Таинственный сад. Маленький лорд Фаунтлерой — страница notes из 101

Примечания

1

Мемсахиб (англо-инд.) – госпожа (так слуги называли англичанок).

2

Мастер – форма обращения к господским детям, принятая в Англии в старину.

3

Дервиш – нищенствующий мусульманский монах.

4

Перевод М. Фрейдкина.

5

Фьорд – узкий вытянутый морской залив с крутыми и высокими берегами.

6

Соверен – золотая монета достоинством в один фунт.

7

Ласкары (англо-инд.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)

8

Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.

9

Мисси сахиб (англо-инд.) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-инд.) – господин.

10

Айя (англо-инд.) – няня.

11

Раджа (англо-инд.) – владетельный индийский князь.

12

Какая она забавная! (фр.)

13

Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)

14

Королевский оперный театр в Лондоне.

15

Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).

16

Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.

17

Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепёшке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.

18

То есть Индии и Вест-Индии.

19

Итон – закрытое учебное заведение для мальчиков, в котором учатся дети высшей аристократии Англии.

20

Коринка – сушёный мелкий чёрный виноград без семян.

21

Карлайль Томас (1795–1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.

22

Тартинка – маленький бутерброд.

23

Пятая авеню – одна из лучших улиц Нью-Йорка, где живёт наиболее богатая часть населения города.

24

Четвёртое июля – национальный праздник в Соединённых Штатах – День провозглашения независимости.

25

В Нью-Йорке.