина).*
44
Пассаж из романа Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1856) приведён в переводе Н. М. Любимова.*
45
Несчастная любовь Эммы Бовари и её самоубийство.*
46
Дебютный роман О’Коннор, опубликованный в 1952 г.*
47
Генри Филдинг (1707–1754) – английский писатель, автор романа «История Тома Джонса, найдёныша» (1749).*
48
Джон Пил Бишоп (1891–1944) – американский поэт и литературный критик.*
49
Река в штате Джорджия, на юго‐востоке США.*
50
Вышедший в 1945 г. сборник рассказов американской писательницы Кэролайн Гордон (1895–1981), в 1930‐е гг. близкой «южным аграриям» (см. прим. на стр. 31).*
51
Пассаж из предисловия Джозефа Конрада (см. прим. выше) к роману «Негр с “Нарцисса”» приводим в переводе М. Соколянского и Э. Цибульской.*
52
Гранвиль Хикс (1901–1982) – американский писатель и литературный критик.
53
Дебютный роман американского писателя Джеймса Джонса (1921–1977) «Отныне и вовек» (1951). Четвёртый роман Джонса «Тонкая красная линия» (1962) был экранизирован в одноимённом фильме (1998).*
54
Аэродром на военно‐морской базе США Пёрл‐Харбор, в гавани гавайского острова Оаху, где служил в годы Второй мировой войны Джонс.*
55
Томас Вулф (1900–1938) – американский писатель, представитель «Южного Ренессанса». Автор признанного цикла романов, начатого дебютной книгой «Взгляни на дом свой, ангел» (1929). Упомянут в дебютном романе Джонса.*
56
В ином настроении и по другому поводу Фланнери О’Kоннор начинает не c этого: «Мне почти нечего сказать про написание коротких рассказов. Одно дело их писать, другое – объяснить, как ты это делаешь, и я надеюсь, вы сознаёте, что с таким же успехом можно спрашивать у рыбы, как она плавает. Чем больше коротких историй выходит из‐под моего пера, тем непонятнее мне самой, откуда они берутся, и сам процесс их создания всё меньше поддаётся анализу. Обратись вы ко мне до того, как я стала этим заниматься, я бы ещё смогла обсудить этот предмет, но опыт как ни что другое располагает к сдержанности, и на данном этапе я не готова распространяться о том, как были написаны мои рассказы». [Прим. редакторов, подготовивших переиздание эссе О’Коннор 1970 г.].
57
Отсылка к пассажу из эссе «Мастерство романа» Генри Джеймса (см. прим. выше).*
58
Меддокс Форд (1875–1939) – английский писатель, последние годы жизни читавший лекции в США, в Оливет‐Колледже (штат Мичиган).*
59
Рассказ Фланнери О’Коннор «Береги чужую жизнь – спасёшь свою» (The Life You Save May Be Your Own, 1955). Прим. пер.
60
Элизабет Боуэн (1898–1971) – американская писательница.*
61
Рассказ О’Коннор, опубликованный в сборнике «Хорошего человека найти нелегко» (1953), как и ранее упомянутая в этом же эссе новелла «Береги чужую жизнь – спасёшь свою».*
62
Об этом понятии у Маритена см. примечание к предыдущему эссе.*
63
Эндрю Лайтл (1902–1995) – американский писатель, представитель «южных аграриев», один из авторов манифеста «На том стою» (см. эссе «Писатель и его родина»).*
64
Бирмингем – город на юго‐востоке США, в штате Алабама, основанный после окончания Гражданской войны в США, в 1871 г.*
65
«Автостопщики» (Hitch-Hikers, 1941) – рассказ американской писательницы Юдоры Уэлти (1909–2001) из сборника «Зелёный занавес».*
66
Т. е. в 1962 году. Эти заметки были сделаны в колледже Холлинза, штат Виргиния, перед публичным чтением рассказа «Хорошего человека найти нелегко» 14 октября 1963 г.
