Тайна девственницы — страница 23 из 50

Стерлинг пристально посмотрел на него:

– Ты не хотел этого говорить.

– О, но я это сказал, – кивнул Куинт. – Я всегда считал, что, если когда-нибудь встречу ту самую женщину, с которой я смог бы провести остаток дней моей жизни, я бы понял это сразу, меня бы пронзило как стрелой. Меня озарило бы светом. – Он посмотрел на Стерлинга. – Ты знаешь, что я имею в виду.

Стерлинг в замешательстве кивнул. Куинт усмехнулся.

– Также я считаю, что это банальная и слишком романтическая идея.

– И невероятная, я бы сказал, – заметил Стерлинг. Куинт пожал плечами.

– Будь осторожен, братец. – Стерлинг взглянул на Ната. – Мисс Монтини может оказаться не той девушкой, за какую себя выдает.

– Но опять же повторю, она может быть и той, кто тебе нужен. – Куинт выпустил еще одно кольцо дыма. – И еще я действительно думаю, что она тебе подходит.

– Что ж, в любом случае я не ищу сейчас кого бы то ни было для совместной жизни, – быстро произнес Нат. – В данный момент.

– Конечно, нет, – произнес без доли сомнения Стерлинг и изменил тему разговора. – А вы заметили, кстати, сколько магазинов посетила Реджина за последние дни?

Куинт хмыкнул.

– Она наверняка собирается произвести впечатление на подходящего молодого человека в обществе. И еще я подозреваю, что Реджина не спешит выбирать себе мужа. Также я полагаю, что мы… и когда я говорю «мы», я на самом деле имею в виду Стерлинга – должны присматривать…

Беседа братьев продолжалась до середины ночи, хотя обычно они присоединялись к женщинам, как только заканчивали курить.

Глава 12

Габриэла нервно села на край красной бархатной софы. Натаниэль стоял рядом с камином и смотрел на нее. Она выглядела не очень испуганной, хотя он догадывался, что она волновалась. По меньшей мере он хотя бы знал леди Ратборн.

Гостиная, в которую их проводили, была даже более элегантной, чем в доме Харрингтонов. Но в их доме чувствовалось семейное тепло, а этот казался холодным и неприветливым. Комната была превосходно обставлена по последней моде, но больше напоминала богатые декорации, нежели место, в котором живут люди. Здесь было тепло, но Габриэлу бил озноб.

– Натаниэль Харрингтон. – Высокая женщина плавно вошла в комнату и подала руку Натаниэлю. – Вы были совсем мальчиком, когда я последний раз видела вас.

Он взял ее руку и поднес к губам.

– Леди Ратборн, вы, как всегда, прекрасны.

Она действительно была прекрасна. Леди Ратборн можно было назвать самой красивой женщиной из тех, которых Габриэла когда-либо встречала. Грациозная и элегантная, она была примерно одного роста с Габриэлой, ее светлые волосы были тщательно убраны, а платье, сшитое по последней французской моде, выгодно подчеркивало ее стройную фигуру.

Леди Ратборн была само совершенство. Однако Габриэле она почему-то не понравилась с первого взгляда и нравилась все меньше и меньше из-за того, как она смотрела на Натаниэля. Габриэла поднялась с софы, и ей показалось, что она сделала это очень неловко. Она никогда не считала себя неуклюжей, но сейчас хотела бы сделать это более грациозно.

– Вы совсем не изменились, – галантно заметил Натаниэль. – Все такая же, какой я вас запомнил.

– Что ж, а вы очень даже изменились. Вы стали очень красивым, и от этого, вероятно, кажетесь мне очень опасным. – Леди Ратборн прищурилась и какое-то мгновение оглядывала его. – А еще вы стали почти на фут выше с нашей последней встречи. В самом деле, мальчик, которого я помню, превратился в неотразимого мужчину. Вы очень похожи на… – Тень скользнула по ее лицу так быстро, что Габриэла подумала, что могла ошибиться в ней. – И как поживает ваш брат-мошенник Куинтон?

Натаниэль улыбнулся.

– Куинтон совсем не изменился.

– И… остальные члены вашей семьи? Ваша мать, Реджина? Реджина, должно быть, уже совсем взрослая.

– И только что, как лодка, спустилась на воду общества. – Натаниэль покачал головой. – И кто же будет тот несчастный неженатый мужчина, которого не успеют предупредить о ее приходе. Она замечательная, но слишком избалованная.

– Могу себе представить, – засмеялась леди Ратборн.

Габриэле показалось, что в этой комнате очень редко смеются, а сама леди Ратборн просто разучилась это делать.

Она мягко прочистила горло.

– А кто эта молодая леди? – Леди Ратборн улыбнулась Габриэле.

– Извините, – быстро сказал Натаниэль. – Леди Ратборн…

– Вы можете называть меня Оливией, – быстро произнесла она.

– Простите мне мою забывчивость, – усмехнулся Натаниэль. – Оливия, позвольте мне представить вам мисс Габриэлу Монтини.

Габриэла кивнула:

– Рада познакомиться с вами, леди Ратборн.

– Зовите меня Оливией. – К удивлению Габриэлы, искренняя душевность светилась в зеленых глазах Оливии, теплота, так не подходящая ее окружению. Тотчас же она подумала о том, что ей нравится леди Ратборн. – Я не часто принимаю гостей, особенно старых друзей. Я знаю семью Натаниэля большую часть своей жизни, но также я не видела их довольно долгое время. – Она села на диван. – Пожалуйста, садитесь, я попросила принести нам чаю.

