Такое долгое странствие — страница notes из 80

Сноски

1

Перевод С. Кирюты.

2

Перевод Н. А. Пушешникова.

3

Нательный пояс кушти – в зороастризме – символ готовности служить богу-творцу Ахура Мазде. Ежедневно зороастрийцы несколько раз развязывают кушти и с чтением особой молитвы повязывают его вновь. Пояс оборачивается вокруг талии трижды, что символизирует этическую триаду зороастризма: благие мысли – благие слова – благие дела.

4

Бхайя – буквально на хинди означает брат. Общепринятое обращение к незнакомцу или человеку, имени которого ты не знаешь.

5

Дхоти – набедренная повязка индусов.

6

Малик – букв.: царь, властитель. Здесь: глава племени, рода, староста села или квартала, старшина.

7

Джхопадпатти – трущобы из палаток и навесов, сделанных из брезента и фанеры.

8

Мелия – вечнозеленое дерево, имеющее много других названий: ниим, индийская сирень, индийское тюльпановое дерево, маргоза и др.

9

Чауле – тип жилого дома, какие владельцы предприятий начали строить в Бомбее в начале 1900-х годов как экономное жилье для своих рабочих, своего рода «коммуналки» с общими туалетами на каждом этаже, рассчитанными на определенное количество квартир, и открытыми общими коридорами-террасами.

10

Дхолни – матрас (хинди).

11

Лозунг индийско-китайской дружбы: «Индийцы с китайцами – братья».

12

Дивали – главный индийский и индуистский праздник, который символизирует победу добра над злом, в знак этой победы повсеместно зажигаются свечи и фонарики.

13

В современной индийской армии джаван – это почетный термин для военнослужащего в солдатском, сержантском или младшем офицерском звании. «Наши доблестные джаваны» означает «наши доблестные воины».

14

Пандит – почтительная форма обращения к лицам из касты брахманов. Пандит джи – вежливое обращение к пандиту Джавахарлалу Неру, употреблявшееся его близкими и соратниками.

15

Баба́ – старец (хинди). Уважительная безличная форма обращения к пожилому мужчине или человеку любого пола значительно старше вас.

16

Имеется в виду разделение Британской Индии в 1947 году на два независимых государства-доминиона, Индию (сегодня это Республика Индия) и Пакистан (сегодня это Исламская Республика Пакистан и Народная Республика Бангладеш).

17

Левоцентристская политическая партия, основанная в Восточном Пакистане в 1949 году. «Авами Лиг» возглавила борьбу бенгальцев за независимость. После провозглашения в марте 1971 года независимости и последовавшей девятимесячной освободительной войны была образована Народная Республика Бангладеш, и «Авами Лиг» выиграла первые всеобщие выборы в 1973 году.

18

Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, в 1969 году стал третьим президентом Пакистана.

19

Муджибур Рахман (1920–1975) – политический и государственный деятель Пакистана и Бангладеш, первый президент и премьер-министр Бангладеш.

20

Понятия не имеем (хинди).

21

Судра – священная сорочка парсов, в которой они молятся. В такую сорочку парсы с особой церемонией облачают своих детей, когда им исполнится шесть лет и три месяца. Одновременно на ребенка возлагается и священный пояс-шнурок кушти.

22

Сарош, или Сраош, – один из главных зороастрийских святых. В Гатах (Гаты – «песнопения» – наиболее значимая и почитаемая часть Авесты) основной функцией Сароша является распространение религии Ахура Мазды среди человечества, поскольку сам Сарош узнал о ней от самого Ахура Мазды.

23

Ормузд – употребительное в европейской литературе имя высшего божества древних иранцев (Ахура Мазды).

24

Kwality Wall’s – бренд замороженных десертов, принадлежащий индийской компании по производству потребительских товаров Hindustan Unilever.

25

Качумбер – хрустящий индийский салат из свежих овощей с чили и зернами граната, заправленный лимонным соком.

26

Дхансаку – популярное в общине индийских парсов блюдо, сочетающее элементы персидской и гуджаратской кухни: тушеная баранина или козлятина со смесью чечевицы и овощей.

27

Масала – пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.

28

Живенькой и бодрой (хинди).

29

Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.

30

Во имя Аллаха (араб.).

31

Сэт – искаженное «сэр».

32

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.

33

Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.

34

Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.

35

Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.

36

Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.

37

Ачарьи – духовные вероучители.

38

Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».

39

Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.

40

Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

41

Курица (хинди).