67
Пожилая героиня рассказа О’Коннор перед тем, как Мисфит убивает её, называет его «сынок», потому что «все под Богом ходим».*
68
Афоризм Шарля Бодлера (1821–1867) из его сборника стихотворений в прозе «Парижский сплин» (1869, издан посмертно).*
69
Отсылка к евангельскому пассажу (Евангелие от Матфея, глава 11, стих 12).*
70
Сцена из романа О’Коннор, главный герой которого, Хейзел Моутс (воспитанный в детстве в лоне христианства), вернувшись с фронтов Второй мировой войны, решает основать новую церковь «без Христа».*
71
В рассказе О’Коннор «Игрушечный негр» (1955) главные герои, чудом выбравшись из негритянского квартала Атланты, видят куклу, изображающую афроамериканца.*
72
Главный герой романа «Царство небесное силою берётся».*
73
«Апостол» «пророка» Моутса в романе О’Коннор (см. прим. выше).*
74
Персонаж, угостивший Таруотера виски со снотворным и изнасиловавший его в романе О’Коннор.*
75
Вероятно, вольная отсылка к главной героине романа Джеймса «Женский портрет».*
76
Фешенебельный трансатлантический лайнер, в 1936–1967 гг., курсировавший между Англией, французской Нормандией и США, и принимавший на борт более двух тысяч пассажиров.*
77
О критически настроенном к реалиям США начала XX в. путевом дневнике Генри Джеймса см. прим. выше.*
78
В романе Натаниэля Готорна (см. прим. выше) «Алая буква» главная героиня рожает ребёнка в отсутствии супруга и подвергается общественному глумлению.*
79
Вероятно, переиначенные слова из авторского предисловия Редьярда Киплинга (1865–1936) к сборнику его рассказов «Чёрным по белому» (1888): «Мир полон сказаний для того, кто внимает и не гонит с порога нищего».*
80
Джон Хёрси (1914–1993) – американский писатель и журналист, военный корреспондент, за пределами США более всего известный как автор очерка «Хиросима» (1945).*
81
«К востоку от Эдема» (1952) – роман американского писателя Джона Стейнбека (1902–1968), хроника жизни семейств Гамильтон и Траск. Ряд «откровенных» сцен в романе связан с историей знакомства Адама Траска с Кэти Эймс.*
82
«Колокол для Адано» (1944) – роман Джона Хёрси, действие которого происходит в вымышленном городе на Сицилии, основанный на событиях «Сицилийской операции» (захвате Сицилии войсками антигитлеровской коалиции летом 1943 г.) и последующем налаживании «послевоенной» жизни.*
83
Намёк на ветхозаветную «Песнь песней».*
84
Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) – американский писатель, более всего известный приключенческими романами о войнах колонистов с коренными народами США. Об остальных персоналиях из этого списка см. наши примечания в этом и предыдущих эссе.*
85
Вместо подразумевавшегося: «во время театрального представления» (Линкольн был застрелен во время спектакля в Театре Форда в Вашингтоне 14 апреля 1865 г.).*
86
Американский писатель Грэм Грин (1904–1996) перешёл из англиканства в католицизм в 1926 г. и позднее называл себя «писателем, которой волею судьбы является католиком» (a writer who happens to be a catholic). Неприглядный образ католического священника в его романе «Сила и слава» (1940), вызвавший отповедь кардинала Джузеппе Пиццардо (1877–1970), ухудшил отношение Грина к Ватикану, хотя во время личной встречи Папа Павел VI (1897–1978) уверил писателя, что мнение Пиццардо не является официальной позицией Католической церкви. В 1970–1980‐е гг. Грин выступает с резкой критикой католицизма с коммунистических позиций, а себя курьёзно именует «католиком‐атеистом».*
87
Филипп Уайли (1902–1971) – американский писатель, автор множества произведений в жанре научной фантастики. Также известен романами «Порождения ехиднины» (1943), критикующего нравы тогдашнего США, и «Райский кратер» (1945), который был посвящён «ядерной мести» нацистской Германии союзникам. Второй роман, написанный во время подготовки ядерных испытаний в США, стал причиной кратковременного ареста Уайли. Оригинальное название первого романа (Generation of Vipers, буквально: «Поколение змей») отсылает к евангельскому пассажу (Матф. 3:7), который в Синодальном переводе звучит: «порождения ехиднины» (обращение Иисуса к фарисеям и саддукеям), поэтому предпочтительно именно так, а не буквально, передать его по‐русски. Уайли был известен как критик церкви, хотя родился в семье пресвитерианского священника.*
