Примечания
1
Мемсахиб (англо-инд.) – госпожа (так слуги называли англичанок).
2
Мастер – форма обращения к господским детям, принятая в Англии в старину.
3
Дервиш – нищенствующий мусульманский монах.
4
Перевод М. Фрейдкина.
5
Фьорд – узкий вытянутый морской залив с крутыми и высокими берегами.
6
Соверен – золотая монета достоинством в один фунт.
7
Ласкары (англо-инд.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
8
Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.
9
Мисси сахиб (англо-инд.) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-инд.) – господин.
10
Айя (англо-инд.) – няня.
11
Раджа (англо-инд.) – владетельный индийский князь.
12
Какая она забавная! (фр.)
13
Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
14
Королевский оперный театр в Лондоне.
15
Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).
16
Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.
17
Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепёшке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.
18
То есть Индии и Вест-Индии.
19
Итон – закрытое учебное заведение для мальчиков, в котором учатся дети высшей аристократии Англии.
20
Коринка – сушёный мелкий чёрный виноград без семян.
21
Карлайль Томас (1795–1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.
22
Тартинка – маленький бутерброд.
23
Пятая авеню – одна из лучших улиц Нью-Йорка, где живёт наиболее богатая часть населения города.
24
Четвёртое июля – национальный праздник в Соединённых Штатах – День провозглашения независимости.
25
В Нью-Йорке.