42

Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа́ – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).

43

Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.

44

Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.

45

Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.

46

Очень бледный (гуджарати).

47

Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.

48

Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».

49

Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».

50

Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».

51

В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.

52

Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.

53

Штат в центральной части Индии.

54

Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 году. Традиционно наибольшей поддержкой партия пользуется в Махараштре и Гоа; Бомбей/Мумбаи считается главным оплотом Шив Сены.

55

Фонтан «Флора», воздвигнутый в 1869 году в честь римской богини цветов, – одна из достопримечательностей Индии, расположенная в южной части Бомбея/Мумбаи, на площади Хутатма Чоук – площади Мучеников, названной так в 1960 году в память о людях, которые отдали свои жизни в бурном рождении штата Махараштра. Теперь на площади установлена каменная статуя, изображающая двух патриотов Махараштры с факелом в руках.

56

Морча – термин, используемый для обозначения мирного и демократического движения, сформированного для борьбы за конкретные задачи, а позднее также для массовых восстаний.

57

Гундас – наемные головорезы.

58

Дустур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга.

59

Патаны – граждане или жители Индии, имеющие этническое пуштунское происхождение.

60

Чоуки – полицейское рабочее место, сторожка или полицейская будка (хинди).

61

Популярные имена среди индусов штата Махараштра – по аналогии с «Иванов, Петров, Сидоров», которые стали ироническим именем нарицательным, используемым парсами для обозначения происхождения кого-либо из этого штата.

62

Сахиб – господин.

63

Артэ – надо же (хинди).

64

Гоасвалла – мясник (хинди).

65

Эй (хинди).

66

«Декан экспресс» – поезд, который отправляется ежедневно в 3 ч 15 мин и курсирует между городами Пуна (расположенном на плато Декан) и Бомбеем/Мумбаи.

67

Поэт-лауреат в Великобритании – звание придворного поэта, утверждаемое с 1616 года монархом, а в настоящее время по рекомендации премьер-министра; традиционно поэт-лауреат обязан откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства.

68

Популярная приветственная песенка: «For he’s a jolly good fellow which nobody can deny».

69

Бай-шарам – здесь: нахал! (урду)

70

Шкуру спущу! (урду)

71

Ченчи – бредни (хинди).

72

Чертовка (урду).

73

Питер Марк Роже (1779–1869) – британский врач, энциклопедист, лексикограф, физико-теолог, изобретатель.

74

«Отплыви на глубину» (лат.). Евангелие от Луки, 5:4. В эпизоде рассказано о том, как после целого дня бесплодной ловли Симон, по вере в слово Христа, которое, как он знает, имеет чудодейственную силу, исполняет волю Христа, отплывает на глубину, снова забрасывает сеть и получает в награду огромный улов.

75

Папад – чипсы из гороховой муки.

76

Навджот – ритуал посвящения в зороастрийскую религию, когда на ребенка надевают священную рубаху-судру и пояс веры кушти.

77

Бинди – точка, капля (хинди).

78

Оверна – зороастрийский обряд по изгнанию злых духов/зла.

79

На поднос кладут смесь риса, зерен граната, стружки кокосового ореха, изюма, миндаля и несколько рупий, чтобы осыпать ребенка по окончании наджвота в знак пожелания счастья и процветания.

80

Панивалла – водонос, продавец воды (хинди).

81

В 1955 году правительство Индии приняло метрическую систему монет, и с 1957 по 1964 год пайса называлась «найя пайса», т. е. «новая пайса».

82

Колдовство, чары (хинди).

83

В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).

84

Трупное окоченение (лат.).

85

Расправилка – специальное приспособление для расправления крылатых насекомых с целью их последующего монтирования в энтомологические коллекции. Расправилка состоит из двух дощечек, между которыми расположен желобок шириной с брюшко насекомого.

86

Шанду́ – исторический город, в XIII веке летняя столица Хубилай-хана, императора-основателя империи Юань.

87

Даббавала – служащий системы доставки горячих обедов, действующей в индийских городах. Даббавалы забирают из домов или ресторанов готовые блюда, помещенные в металлические судки (даббы), и доставляют их клиентам в офисы или на предприятия, а затем развозят пустую тару обратно (хинди).

88

Дхандар – персидский соус-суп из дала, патио – морепродукты в остром соусе, часто креветки.