88
Вероятно, отсылка к пассажу из книги немецкого теолога Романо Гвардини (1885–1968) «Церковь Господня: размышления о сущности и назначении Церкви» (1922): «Сердце освещает очи, даруя им способность видеть или различать, или ослепляет, смешивая предметы».*
89
Из эссе французского писателя Франсуа Мориака (1885–1970) «Бог и Маммона» (1929). Подразумевается: духовный «источник», питающий писателя и его читателей.*
90
Частный католический университет в городе Нотр‐Дам (штат Индиана), основанный в 1842 г. католическим священником Эдуардом Сореном (1814–1893)*
91
Вероятно, отсылка к «Исповеди» латинского богослова IV в. Августина (кн. XII, гл. 15).*
92
Из предисловия Конрада к его роману «Негр с “Нарцисса”» (см. прим. выше на стр. 77).*
93
Финальная строфа из поэмы английского поэта Ричарда Суинбёрна (1831–1909) «Гимн человеку», вошедшей в его сборник «Предрассветные песни» (1871).*
94
Пародийное переиначивание Стейнбеком (см. прим. выше) хрестоматийного зачина Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога».*
95
В сборнике богословских заметок «Мысли» (1657–1658) французского мыслителя, более известного естественнонаучными трудами, Блеза Паскаля (1623–1662), написанных после его религиозного откровения в ноябре 1654 г., Иисус обращается к Паскалю: «Утешься, ты не стал бы искать Меня, если бы уже не обрёл Меня» (пер. Ю. Гинзбург).*
96
Альбер Камю (1913–1960) – французский писатель, яркий представитель атеистического экзистенциализма.*
97
Вероятно, подразумевается: явил себя в качестве Христа как богочеловека.*
98
Слова из обнаруженной после смерти Паскаля записки, кратко выражавшей пережитое автором религиозное откровение.*
99
Американский писатель Ральф Эмерсон (1803–1882) получил богословское образование, но через несколько лет отказался от исполнения таинства Причастия (на том основании, что этот новозаветный обряд везде, согласно всем Евангелиям, кроме Луки, не нуждался в воспроизведении) и перестал быть священником.*
100
О герое романа О’Коннор см. прим. выше на стр. 106.*
101
История о приручении католическим святым Франциском Ассизским (1182–1226) волка‐людоеда в окрестностях города Агуббио включена в житие Франциска, составленное вскоре после его смерти его учеником Фомой Челанским (1200–1260).*
102
О пассаже из Фомы Аквинского см. примечание к более раннему эссе «Природа и цель искусства». Представление о том, что самая благородная деятельность имеет цель в себе самой, а не в чём‐то другом, нашедшее выражение у Фомы, восходит к Аристотелю.*
103
Вероятно, подразумевается «воцерковлённым».*
104
Буквальное значение греческого слова, ставшего названием «католической» церкви.*
105
Джеймс Фарл Пауэрс (1917–1998) – американский писатель, автор романов и рассказов о католическом клире США. Прославился дебютным романом «Смерть Урбана» (Morte d’Urban, 1962), о духовном «выгорании» «преподобного» Урбана Роше из вымышленного «клементинского» монашеского ордена. Отечественным читателям роман Пауэрса может напомнить канву рассказа Чехова «Ионыч».*
106
Роман «Найдёныш» (1951) кардинала Фрэнсиса Спеллмана (1889–1967), архиепископа Нью‐Йорка (с 1939 г. по смерти), рассказывает историю младенца, подкинутого на паперть католической церкви в Нью‐Йорке и найденного протестантом, вернувшимся с фронтов Первой мировой войны, который становится для мальчика воспитателем и другом. Роман Спеллмана, снисходительно оценённый О’Коннор, не лишён безыскусного очарования и пользовался заслуженной любовью читателей.*
107
Барон Фридрих фон Хюгель (1852–1925) – английский писатель и католический богослов австрийского происхождения, автор трудов о христианском мистицизме. Программное выражение учение Хюгеля получило в двухтомной работе «Мистический компонент в религии: исследованный на материале Екатерины Генуэзсской и её друзей» (1908, 1923). Цитаты у О’Коннор взяты из эссе Хюгеля «Христианство и сверхъестественное» (1920).*
108
В том же эссе Хюгель говорит, что одна из сложнейших добродетелей для христианина – это правдивость. Искусительно «прибирать» или «причёсывать» (tidy up) реальное, делая его таким, как, ему кажется, оно должно быть по божьей воле или соизволению.*
109
