Примечания
1
«Медвежьи когти» – сладкая выпечка из дрожжевого теста датского типа, возникшая в Соединенных Штатах в середине 1920-х годов.
2
Нэнси и Слагго – герои американского комикса «Нэнси».
3
Антациды – лекарственные препараты, предназначенные для лечения кислотозависимых заболеваний желудочно-кишечного тракта.
4
Лантанас – род растений семейства вербеновых.
5
Такома – город в округе Пирс на северо-западе США.
6
Сакраменто – оттенок зеленого цвета с тонами лакрицы и оливы.
7
«Стеклянные животные» (Glass Animals) – британская музыкальная группа из Оксфорда, созданная в 2010 году и исполняющая психоделический поп.
8
Циннии – популярные декоративные цветущие растения семейства астровых.
9
Крабовая трава – распространенный вид сорняков.
10
Радужный глаз – речь идет о значке-индикаторе режима «сбережения зрения» на ряде моделей айфона.
11
Пало-Альто – город в округе Санта-Клара, штат Калифорния, США.
12
«Пострелята» (Little Rascals») – сборник комедийных короткометражек, выходивших на экраны США с 1922 по 1944 год. Герои сериала – обычные дети из небогатых семей. Пити – имя собаки, принадлежавшей одному из героев.
13
Тодд – Хэлли имеет в виду серийного убийцу Суини Тодда.
14
«Своя игра» – телевизионная игра для эрудитов.
15
Woodford Reserve – марка премиального мелкосерийного кентуккийского виски с пряным бурбоном, производимого в округе Вудфорд, штат Кентукки.
16
«Розыгрыш с кадиллаками» – имеется в виду сюжет фильма «Сделано в Америке» (2017).
17
Лингвини, лингуини (ит. linguine) – немного сплюснутая паста (на срезе выглядит, как «глаз»), чуть длиннее, чем спагетти. Слово лингвини по-итальянски значит «маленькие язычки».
18
Пино – сорт винограда и одноименный сорт вина.
19
Манчего – испанский твердый сыр из пастеризованного овечьего молока.
20
Корнелл (Cornell) – Корне́ллский университет – один из крупнейших и известнейших университетов США.
21
Фланелевый куст – кустарник, произрастающий в различных средах обитания на юго-западе Северной Америки. Цветы насыщенно-желтые, иногда с оранжевыми, медными или красноватыми краями.
22
Бородатый пенстемон – полукустарники родом из Центральной и Северной Америки. Отличается пышным цветением. Внутренняя сторона цветков окрашена в белый цвет, а наружная поверхность – в яркий алый.
23
Гребнеотделитель – установка, которая отделяет ягоды от гребней и позволяет получить качественное вино.
24
Шираз – сорт красного сухого вина.
25
Макконахи (Мэ́ттью Дэ́вид Макко́нахи) – американский актер и продюсер. Помимо профессиональной деятельности, известен своим пристрастием к игре на бонго.
26
Бонго (бонги) – кубинский ударный инструмент, состоящий из пары соединенных открытых барабанов.
27
Семейство Таннеров – имеется в виду одноименный роман швейцарского писателя Роберта Вальзера.
28
Жевательные резинки CBD – сладкие жевательные конфеты с добавлением каннабидиола, или CBD. CBD – экстракт растения конопли, неинтоксицирующего вида каннабиса.
29
Enchilada – дословно «приправленная соусом чили», «острая», «ярко-красная» (по цвету соуса) – традиционное блюдо мексиканской кухни.
30
Jalapeño poppers – мексиканское блюдо, острый перец халапеньо, фаршированный свежим рассольным сыром.
31
«Сеть питания» – американский специализированный телевизионный канал о еде и кулинарии.
32
Ред ровер (англ. Red Rover) – командная игра на игровой площадке, для которой требуется более десяти игроков.
33
Делориан – вымышленная машина времени в фантастической франшизе «Назад в будущее», созданная путем модернизации автомобиля DeLorean DMC-12.
34
Пыльный мельник – многолетнее травянистое садовое растение.
35
Ятзи – азартная игра в кости.
36
Фиби Бриджерс – американская инди-фолк-рок-певица, автор-исполнитель.
37
«Бриолин» (англ. Grease) – музыкальный фильм режиссера Рэндала Клайзера, созданный в 1978 году по мотивам одноименного сценического мюзикла.
38
«Голден Грэхемс» (англ. Golden Grahams) – бренд сухих завтраков, принадлежащий компании Cereal Partners. По всему миру производится под брендом Nestlé, в США и Канаде – под брендом General Mills.