— И чем это закончилось? — Падре покачал головой, но поднялся, уступая место.
У Лео имелись свои причины. После допроса взрослых инспектор взялся допрашивать учеников. Допрос — ситуация неординарная, подростки будут нервничать, и есть шанс заметить что-нибудь, какую-нибудь зацепку, которая поможет напасть на след.
На лбу у ребенка не написано «малефик», и он ничем не отличается от ста девятнадцати обыкновенных детей. Конечно, Дефиниции еще не скоро, и Лео находится в школе меньше двух недель, и потому надеяться решить эту загадку немедленно по меньшей мере глупо. Но чем быстрее он вычислит ребенка, тем лучше. Ребенок может сам не знать, кто он такой, и случайно обнаружить себя. Юлио усердием не отличается, но если произойдет что-то непозволительное… хм, если уже не произошло.
Подростков по одному вызывали в кабинет директора, где допрашивали по всем правилам — при наблюдателе Надзора Юлио Дюбо и представителях учеников: директоре и географичке.
Вопросы были стандартные: где кто был сегодня ночью, когда и где в последний раз видели физкультурника и истопника, говорили ли с ними, видели ли кого-то или что-то необычное, обычно или необычно вели себя погибшие, были ли конфликты, слышали ли что-то о происшествии?
Из ребят последний раз Большого Ро видели ученики первой младшей группы, после их урока Мордач был свободен. Сам Лео, как и многие преподаватели, видели Рональда в столовой на ужине, а потом Мордач, между прочим, бегал в полицейский участок, и его видел сержант и полицейские, забравшие тело Дедули. Так что спать физрук пошел вместе со всеми. Убийство случилось уже после отбоя, когда Лео и падре ушли на дежурство.
Винсент Газенклевер, долговязый парень из второй старшей группы с лицом, изъеденным прыщами — и ведь никто, даже медсестра, не пытался их вылечить, никого вообще не беспокоило, что у парня язвы на лице, — на вопрос о конфликте неожиданно начал мычать и путаться, и инспектор ловко припер его в угол.
— Так все ж с ним дело имели, господин инспектор! Я что, я как все… ну да, все скидываются, кто сколько наскребет, Дедуле ссыпят, он и принесет, что заказано… ну как что, бухла там или табака… или конфет. Ничего такого! Ну да, я ругался, а кто не ругался? Я ругался, потому что он то вместо нужного дрань какую-нибудь притащит, то сдерет втридорога, то сдачу зажмет и еще права качает… еще и цену накручивает за услуги свои. Пользуется, что мы сами выйти не можем… Все ругались, не только я, господин инспектор! Кто — все? Ну так… Лам ругался из нашей группы. И Кэсс из третьей параллельной. И еще девчонки, я видел, орали на него… да многие ругались, жмот был этот Дедуля и горазд на нас наживаться… я не к тому, что рад, что он помер, господин инспектор, я к тому, что все ругались, и я ругался, и все ругались… кто конкретно? Да я ж сказал, Лам и Кэсс… а! Ламфрен Рогге и Кассий Хольцер…
На фоне этих признаний вчерашняя ссора Мордача и Дедули несколько полиняла. У Конрада Бакера было свое небольшое дело по снабжению учеников разными недозволенными товарами. Откуда, интересно, ученики брали деньги? Может, кому-то родители давали?
Фоули страшно разозлился, обнаружив недопустимую деятельность у себя по носом.
— Ну-ка перечисли всех клиентов истопника, — прошипел он, нависнув над бедным парнем, тот даже голову в плечи вжал, — давай, давай, поименно! Всех, кого знаешь!
— Так я ж сказал…
— Кто еще? Девчонки? Какие девчонки?
— Нан из первой старшей. Ну которая Нантруда Мезьер. Только я ничего про нее не знаю, может, она просто так с Дедулей ругалась, она со всеми ругается!
Директор с места в карьер принялся вещать, что все дармоеды и бестолочи покатятся по кривой дорожке и загонят его, несчастного Вотана Фоули, между прочим, ветерана войны и почетного гражданина в могилу, а сами — бессмысленные отбросы общества — пойдут работать дворниками, а потом подохнут под забором. И всех их ждет карцер! И он, Вотан Фоули, еще доберется до них, закрутит гайки и задаст всем шороху!
Госпожа Эмилия Ковач заохала, Юлио Дюбо, напротив, отчего-то развеселился и зафыркал в кулак. Инспектор дотянулся до директорского графина с водой, налил себе полстакана и сказал устало:
— Давайте следующего.
Матте́о Ма́ллан, рыхловатый парнишка с печальными, темными, как маслины, глазами сел на стул перед инспектором, шмыгнул носом и мрачно заявил:
— Мордача привидение убило. Он его сук спилил. Оно по этому суку могло уйти, а теперь не может. Теперь оно нас всех убьет.
— Какое еще привидение? — нахмурился инспектор.
— Маленькое. Вот такое. — Парень показал ладонью ярда полтора от пола, — девочка с повязкой на глазах. Я ее видел. Она раньше могла выйти из школы по ветке дерева, но… — Он оглянулся на директора, но все же продолжил: — Но господин Фоули приказал сук спилить, Мордач спилил, и вот…
— Интересненько, — сказал инспектор и пошевелил усами, — а кроме тебя кто-нибудь привидение видел?
— Э-э… Габ видел. Ну, Габриил Дефо. Ну, он болтал, что видел. И еще Лысая Лу, но она заливает. В смысле, завирается.
— Привидение, говоришь… — Инспектор посмотрел на директора, и тот пожал плечами. — А что скажет Надзор?