Отсылка к ветхозаветному рассказу о внуке Авраама Иакове: ««И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там. <…> И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое" (Бытие 32: 24–31).*
110
Отсылка к ветхозаветному рассказу об отвергнутых Богом упрёках Мариам и Аарона Моисею за «жену эфиоплянку»: «И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним. Но не так с рабом Моим Моисеем, он верен во всем дому́ Моем: устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит. Как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?» (Числа 12: 6–8)*
111
Отсылка к ветхозаветной книге Иова, сюжет которой едва ли уместно тут излагать.*
112
Вероятно, отсылка к наследию каппадокийского богослова IV в. Григория из Ниссы, широко применявшему методы иносказательного толкования Библии.*
113
Отсылка к евангельскому рассказу об исцелении слепого Иисусом в Вифсаиде: «Он взял слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил, видит ли что? Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно». (Евангелие от Марка гл. 8, ст. 23–25)*
114
Пол Хорган (1903–1995) – американский писатель, более всего известный историческими романами. Высоко оценивая мастерство Хоргана, «не чуждое католицизму», О’Коннор, вероятно, имеет в виду образы священников в его рассказах «Дьявол в пустыни» (1950) и «Безоружный солдат» (1951).*
115
Чуть переиначенная цитата из автобиографии английского писателя Артура Кёстлера (1905–1983) «Стрела в лазурь небес» (1952).*
116
Отсылка к словам Иисуса: «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской» (Евангелие от Матфея 18:6).*
117
Американский поэт и литературный критик Рэндалл Джаррелл (1914–1965) в эссе «Эпоха критики» (1953) иронически выразил отношение критиков к поэтам фразой: «Пошла вон, свинья! Чего ты знаешь о сале?» (Go away, pig! What do you know about bacon?)*
118
О первоисточнике цитат из Конрада см. примечания в предыдущих эссе.*
119
Об этом ветхозаветном мотиве см. примечание к предыдущему эссе.*
120
Кэтрин Энн Портер (1890–1980) – американская писательница, автор романа «Корабль дураков» (1962). Уроженка заброшенного в начале нынешнего века селения Индиан Крик в штате Техас на юге США. Обратилась в католичество в 1906 г., перед браком.*
121
Эдвин О’Коннор (1918–1968) – американский писатель, журналист и телевизионный критик (однофамилец Фланнери О’Коннор), наиболее известный романом о преклонных годах священника «Грань печали» (1961).*
122
О Менкене и понятии «Библейского пояса» см. примечания к эссе «Писатель‐регионал».*
123
Сэмюель Портер Джонс (1847–1906) – американский протестантский (методистский) проповедник в третьем поколении, пропагандист трезвости и здорового образа жизни. Методистская церковь Сэма Джонса с его мемориалом находится в Картерсвилле (штат Джорджия), где Джонс прожил большую часть жизни.*
124
Жертвоприношение Авраамом своего сына Исаака, прерванное ангелами, уверившимися в том, что Авраам готов его совершить (22‐я глава ветхозаветной Книги Бытия).*
125
Подразумевается: признать примат протестантизма над католичеством.*
126
Обстоятельства жизни и смерти неизлечимо больной Мэри Энн Лонг (1946–1959) будут изложены в очерке О’Коннор.*
127
Роуз Готорн (в замужестве Латроп, 1851–1926) приняла католицизм вместе с супругом, американским писателем Джорджем Латропом (1851–1898), известным как основатель первой международной организации по защите авторских прав: Лиги авторских прав (1883). В 1900 г. основала конгрегацию «Доминиканки Готорна» в составе доминиканского монашеского ордена, которая занималась бесплатным уходом за неизлечимо больными в сети хосписов в США (см. пассаж о создании самого известного, нью‐йоркского хосписа в очерке О’Коннор). 14‐го марта 2024 г. Папа Римский Франциск провозгласил Роуз Готорн (в монашестве Мать Альфонсу) «досточтимой», что для католической церкви открывает путь к её беатификации (причислению к лику «блаженных») и последующей «канонизации» (причислению к лику католических «святых»).*
128
Фрагмент из рассказа Натаниэля Готорна (см. прим. в предыдущих эссе) «Родимое пятно» приводится по первому переводу на русский язык, опубликованному в 1853 г. в журнале «Современник» без указания переводчика.*
129
В основу сборника Готорна «Наш старый дом» (1863) лёг журнальный вариант путевого дневника, составленного им в годы работы послом в Англии и Шотландии (1853–1857).*