– Спасибо. – Габриэла вернулась на свою софу. В этой комнате, рядом с этой женщиной, ее простое голубое платье и практичная шляпка выглядели очень скромными и поношенными. В голове пролетела мысль о том, что нужно купить новую одежду.

Оливия пересела к ней на софу и пригласила Натаниэля сесть на соседнее кресло.

– Итак, в своем послании вы писали о каком-то важном разговоре, который нам предстоит.

– Да, конечно. – Он сел. – Это долгая история, и я не уверен, что вы в действительности сможете нам помочь. Притом, что я знаю вас…

Оливия удивленно приподняла бровь.

– Да?

– Возможно, я смогу объяснить, – быстро произнесла Габриэла.

Натаниэль с облегчением кивнул.

– Леди Ратборн… Оливия, – начала Габриэла. – Мой брат был археологом. Он нашел древнюю, очень ценную печать. Печать, имеющую отношение к потерянному городу Амбропия. Но печать у него украли… Он отправился на поиски печати, но вскоре умер.

– О, дорогая, – пробормотала Оливия, – примите мои соболезнования.

– Благодарю вас, – вздохнула Габриэла. – Мне необходимо найти эту печать и доказать, что именно брат первым нашел ее. Я планирую отдать печать в Антикварный совет, от которого мы получили поддержку и разрешение на поиски.

– Поддержку Антикварного совета? О, это очень престижно!

Габриэла кивнула.

– Но чем я могу вам помочь? – озабоченно спросила Оливия.

– Одного из тех людей, которого мой брат называл среди подозреваемых, зовут Хавьер Гутьерес. – Габриэла помедлила. Как она может обвинять мужа этой женщины в воровстве и других прегрешениях? – Он часто работает агентом в сборе антикварных ценностей для лорда Ратборна.

– Понятно, – холодно произнесла Оливия, теплота исчезла из ее глаз.

В гостиную вошла служанка с подносом, сервированным к чаю. Оливия подождала, пока служанка поставит чайные чашки и тарелку с бисквитами на стол, и, как только за ней закрылась дверь, продолжила:

– Как бы сильно я ни хотела вам помочь, боюсь, что не смогу этого сделать. – Она налила чашку чаю Габриэле, передала ей и стала наливать еще одну для Натаниэля. – Я мало знаю о жизни и действиях мужа, тем более о его коллекциях.

– Оливия, – Натаниэль быстро наклонился к ней, – мы очень надеемся, что вы, может быть, знаете, интересовался ли он когда-нибудь такой печатью. Вдруг он говорил что-то, что могло бы помочь нам. Или вы видели его коллекцию и любую новую вещь в ней, или…

– Мой дорогой Натаниэль, – Оливия наполнила себе чашку, ее тон стал таким, будто они не говорили о чем-то серьезном, – я не разделяю интерес мужа к таким вещам. Он никогда не говорит со мной о своих приобретениях. И я не знаю ничего о печати, которую вы ищете. Я никогда ее не видела, у нее нет ног, на которых она может войти в эту комнату. К тому же… – Теплота ее глаз исчезла и сменилась решительностью и жесткостью. – Муж занимается коллекционированием лишь для удовольствия. Ему нравится быть лучшим среди других коллекционеров, возможно, даже он хочет, чтобы его коллекция превзошла коллекции знаменитых музеев и институтов. Для него это игра, в которой он может чувствовать себя победителем, а удача не изменяет ему. Но он человек, с которым нельзя шутить. – В ее голосе прозвучал неясный намек предупреждения. – Я бы хотела позволить вам посмотреть его коллекцию, чтобы вы увидели ее и успокоились. Но это невозможно. Все его находки – будь то скульптуры или антикварные вещи – находятся в закрытой комнате, в которой он бывает один. Я никогда к нему не присоединяюсь, да и не хочу этого делать. – Оливия сделала маленький глоток. – Я никогда не видела большую часть его находок, и у меня нет желания на них смотреть. Нет ничего, в чем бы мы вместе принимали участие. – В ее голосе звучало разочарование.

Габриэла ощутила грусть. Она все больше и больше проникалась симпатией к этой прекрасной женщине, рожденной для того, чтобы иметь все, и не имеющей ничего.

– Понятно… – вздохнула она.

– А что касается вашего мистера Гутьереса… – Оливия встряхнула головой. – Или как там его… Это имя кажется мне незнакомым. Я никогда не встречала людей, с которыми лорд Ратборн ведет бизнес. В любом случае… – Она остановилась. – Я не удивилась бы, узнав, что они с моим мужем вовлечены в какие-то дела, если можно так выразиться, не совсем законные. И если эта печать действительно очень ценная, как вы о ней говорите, то она вполне могла стать объектом желания моего мужа. И неизвестно, приложил ли он свою руку к этому делу.

– А сами вы не знаете? – спросил Натаниэль.

– Нет, простите. И я не буду спрашивать об этом мужа. – Оливия тщательно подбирала слова: – У нас с лордом Ратборном совершенно разные жизни. Время от времени мы появляемся вместе в обществе и на встречах, но большую часть времени мы редко делим даже этот дом. – Она улыбнулась Натаниэлю. – Я говорю об этом только потому, что мы с вами старые друзья, а я уже и не помню, когда последний раз меня навещали старые друзья. Я всегда была сентиментальна. И боюсь, что становлюсь таковой все больше и больше с каждым годом.