Таинственный сад — страница notes из 44

Сноски

1

Няня-туземка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии.

3

Осталица, осталец – сирота.

4

Ажно – даже.

5

Штамбовые розы – искусственная форма, созданная с помощью прививки: выбранный сорт прививается на побег морозостойкого шиповника, чтобы получить эффектное деревце с пышной кроной, состоящей из роз.

6

Весень – первые весенние цветы.

7

«Джек и бобовый стебель» – наиболее известная из серии историй о корнуолльском и английском герое Джеке. Джек, бедный деревенский парень, обменивает семейную корову на пригоршню волшебных бобов, которые вырастают до облаков. Джек взбирается по ним на небо, оказывается в замке злого великана и побеждает его.

8

Митуситься – суетиться.

9

Бедожник – калека.

10

Колотить зубом – болтать, пустословить, заговаривать зубы.

11

Вселды – всегда.

12

Подстёга – человек, сующий нос не в свое дело.

13

Вертёха – ветрогон, пустой человек, болтун.

14

Верючий – легковерный.

15

Пóреть – полнеть, набирать вес.

16

Славословие (англ. Doxology) – краткий гимн, восхваляющий Бога.

17

Заключительный куплет одного из самых широко известных гимнов, написанного в 1674 году Томасом Кеном (1637–1711), епископом Батским. Отделенный от основного текста, часто исполняется в конце богослужения, знаменуя раздачу милостыни и приношений на воскресном богослужении.