89

В Индии «сардар» – титул, распространенный среди сикхов, принадлежащих к касте джатов (этническая группа с древней культурной историей). Шутки Сардарджи, или шутки Сардара, – это шутки, основанные на стереотипных представлениях о сикхах, одно из которых состоит в том, что физическая подготовка для сикха якобы важнее, чем интеллект. В последние годы было несколько случаев, когда сикхи протестовали против шуток Сардарджи как задевающих чувства сикхской общины.

90

Арджун – лиственное дерево, вырастающее до 20–27 метров и обладающее многочисленными целебными свойствами.

91

Так называемый язык мадрас башай, диалект тамильского, на котором говорят в Мадрасе (теперь Ченнаи), стал источником каламбуров и двусмысленностей в тамильских фильмах 1950-х годов.

92

Игра слов, основанная на английском названии сана папы римского (pope – «поуп»): если «о» произнести как «оу», вместо «поп-музыка» получается «папская музыка», а дальше вместо «попкорн» – «папская мозоль».

93

Сахаб – уважительное обращение к мужчине, занимающему какую-либо должность.

94

Баваджи – уважительное название мужчины-парса в Индии.

95

Гарри Лаудер (1870–1950) – знаменитый шотландский певец и комик.

96

Да никогда больше! (хинди)

97

Сделай одолжение, пожалуйста (хинди).

98

Здесь: никакой реакции (хинди).

99

Колаба – колониальный район Бомбея, расположенный в его южной части, на правобережье мыса, вдающегося в Аравийское море.

100

Хуршед Фрамджи Нариман (1883–1948), также известный как Вир Нариман, был одним из сторонников парсов в Индийском национальном конгрессе.

101

Ганду – тупица, придурок (хинди); радж – власть, так называли английское господство в Индии.

102

Парк в Бомбее, место политических и общественных митингов еще со времен борьбы за освобождение от британского владычества.

103

Хутатма Чоук (площадь Мучеников) – площадь в Бомбее, названная в честь Движения Самьюкта Махараштра, которое с 1956 по 1960 год выступало за создание независимого махаратоязычного государства. Прежнее название – площадь фонтана «Флора».

104

Сатту – азартная игра со ставками, появившаяся в Индии вскоре после обретения независимости.

105

Чутья – негодяй, проныра (хинди).

106

Голас – шары (хинди).

107

Сабджо – здесь: зеленый (хинди).

108

Кучравалли – дворник (хинди).

109

Тандарости – молитва о здоровье в зороастризме.

110

Здесь: цветочек / маленькая овечка (дословно с хинди – цветок растения испанская вишня/бакул/индийская мушмула).

111

Панчаят – орган местного самоуправления.

112

Хоми Нуссерванджи Сетна (1923–2010) – индийский ученый-ядерщик и инженер-химик, получивший международную известность в качестве председателя Государственной комиссии Индии по атомной энергии.

113

Ратан Навал Тата (род. 1937) – индийский предприниматель, инвестор, известнейший филантроп, сын парсского бизнесмена Навала Таты, многолетний председатель совета директоров конгломерата Tata Group.

114

Wadia Group – индийский многонациональный торгово-промышленный конгломерат со штаб-квартирой в Бомбее/Мумбаи.

115

Джарипуранавалла – старьевщик, сборщик макулатуры (хинди).

116

«Джем-И-Джамшед» – еженедельная газета, выходящая в Бомбее/Мумбаи частично на гуджарати и в основном на английском языке и представляющая интерес для зороастрийской общины в Индии. Одна из старейших газет в Азии.

117

Айя – няня или служанка-туземка (хинди).

118

Гунга – посудомойки-индуистки (хинди).

119

Насусалары – специальная наследственная каста носильщиков трупов, единственные люди, которым разрешаются физические манипуляции с мертвым телом для погребения.

120

Индийский автомобиль «Hindustan Ambassador», с 1957 года производившийся заводом «Хиндустан моторз» на базе английского «Моррис Оксфорд III», считался полностью индийским автомобилем и неофициально с нежностью величался «королем дорог Индии».

121

Вадия – известная семья бомбейских парсов, основателей крупнейшего индийского торгово-промышленного конгломерата Вадия-груп.

122

Харшеджи Рустомджи Кама (1831–1909) был парсийским ученым и реформатором из Бомбея, а также одним из основателей первой индийской торговой фирмы в Европе.

123

Здесь: отвар, снадобье из цветов.

124

Мемсаиб – почтительное обращение к европейской женщине в Индии.

125

Научно-аналитическое крыло (RAW – Research & Analysis Wing, англ.) – Агентство внутренней безопасности и контрразведки Индии при Министерстве внутренних дел.