130
Отсылка к вышеприведённой цитате Готорна.*
131
На нью‐йоркском острове Блэкуэлл (расположенном в проливе Ист‐Ривер близ острова Манхэттен) в 1832–1957 гг. располагалась тюремная больница, известная посредственным качеством медицинской помощи. Госпиталь Блэкуэлл просуществовал двадцать лет после закрытия в 1935 г. местной тюрьмы, а его каменное здание было снесено в 1994 г. Остров Блэкуэлл (ныне остров Рузвельт) несколько раз менял название. С конца XVIII‐го в. почти полтора века он носил имя Роберта Блэкуэлла (1646–1717), который был зятем (мужем падчерицы) капитана английской армии Джона Мэннинга (1615–1687) – первого владельца острова, захваченного англичанами после Второй англо‐голландской войны (1665–1667).*
132
Отсылка к труду католического богослова и философа Пьера Тейяра де Шардена (1881–1955) «Божественная среда» (1927), где развито деление человеческого опыта на то, что человек самостоятельно предпринимает (активное) и то, что ему даровано природой и судьбой (пассивное), в том числе «пассивные лишения».*
133
«Смерть в Венеции» (1912) – повесть Томаса Манна (1875–1955).*
134
«Смерть коммивояжёра» (1949) – пьеса американского писателя и драматурга Артура Миллера (1915–2005).*
135
«Смерть после полудня» (1932) – эссе о корриде Эрнеста Хемингуэя (1899–1961).*
136
«Смерть человека» (1936) – «антифашистский» роман американской писательницы и поэтессы Кей Бойл (1902–1992).*
137
Дэгвуд (Dagwood) – высокий многослойный сэндвич, названный в честь главного героя комикса «Блонди», выпускаемого с 1930 г. американским карикатуристом Чиком Янгом (1901–1973), а ныне его сыном Дином (р. 1938) – Дэгвуда Бамстеда, который любил такие сэндвичи. Блонди (в честь которой назван комикс) – супруга Дэгвуда Бамстеда.*
138
Мэйсон Лоук Уимз (1759–1825) – американский протестантский проповедник и писатель, наиболее известный как автор хвалебной биографии первого президента США Джорджа Вашингтона (1800), написанной в «житийной» стилистике.*
139
Фрэнсис Хайленд (1902–1968) – американский католический священник, епископ округа Атланта (штат Джорджия) в 1956–1961 гг.*
140
Главный герой рассказа Готорна (см. выше) упорно стремится изобрести средство для выведения родинки.*
141
Отсылка к словам Ивана Карамазова (персонажа романа «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского) о том, что даже одна «слезинка ребёнка» служит упрёком Богу, если Он сотворил такой мир.*
142
В повести «Падение» (1956) французского писателя, представителя атеистического экзистенциализма Альбера Камю (1913–1960) евангельский эпизод избиения младенцев (убийство всех младенцев в Вифлееме по приказу царя Ирода), провозглашается пятном на совести Христа: «Но, помимо тех причин, какие нам усердно объясняли в течение двух тысяч лет, была ещё одна важная причина этой ужасной казни, и я не знаю, почему её так старательно скрывают. Истинная причина вот в чем: он‐то сам знал, что совсем невиновным его нельзя назвать. Если на нём не было бремени преступления, в котором его обвиняли, он совершил другие грехи, даже если и не знал какие. А может быть, и знал? Во всяком случае, он стоял у их истока. Он, наверно, слышал, как говорили об избиении младенцев. Маленьких детей в Иудее убивали, а его самого родители увезли в надёжное место. Из‐за чего же дети умерли, если не из‐за него? Он этого не хотел, разумеется. Перепачканные кровью солдаты, младенцы, разрубленные надвое, это было ужасно для него. И конечно, по самой сущности своей он не мог их забыть. Та печаль, которую угадываешь во всех его речах и поступках, разве не была она неисцелимой тоской?» (пер. Н. Немчиновой)*
143
Сборник рассказов Джеймса Пауэрса (см. примечания к эссе «Католики‐романисты и их читатели»), опубликованный в 1956 г.*
144
Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель, принявший католичество в 1930 г. Автор путевых очерков и сатирических романов апологетического (католического) толка.*
145
Маршал Маклюэн (1911–1980) – канадский философ, антропологи и историк культуры, наиболее известный трудом по истории коммуникации «Галактика Гутенберга» (1962). В 1937 г. обратился в католицизм.*
146
Примечания составителей сборника 1969 г.
147
О Гранвиле Хиксе см. прим. к эссе «Природа и цель беллетристики».*