Такая большая любовь — страница notes из 43

Примечания

1

Залом — место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

3

«Ангелус» — один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.

4

Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.

5

Каркассон — один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.

6

«Кадр нуар» — элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.

7

Спаги — солдат французской конной или танковой части в Африке.

8

Эмболия — мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.

9

Только для вермахта (нем.).

10

Церковь Реформатов — церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев — одной из ветвей Августинского ордена.

11

Пятый по счету класс средней ступени образования.

12

Стол в казино, где делаются самые большие ставки.

13

Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.

14

Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».

15

Post mortem — посмертный (лат.).

16

Речь идет об игре «баккара», где «рукой» именуется каждый из игроков.

17

Смысл игры «баккара» заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.

18

«Банко» — ставка на победу банкомета, термин в карточной игре «баккара».

19

В карточной игре — первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку. (Прим. перев.)

20

Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты. (Прим. перев.)

21

«Тридцать и сорок» — одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.

22

«Железная дорога» — одна из модификаций игры «баккара».

23

Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.

24

Мадрас — шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.

25

Мне хочется романтики (англ.).

26

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.

27

Аншлюс — аннексия Австрии гитлеровской Германией.