126

Перевод Б. Пастернака.

127

Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, генерал, третий президент Пакистана, совмещал эту должность с должностью министра иностранных дел.

128

Иносказательно – «на мелкие кусочки» (хинди).

129

В крикете – бросок, нацеленный не в калитку, а в бэтсмена, то есть в отбивающего игрока.

130

Чумча – подлиза (хинди).

131

Район в южной части Бомбея/Мумбаи.

132

Мака-пао – прозвище, которым парсы называют христиан из Гоа, обычно работающих у них поварами. Им можно трогать и есть свинину и другую запрещенную еду для мусульман и индусов.

133

Массаж головы! Массаж маслом! (хинди)

134

Filmfare – индийский англоязычный двухнедельный журнал, признанный одним из самых популярных развлекательных журналов Индии.

135

Пааны – листья бетеля с начинкой из ореха арека, кокосовой пудры, сахара, камфоры и т. д., которые жуют ради тонизирующего эффекта.

136

Сабаш – отлично! (урду)

137

Песенка из анимационного фильма «Мэри Поппинс» Уолта Диснея.

138

Груда, куча мусора (урду).

139

Бакалавр медицины и бакалавр хирургии (англ. Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery).

140

Доктор медицины (англ. MD) – степень, позволяющая занимать врачебные и преподавательские должности в медицине вплоть до профессорских.

141

Васака (Adhatoda vasica) – очень известное растение в аюрведической медицине, известное в основном как средство облегчения дыхания и кашля.

142

Медицина Унани – персидско-арабская традиционная медицина, распространенная в Южной Азии.

143

Суеверных жест от злых духов (обычно у парсов).

144

Чулавати – дровяной камин, который используется для приготовления традиционной парсийской пищи, в чем-то похож на «буржуйку».

145

«Папиной дочки», от padar (падар) – отец, папа (фарси).

146

Та́ли – блюдо, тарелка (хинди).

147

Чамат – шлепок, пощечина (хинди).

148

Семейные кланы Бирлов и Мафатлалов – одни из богатейших в Индии.

149

Кавас-арбуз (хинди).

150

Здесь: цветка.

151

Старшего брата отца/дяди (гуджарати).

152

Дагли – традиционный парсийский пиджак/кафтан/кардиган, который носят с белыми брюками.

153

Баберчис – повар-дворецкий в домах богатых парсов, который был единственным, кто готовил еду на торжественные праздники.

154

Выше уже ничего нет (маратхи).

155

Крупный грызун (длина тела без хвоста – до 40 см, хвост по длине равен телу); благодаря столь крупному размеру бандикоту легко отличить от домовых крыс.

156

Гуркхи – условное название группы народностей (джатов) Непала тибетского и индийского происхождения, невысокие крепкие горцы, отличающиеся удивительной выносливостью и бесстрашием, ценятся во многих армиях мира.

157

Баи – вежливое обращение к женщине на маратхи.

158

Эй, отец! (хинди)

159

Своего рода лингвистический код, чтобы скрыть от третьего лица то, о чем говорят двое. Получается путем вставки суффикса между слогами.

160

От англ. May be he was sleeping because it was raining. (Может быть, он спал, потому что шел дождь.)

161

Ним – в Аюверде считается одним из самых сильных средств для детоксикации и очистки крови и всего организма.

162

В индуизме имя – эпитет высших божеств.

163

Пуджа – ритуал поклонения, совершаемый индуистами, буддистами и джайнами в знак почтения божествам.

164

Террасные сады, расположенные на вершине холма Малабар, над главным водохранилищем Бомбея/Мумбаи.

165

Дословно: Если украдешь рис у Билимирии – мы возьмем палку и побьем тебя (порт.).

166

Аду (урду).

167

Мукти-Бахини (Освободительная армия) – народно-освободительное движение в Бангладеш, которое сражалось против пакистанских вооруженных сил в ходе войны за независимость.

168

Второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.

169

Rock Around the Clock – песня, написанная в 1952 году американскими музыкантами Максом Фридманом и Джеймсом Майерсом. Сингл с этой песней стал одним из самых продаваемых в истории музыки и сыграл решающую роль в популяризации жанра рок-н-ролл.

170

Зола и опилки для мытья посуды.

171

Ванаспати – это полностью или частично гидрогенизированное растительное масло для приготовления пищи, часто используемое в качестве более дешевой замены топленого и сливочного масла. В Индии топленое масло ванаспати обычно изготавливают из пальмового масла.