— Да эти паршивцы горазды сочинять, — воскликнул Юлио, — вон Лысая Лу… я хотел сказать, Венарди Бьянка Луиза третьего дня всех до смерти привидением напугала. Набила собственную кофту тряпьем, юбку нацепила, башку из платка сделала и повесила на трубе в подвале. Дети тогда оттуда ломанулись с визгом. Я, господин инспектор, как увидел, сразу того… за пушку схватился. Очень уж похоже получилось.
— И Лысую вашу допросим, — пообещал инспектор и прошелся пальцем по списку учеников. — Давайте следующего. Кто там у нас? Э. Райфелл.
После Маттео в кабинет директора вошел Эмери Райфелл, тощий приютский мальчишка из третьей старшей группы. Сразу за ним вперся Кассий Хольцер. Инспектор нахмурился:
— Я сказал по одному.
— Господин инспектор, я Райфеллу переводчиком буду, — заявил Кассий, старательно делая вид, что не замечает Лео. — Он не говорит. Немой то есть. Он говорит знаками, а я умею их читать.
Лео отвел глаза. На Эмери и на нескольких таких же, как он, детей смотреть было… неудобно. Неловко. Даже больно. Дети все-таки не виноваты, что взрослые передрались. Терять семью… врагу не пожелаешь.
— Видел ли ты, Хольцер, или ты, Райфелл, с кем в последнее время контактировал Рональд Далтон? У него были с кем-то дела? Был ли у него с кем-то конфликт?
Эмери пожал плечами.
— Он не знает, — сказал Хольцер, — я тоже.
— У вас был конфликт с Конрадом Бакером? У тебя конкретно, Хольцер, раз уж ты тут.
— Почему сразу я? — возмутился рыжий Хольцер. — Как конфликт, так сразу я. Я один, что ли, хулиган на всю школу?
Лео хмыкнул, и Кассий покосился на него, сверкнув белками глаз. Лео передернул каретку и снова застучал по клавишам.
— Так был у тебя конфликт или нет?
— Бывало, что и поругаемся иногда. — Хольцер пожал плечами. — Господин Бакер, знаете ли, редко бывал трезв.
— Имели ли вы с Конрадом Бакером какие-то дела? Приносил ли он для вас что-нибудь, давали ли вы ему деньги? Это вопрос к вам обоим.
Райфелл отрицательно качнул головой. Лицо у него было бледное и непроницаемое, губы крепко сжаты, длинная иссиня-черная челка падала на глаза. Он нервно переплетал пальцы. Хольцеру стула не досталось, и он торчал у приятеля за спиной.
— Ну… я иногда просил господина Бакера купить что-нибудь мне. А что, это запрещено?
— Запрещено, — начал снова рычать Фоули, — и ты прекрасно это знаешь, бездельник!
— Господин Фоули, — инспектор поднял ладонь, — давайте отложим воспитательные беседы. Райфелл, когда ты последний раз видел Рональда Далтона?
Эмери поднял руку и пошевелил пальцами.
— Вчера в столовой, — сказал Хольцер, — я тогда же его видел. У нас не было физры вчера.
Допросы займут весь день, а то и вечер. Скоро время обеда, и у незавтракавшего Лео посасывало под ложечкой. Неожиданно он представил, как под давлением инспектора искомое дитя расколется и сознается во всех грехах — вот как этот Газенклевер сознался, — и что тогда делать? А если оно будет таким же хладнокровным и нахальным, как Хольцер, или будет отмалчиваться, как Райфелл, то о нем не узнает вообще никто, включая самого Лео.
Что он, Лео, хотел увидеть, садясь за печатную машинку? Какие такие таинственные знаки, которые не заметят инспектор, Юлио и Фоули?
— Следующего зовите. Б. Л. Венарди.
Вошла Лысая Лу. В дверях они с Хольцером столкнулись локтями, и Лу ожгла его яростным взглядом. Села перед инспектором на стул, одернула юбку, выпрямилась. Скулы у нее пламенели. Уши тоже.
— Бьянка Луиза, будь добра, расскажи, пожалуйста, когда и где в последний раз ты видела Рональда Далтона.
— Вчера, господин инспектор. На последнем уроке. У нас физкультура была.
— Он был спокоен? Вел себя как обычно?
— Он… он… — Лу неожиданно замялась, отвела глаза. — Вроде, как обычно…
— Он — что? Нервничал? Что-то говорил?
Лео поднял голову от листа. Ребята, которых допрашивали раньше, ничего особенного не заметили.
— Я… — Лу принялась теребить край форменного фартука. — Так получилось, я…
— Не бойся, говори, — очень мягко подтолкнул инспектор, — ничего не бойся.
Он наклонился над столом, подался вперед, даже ноздри раздулись, словно учуяли запах тайны.
— Просто я видела у него такую вещь… — Лу облизнула губы и продолжила, запинаясь: — Драгоценную, наверное, с камнями. Браслет. Красивый очень. И большой.
— Ага, — оживился инспектор. — Интересненько.
Фоули, Дюбо и Эмилия Ковач принялись переглядываться.
— Интересненько, — повторил инспектор, — можешь описать этот браслет? Ты рассмотрела его?
Лу кивнула, не поднимая глаз.
— Он такой… похож на браслет для часов, но без часов. Золотой. И белый еще металл. Такой, словно цельный браслет, но на самом деле из кусочков разной формы. Они так плотно друг к другу подогнаны. И еще несколько камней вставлено, голубых и белых. Голубые большие, а белые мелкие, но их много. А на детальках еще всякие знаки, узоры.