Тайная свадьба — страница 2 из 6

вернет ее, что никто и ничто не удержит его вдали от Мэри.     

Пять лет назад.

Только супруг оказался лжецом.

– Давненько не виделись, – сказал Том.

Молли едва сдержала рвущиеся на волю слова: «Где ты был? Я тебя так ждала, а ты не пришел».

– Недостаточно, – ответила она.

Том вздрогнул, словно Мэри его ударила. Сколько лет она мечтала это сделать! Но сейчас обнаружила, что не испытала никакого удовольствия. Молли повернулась, прошла в вестибюль и бросила свою сумку рядом с конторкой администратора. Непреодолимая печаль накрыла ее с головой.

– Больше ни одной слезинки, – прошептала она дрожащим голосом, беря в руки ручку и заполняя бланк. – Ни одной!

– Прошу прощения, мадам?

– Нет, ничего.

Ничего! Ну и шуточки. Скорее все сразу. Не уикенд, а катастрофа. Машина Джерри разбита. Вот что значит для нее Том Гаррик! Он может превратить ее жизнь в катастрофу, выразительно выгнув одну бровь. Ничего, она починит машину так же, как залечила разбитое сердце. Будет выглядеть как новая. Только она одна будет знать, что машина никогда не станет той же, больше никогда не будет идеальной.

– Мэри…

Молли развернулась к нему лицом.

– Я занята, мистер Гаррик. – Она подняла сумку с пола, но в этот момент он схватил ее ключи от номера, явно не желая сдаваться, пока не получит желаемое. – Том, пожалуйста! Чего ты добиваешься? И что ты тут делаешь?

Том расслышал отчаяние в голосе Мэри, невысказанную мольбу оставить ее в покое. Он так и сделает. Позже. Как только получит ответы на некоторые вопросы. Он имел на это право.

– Мой издатель считает, что я должен привлечь к своим книгам читательниц, – пояснил Том, забирая у нее сумку и направляясь к лестнице. – Он надеется, что блестящая писательница Молли Блейк поделится несколькими секретами.

– Не рассчитывай на это.

Он оглянулся.

– Считаешь, что я зря потрачу свое время?

– Нет, ты зря потратишь мое время. Пожалуйста, отдай ключ. И мою сумку.

Том повиновался без единого слова.

Молли остановилась перед дверью своего номера и многозначительно сказала, не отпирая дверь:

– Моя комната.

Но мужчина еще не был готов уйти.

– Почему ты не потребовала развода? – спросил он. – Я ожидал, что твой отец проявит настойчивость. 

Если он намеревался спровоцировать ее, расколоть ледяное самообладание, то потерпел сокрушительное поражение. Мэри сунула ключ в замок, распахнула дверь и подхватила сумку одним плавным движением, после чего захлопнула дверь перед его носом. Несмотря ни на что, если бы у него был выбор, он бы предпочел оказаться с другой стороны.  

Молли откинулась на дверь, борясь со слабостью и с искушением броситься за ним и потребовать ответа, стоило ли оно того. Но она закрыла глаза, словно это могло помочь выбросить его из головы и из сердца. Теперь она не та легковерная девочка. Совсем нет.  


***

Согласно программе, которую Том нашел в своем номере, перед ужином предполагалась встреча со знаменитой Молли Блейк. По мере того как он спускался по лестнице, шум все возрастал. Но остановился Том по другой причине. Впереди он заметил Мэри и ошеломленно замер. Длинная шелковая туника цвета морской волны, полупрозрачные шифоновые брюки, при каждом шаге волнующиеся вокруг ее ног, и каблуки, которые высотой могли поспорить с Андами.    

Словно почувствовав его присутствие, Мэри обернулась. На одно краткое мгновение, из-под дорогого дизайнерского наряда на него глянула девушка, улыбнувшаяся так застенчиво, что похитила его циничное сердце. Неуверенная, смущенная, неловкая. Том взял ее за руку и почувствовал под пальцами нежное тепло.    

Они словно вернулись на пять лет назад, на вышедшую из-под контроля вечеринку, когда он заметил, насколько она напугана и увел ее от греха подальше.

Их заметили.  

– Посмотрите, вот она! Это Молли Блейк!

Том посмотрел на возбужденные лица окруживших их женщин, уловил вспышку паники в ее глазах.

– Вы ошиблись, – сказал он, выходя вперед и загораживая Мэри собой. – Это не Молли Блейк. Это …

– Нет!

Резкий возглас запоздал на долю секунды.

– … моя жена.


Глава 3

Для продвижения действия вперед используйте диалоги. С их помощью создавайте напряженность, недопонимание, раскрывайте перед читателем характеры героев.

Заметки Молли Блейк для литературного семинара


– Молли, меня зовут Рэйчел Гибсон. Мы разговаривали по телефону. Я не знала, что вы приедете вместе с супругом. – Рэйчел повернулась к Тому. – Не имела понятия, что вы и мистер Блейк… – Женщина замерла, когда до нее дошло несовпадение фамилий. – Я же видела вас по телевизору. Мой муж обожает ваши книги!

Том улыбнулся, но прежде, чем ему удалось отвлечь ее внимание от Мэри, Рэйчел начала извиняться.

– Какая досада, что вышла неразбериха с вашим номером, Молли. Я думала, вы приедете одна. Боюсь, что двоим в одноместном номере вам покажется ужасно тесно… 

Том позволил женщине щебетать и дальше, хотя она ошибалась. Он только беспокоился о Мэри, которая словно приросла к своему месту. В ее ясных серых глазах плескалась такая же паника, как во время их встречи.

