Примечания
1
Феодальное государство, находившееся на территории современной Ганы, Западная Африка.
2
Постоялый двор «Нью-Инн» построен в XV веке, снесен в 1902 году.
3
С середины XIV века группа зданий постоялых дворов Канцелярии «Inns of Chancery» в Лондоне служила офисами для служащих юридического ведомства, одновременно помещения сдавались в аренду желающим.
4
Книга была написана в 1912 году.
5
Город в Англии.
6
Район Лондона.
7
Часть кольцевой дороги Лондона.
8
Таблица для проверки остроты зрения.
9
Паразитические одноклеточные организмы, вызывающие различные заболевания, переносятся насекомыми.
10
Улица в Лондоне, состоящая из адвокатских контор.
11
Район Лондона, занятый адвокатским сообществом.
12
Расследование этого дела описано в книге Ричарда Фримена «Красный отпечаток большого пальца», написанной в 1907 г.
13
Герой романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
14
В пер. с латыни – образ действий.
15
Фиксированная линия исходного направления.
16
Фраза из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796)..
17
В пер. с латыни – «на смертном одре».
18
В пер. с латыни – неопровержимые доказательства (выражение используется в гражданском и уголовном праве Англии).
19
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
20
Английский прозаик VIII века, поэт и драматург, яркий представитель сентиментализма.
21
Фраза из «Гамлета» В.Шекспира, перефразированная у А.П. Чехова как: «Краткость – сестра таланта».
22
Автор использует игру слов, изменив фразу из Библии «Почитание Господа — первый шаг к мудрости».
23
Паб «Ye Old Cheshire Cheese» в Лондоне на Флит-стрит, сохранился до наших дней.
24
Традиционное британское основное блюдо, в котором тушеный говяжий стейк помещается в тесто, и медленно готовятся на пару.
25
Категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами – адвокатами высшего ранга.
26
«Джон Ячменное Зерно», герой английской народной песни, в которой речь идет о зерновых урожаях ячменя и приготовлении из него пива.
27
Район, соединяющий Темпл с улицей Флит-стрит.
28
Государственные ценные бумаги, которые приносят доход в виде процента.
29
Изменения или дополнения к основному завещанию.
30
Препарат применяется при острой сердечной недостаточности.
31
1 унция = 28, 35 грамм.
32
Памятник древней архитектуры, который отождествляли с Вавилонской башней, расположен на территории Ирака.
33
Брокерское агентство, принимающее ставки на колебания цены на акции. При этом обмен акциями или ценными бумагами происходит внутри агентства без проведения операций на бирже, считается неэтичным занятием.
34
Персонаж древнегреческой мифологии, выдающийся хитрец.
35
Один из древнейших городов мира.
36
Древнеперсидский город на юго-западе Ирана, возникший в VI–V веках до н.э.
37
Китагава Утамаро (1753-1806) – известный японский художник, один из крупнейших мастеров укиё-э.
38
Линейка с перекладиной на одном конце для проведения параллельных линий.
39
Многоместная повозка, вид городского общественного транспорта в то время.
40
В древнегреческой мифологии – муза театра.
41
Небольшое искусственное озеро, расположенное в Гайд-Парке.
42
Триумфальная арка, расположенная в Гайд-Парке.
43
Лондонская резиденция герцогов Веллингтонов, расположенная в юго-восточном углу Гайд-Парка.
44
Квартал с увеселительными заведениями.
45
Эксперимент, исход которого однозначно определяет, является ли конкретная теория или гипотеза верной.
46
Азотосодержащее соединение, щелочь, чаще растительного происхождения.
47
Чрезвычайно токсичный алкалоид растений рода аконит (борец), нейротоксин.
48
В английском праве это латинское словосочетание означает «между прочим», подразумевает под собой что-то, относящееся к делу, но не влияющее на решение суда и вынесение окончательного приговора.
49
Джошуа Рейнольдс – английский исторический и портретный живописец VII века.
50
Джордж Ромни – английский художник портретист VII века.
51
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
52
Ром, разбавленный водой или содовой.
53
Музыкальный термин, обозначающий постепенное уменьшение силы звука.
54
В медицине – участок стенки грудной клетки, на котором при перкуссии по притуплению звука определяют область сердца.
55
Особый вид сигар, производимый в Индии.
56
Короткое название трихинопольских индийских сигар.
57
Строка из романа Чарльза Диккенса «Наш общий друг».
58
Система идентификации преступников по их антропометрическим данным, разработана французом Альфонсом Бертильоном в конце XIX века.