Примечания
1
В мистическом течении иудаизма, хасидизме, – святой, посредник между Богом и человеком. – Здесь и далее прим. перев.
2
Небольшие еврейские поселения.
3
В древнееврейских легендах – дух, который вселяется в тело живого человека с целью похитить его душу.
4
Да? Войдите! (нем.)
5
Учитель в синагогальной школе.
6
Члены тайного ирландского общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.
7
Один из типов лондонского просторечия, на котором говорят представители рабочих слоев населения.
8
Официальная резиденция лорда-мэра лондонского Сити.
9
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский писатель и лексикограф, автор словаря английского языка (1755).
10
Да (нем.).
11
Я твоя сестра (нем.).
12
Голем – глиняный истукан, по еврейским преданиям созданный и оживленный одним пражским раввином в XVI в. для выполнения различных поручений. Однажды существо взбунтовалось и начало метаться по улицам, сея разрушения и смерть. В конце концов его пришлось уничтожить.
13
Разве что… А-а! О Цадике, да? (нем.)
14
Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор-классицист.
15
Habeas corpus – закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 г.
16
Твои волосы (нем.).
17
Покрасить хной (нем.).
18
Брови! (нем.)
19
Размешивай! Размешивай! (фр.)
20
Вы говорите по-французски? Но… (фр.)
21
Святая простота! (лат.)
22
Ну же, навались! Навались! (нем.)
23
Кому выгодно? (лат.)
24
Бульон, пожалуйста (нем.).
25
Помогите! На помощь! (нем.)