– Мисс Гибсон, Рэйчел, – попытался он остановить распорядительницу. – Боюсь, вы ошибаетесь…

– Нет! – Ладонь Мэри стиснула его руку, предупреждая остановиться.

Только в этот момент до него дошла правда и ударила по голове сильнее кувалды.

Рэйчел не ошибалась. Единственным человеком, допустившим ошибку, был он сам. Молли… Именно так звала ее мать. Мэри Харрингтон и есть Молли Блейк.

Девушка, с которой он когда-то сбежал и на которой тайно женился, а потом потерял, и стала тем бриллиантом чистой воды, затворницей, молодой писательницей, приступом взявшей издательский бизнес.    

Теперь стало понятно, почему она избегала шумных рекламных мероприятий.

После публикации первой книги Молли Блейк, их обоих пригласили принять участие в литературном фестивале. Странный выбор пары, но организаторы были уверены в оглушительном успехе. Однако этого не случилось. Молли отговорилась «семейными проблемами». Ну это Том мог понять. Ее семья всегда была серьезной проблемой.

– Так будет лучше, Молли? Нам надо это сделать? 

Молли не вполне поняла вопрос Рэйчел.

– Было бы чудесно, – ответил Том, спасая ее.

Его предыдущие слова женщина не услышала, но ответ, казалось, удовлетворил всех. 

– Я лично прослежу. А теперь, Молли, собравшиеся умирают от желания с вами познакомиться.

С тревогой Том следил глазами за женой, которую поглотила толпа нетерпеливых поклонниц. Вот так же он потерял ее в прошлый раз, когда Мэри окружили родственники, отрезая от него, уводя в недосягаемые дали.

– Вы собираете материал для следующей книги, мистер Гаррик? – Том отвлекся от незнакомки, которая оказалась его женой. Его сердце дрогнуло, когда он увидел перед собой нетерпеливое лицо репортера местной газеты. Молли Блейк, безусловно, встречали как знаменитость. – Или своим значительным опытом оказываете супруге поддержку? Она нечасто появляется на подобных мероприятиях, не так ли? Не по этой ли причине информация о вашем брак хранится в таком секрете? – продолжила засыпать вопросами журналистка, чьи глаза светились от предчувствия сенсации.

– Да нет никакого секрета. – Запись о бракосочетании хранилась в соответствующем государственном учреждении. – Просто моя жена не любит находиться в центре внимания СМИ, – ответил Том, наслаждаясь новизной слова «жена». Его самого тошнило от излишней публичности, но он решил воздержаться от скандальных заявлений и ублажить репортера. – Могу я угостить вас выпивкой, – Том бросил взгляд на ее карточку, – Люси?  


***

Молли гоняла десерт по тарелке.

– Нет аппетита, дорогая?

– Не называй меня так. Я не твоя дорогая.

Хотя она настаивала, что в этом нет необходимости, Рэйчел провела некоторые перестановки, и теперь «муж» сидел рядом с Молли. Юридически Том оставался ее мужем. «Пока смерть не разлучит нас» – обещала она и действительно имела это в виду. Кое-кто мог бы сказать, что она упрямая и глупая, и, возможно, оказались бы правы. Возможно, если бы ее родители так не настаивали на разводе, она бы все бросила и подписала бумаги. Но и он ничего не предпринимал. Молли никогда не понимала почему. К тому же уже слишком поздно доказывать, что отец ошибался насчет ее мужа. 

Том наклонился, задев полой пиджака ее рукав таким интимным жестом, что Молли почувствовала себя раздетой. От одного его взгляда. У него были очень выразительные глаза, которые говорили: «Я тебя вижу… я мысленно прикасаюсь к тебе…»

Вилка выскользнула и покатилась по полу. Том взял ее дрожащие пальцы и попытался успокоить.

– Нервничаешь, Мэри?

– Нет. Злюсь. И не называй меня этим именем.

– Это твое имя, – пожал он плечами. – Молли – всего лишь детское прозвище, которым твоя мать упорно продолжала тебя называть даже после того, как всем, имеющим глаза, стало ясно, что ты уже давно не ребенок. 

Он все еще прикасался к ее руке. Молли постаралась не обращать внимания на приятное чувство, вычеркнуть из памяти.

Она должна его ненавидеть.

– Отставь в покое мою мать. Я теперь не…

Нет, она не обязана отчитываться.

– Что? Что ты «не»? – безжалостно сверлил он ее взглядом.

– Ничего. Просто теперь я Молли. Всегда была и всегда буду.

– Молли! – позвал кто-то, словно подтверждая ее слова.

Она с благодарностью огляделась и чуть не ослепла от яркой вспышки. Только после этого Молли поняла, что их с Томом сфотографировали, держащихся за руки, словно влюбленных подростков.

– Потрясающе! – пробормотала она.

– Может быть ты и права, – тихо ответил он с улыбкой, ничего не предпринимая, чтобы ей помочь. – Молли.

Она его хотела. А все из-за того, как сексуально он произносил ее имя. В первый раз она нарвалась на серьезные неприятности. Запоздало освобождая руку, Молли подумала, что может повторить собственную ошибку еще раз. Как ей удастся дожить до конца уикенда, когда он здесь, рядом, и, напоминая о прошлом, смотрит на нее прищуренными все понимающими глазами?