Тайны Зелёного королевства — страница 7 из 24

[13].

4. Раньше люди считали, что это нимфа, которую бог превратил в цветок.

5. В Англии её именем названа война[14].


Я уверена, что ты уже знаешь отгадку. Жду, когда она расцветёт под твоей умелой рукой. Вот, кстати, ещё одна подсказка: среди её родственников есть и очень скромные, и очень благородные.

Порадуй же мои пальчики, сестрица. Подари им встречу с цветком, который часто называют королевой.

С любовью, прилетевшей к тебе из далёкой Франции,

твоя Розалинда

5Цветы и книги


Розалинда была права: третья загадка оказалась самой лёгкой. Каспия знала только один цветок, смертоносный для принцев. Тем не менее она всё-таки загуглила, из лепестков какого растения появилась Лакшми. Из того же самого. По легенде, оно когда-то было нимфой, так что напротив четвёртой подсказки Каспия тоже мысленно поставила плюсик.

Историю про соловья она поручила Элли, а войну – Лариссе, которая очень любила телесериал, посвящённый тем событиям. В своём письме Розалинда не сказала только одного: отгадка спрятана в её собственном имени.

Роза.

За завтраком, когда Каспия предложила маме использовать в своих кулинарных экспериментах розовые лепестки, та пришла в восторг. Сказала, что они прекрасно подойдут для украшения блюда, и вообще решила придумывать по рецепту со всеми растениями, которые Каспия будет изучать.

А папа, кстати, удивился, откуда у его дочки вдруг взялся такой интерес к ботанике. Ей было неприятно обманывать родителей, но она боялась, что, узнав правду, они заберут письма и сразу же отдадут хозяйке квартиры. Тогда Каспия не успеет отгадать остальные загадки. Поэтому она опять соврала, будто кто-то выкладывает интересные вопросы про растения на своей страничке в интернете. Вдаваться в подробности папа не стал: на стройке его поджидало множество важных и ответственных дел.

Честно говоря, Каспии даже слегка понравилось хранить тайну, в которую были посвящены только её лучшие подруги и миссис Вахид.

«Роза? Это легкотня. Зайди в любой цветочный магазин», – написала Ларисса.

Девочки решили перечитать «Шиповничек», чтобы вспомнить о том, какими опасными могут быть розы[15]. Элли прислала рисунок, изображающий фею в окружении розовых лепестков, и заявила, что сделает себе такую татуировку, как только ей исполнится восемнадцать. Ларисса ответила:

– Ты даже к восьмидесяти годам не решишься! Спорим?

Элли очень боялась уколов, и подруги это знали.

Значит, цветочный магазин. Отлично.

Папа уже несколько часов стоял на строительных лесах, мама ушла на очередные курсы – постигать тайны марокканской кухни. Поэтому Каспия решила, не откладывая, отправиться на поиски розы.

Цветочный магазин, название которого её заинтересовало, располагался в пяти минутах ходьбы от дома, совсем рядом с лавкой миссис Вахид.

«Цветы & книги».

Это сочетание показалось Каспии необычным. В витрине она действительно увидела розы в вазах и серебристый пюпитр с книгой, на обложке которой тоже алела роза.



Двери были гостеприимно открыты. Видимо, хозяин считал, что, даже если цветы уже лишись корней, им всё равно приятен свежий воздух. Войдя, Каспия почувствовала совсем не такой аромат, как в магазине миссис Вахид. Здесь пахло очень сладко: казалось, кто-то смешал духи из десятка разных флакончиков. Закрыв глаза, Каспия смогла различить в этом хоре отдельные голоса: настойчивые и робкие, тёмные и светлые, громкие и тихие. Какие из них принадлежали розам? Розалинда бы с лёгкостью это определила.

– Ты первая, кто закрыл глаза, войдя в мой магазин, – сказала продавщица. – Обычно покупателям нравится, как я украшаю витрину.

Каспия смущённо заморгала.

– Ой, мне тоже нравится. Просто я пытаюсь представить себе, как человек воспринимает все эти запахи, если он слепой.

– Дай-ка я тоже попробую, – сказала девушка, стоявшая за прилавком, и опустила веки. Она была немногим старше Каспии, лет шестнадцати или семнадцати. – Хммм… Понимаю, о чём ты. Надо закрывать глаза почаще. Так отдельные ароматы слышатся отчётливее.

Девушка была высокая, с чёрными как ночь волосами и почти такой же тёмной кожей. В её кудрях желтели маленькие цветочки: казалось, они там просто растут.

– Здесь продаются цветы и книги? – задала Каспия вопрос, который ей самой показался глупым.

Она растерялась, потому что никогда раньше не видела подобных магазинов. Вся стена справа и полстены в глубине зала были заняты книжными полками. На этажерках между вазами стояли настоящие книги, а на столбиках под цветочными горшками красовались нарисованные. Из корзин под потолком выползали растения, увешанные закладками. Среди цветов, расставленных на полу, Каспия увидела фигурки известных литературных персонажей: Винни-Пух сидел перед баночкой мёда, а один из отчаянных парней[16] взобрался на цветочный горшок.

– Вообще-то нет, мы продаём только цветы, – сказала девушка-продавщица, поставив в витрину ещё одну вазу, и сделала пару шагов назад, чтобы полюбоваться композицией. – Это магазин моей тёти. Она считает, что цветы тоже рассказывают истории. Мы на многое смотрим по-разному, но в этом я с ней согласна. Мне трудновато следить за тем, чтобы вода не попадала на книги, особенно в витрине. И всё-таки тётя придумала хорошее сочетание, правда?

Каспия кивнула. «Цветы & книги» был самым замечательным цветочным магазином из всех, которые она видела, и мог бы быть самым замечательным книжным, если бы книги тоже продавались.

– О чём они? – спросила Каспия, указав на многочисленные разноцветные томики.

– О растениях. Ты не поверишь, сколько всего о них написано. Есть книги о заколдованных цветах и волшебных деревьях… Тётя всю жизнь их собирает. Когда они перестали помещаться у неё дома, она принесла кое-что сюда. И так родилась эта идея. Но книги не продаются, хотя многие спрашивают. – Девушка обвела взглядом полки и вздохнула: – Некоторые истории довольно странные. Например, сказка о можжевельнике[17]. Жуть! Зато греческие мифы мне нравятся. Особенно о нимфах, которые превращаются в цветы…

«Это же одна из подсказок Розалинды!» – подумала Каспия.

– Джемила! – крикнул кто-то из-за портьеры, которой был завешен расположенный за прилавком вход во внутреннее помещение. – Хватит болтать! Мы здесь для того, чтобы продавать цветы.

Девушка состроила гримасу.

– Тётя плохо себя чувствует, – прошептала она. – Поэтому сегодня я работаю одна. Обычно она бывает довольна тем, как я ей помогаю, но вчера пришла женщина, которая хотела купить дорогую орхидею, а я не удержалась и ляпнула: «Они же скучные!» Ведь это правда – ты так не считаешь? Аромата от них не больше, чем от пластиковой бутылки.

Каспия посмотрела на орхидеи, стоящие на прилавке. Её бабушка любила эти цветы, но она сама была согласна с Джемилой и поэтому прошептала:

– По-моему, их листья и лепестки на ощупь как восковые.

Девушка заговорщицки улыбнулась и крикнула:

– Не волнуйся, zia![18] Покупательница пришла не за орхидеями, а…

Она посмотрела на Каспию, вопросительно приподняв брови.

– Мне нужна роза, – сказала та.

– Всего одна? – послышалось из-за занавески. – Мы продаём розы только букетами!

Джемила закатила глаза, а потом, подмигнув Каспии, широким жестом указала на витрину:

– Какая роза тебе нужна? У нас есть королевы, колдуньи, дикарки, светские красавицы… Розы похожи на людей. Могут играть разные роли, и для каждой у них имеется особое платье.

Каспии понравилось, как Джемила говорит о цветах. Розалинда тоже с удовольствием бы послушала… Так какую же розу выбрать? В чёрной фарфоровой вазе стояли шикарные тёмно-красные цветы на длинных стеблях. Но букет в глиняном кувшине тоже выглядел прелестно, хотя эти розочки были намного мельче. Белые бутоны на колючих стеблях с заострёнными листочками казались похожими на пёрышки.

Джемила, естественно, заметила, на чём остановился взгляд покупательницы, и пояснила:

– Вот это – она указала на бордовые розы – императрица. Во всяком случае, я её так называю. О ней написано много историй. Её так долго лелеяли в оранжереях, что она забыла о своём происхождении и теперь думает, будто не имеет ничего общего с дикой розой, своей прародительницей. По мнению императрицы, «приличные» бутоны можно вырастить только в парнике, при помощи большого количества искусственных удобрений. Ну а эта роза, – девушка указала на глиняный кувшин, – ещё помнит о лугах, о живых изгородях и о том, как весело лазить по деревьям. К тому же она даёт вкусные плоды, из неё можно плести красивые венки, и… – Джемила осторожно вынула один цветок и протянула его покупательнице: – …Понюхай, какой аромат!

Если императрица стояла на толстом прямом стебле, то колючий стебелёк этой розы был гораздо тоньше и ветвился. Каспия приблизила лицо к цветку. О да! Ей сразу же представилась лесная полянка, над которой вьются пчёлы и бабочки.

– Это rosa canina, – пояснила Джемила, – или шиповник. Он дикий, то есть создан природой, а не людьми. Тётя его не любит: он осыпается гораздо быстрее, чем императрица, поэтому его труднее продать. Но я думаю, что в старых сказках говорится именно о таких розах.

Вернув веточку шиповника в кувшин, Джемила достала из фарфоровой вазы императрицу.

– Её цветущее величество простоит много дней, если за ней хорошо ухаживать. Но… – Девушка поднесла тёмно-красную розу к носу Каспии. – Она совсем не пахнет. – Поставив цветок на место, Джемила пожала плечами. – У всех есть свои недостатки. Хотя императрица держится так, будто у неё их нет.