172

Бхакрас – традиционная парсийская выпечка, печенье.

173

Известный пляж в Бомбее/Мумбаи.

174

Тавиз – амулет, талисман (урду).

175

Лобан – ароматическое вещество, древесная смола, добываемая из коры крупных кустарников стиракса, произрастающих в Азии.

176

Дозакх – ад, преисподняя (урду).

177

Здесь: развалами; дословно: комната, хижина, угол (маратхи).

178

Индуистский праздник, в ходе которого верующие поклоняются живым змеям или их изображениям.

179

Первая коммерчески успешная широкоформатная киносистема, инициатором разработки которой был бродвейский бизнесмен и импресарио Майкл Тодд.

180

«Благоуханный сад в радующейся душе» – трактат Мухаммада Ан-Нафзави о чувственных наслаждениях, написанный в XV веке.

181

Паана – лист бетеля, в который заворачивают самые разные ингредиенты.

182

Лунги – длинная мужская юбка, обычно завязывающаяся на талии ниже пупка.

183

Свами – отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене; почетный титул в индуизме.

184

Чунам – разновидность лайма, используемого специально для приготовления паана с листьями бетеля.

185

В гареме (хинди).

186

Лакшми Баи – национальная героиня Индии, рани (княгиня) княжества Джханси, одна из руководителей восстания сипаев, символ индийского сопротивления деспотизму англичан.

187

Хиджра – одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола», трансгендерные женщины, бисексуалы, гомосексуалы и кастраты, которые одеваются и ведут себя как женщины и называют себя женскими именами.

188

Манджа – цветная леска, покрытая порошкообразным стеклом. В Индии и других азиатских странах на таких лесках запускают воздушных змеев на фестивалях «змеев-истребителей», во время которых участники пытаются сбить своим змеем других.

189

Индийский безалкогольный прохладительный напиток.

190

Папди – индийский десерт, среднее между нежирной халвой и сладкой ватой, с разными наполнителями.

191

Чана-мумра – сладость из воздушного риса, орехов и сухофруктов.

192

Гуди Серваи был признанным виртуозом-аккордеонистом и руководителем бомбейского музыкального ансамбля, который всегда приглашали на торжества, устраивавшиеся парсами.

193

Мурумбо – блюдо из белой тыквы.

194

Мугалы, или моголы, могулы – этнокультурная общность, проживающая на территории Индийского субконтинента. Потомки монгольских и тюркских завоевателей.

195

Пулао – блюдо, напоминающее плов из баранины, в котором используется рис басмати.

196

Кульфи – замороженный молочный десерт, который часто описывают как «традиционное индийское мороженое».

197

Бхелпури – любимый индийцами фастфуд.

198

Дословно: ни на что не годны, бесполезны, «как мертвому припарка».

199

От англ. noble – благородный.

200

Пламя! Пожар! (хинди)

201

Бумбавалла – пожарный (хинди).

202

Искаженное «сэтов».

203

Бай-шарам будмас – Ах ты, бесстыжий проходимец (урду).

204

Здесь: худди – конечность (хинди).

205

Лампа Petromax – лампа высокой интенсивности, в которой керосин пропускается через газификатор под давлением, а испарившееся топливо сжигается в мантии, создавая яркий свет.

206

Ганапати – другое имя Ганеши, одного из самых важных и почитаемых божеств в индуизме.

207

Подносы, тарелки.

208

Натараджа – один из самых популярных иконографических образов Шивы.

209

Детская игра, в которую играют, переплетая пальцы.

210

Выкрикивание в духе «Раз, два, три – старт!».

211

Детская игра на воображение.

212

«Какерья Кумар, будешь играть?» – «Буду играть». – «Один ответ меня не уничтожит» (хинди).

213

«Один к четырем» – карточная игра, аналог «Румми».

214

Хузор – уважаемый, господин (хинди).

215

«Аполло Бандер» (позднее пирс Веллингтона) был одним из главных причалов для пассажирских и грузовых судов в Бомбее/Мумбаи в конце XIX века. Старое название было популярно среди индийцев и до сих пор используется.

216

Мусульманин, член секты индийских душителей-тхагов.

217

Хватит, стоп (хинди).

218

Больница общего профиля парсийской общины в Бомбее/Мумбаи.

219

Слово general (англ.) имеет как значение «общий, общего профиля», так и значение «генерал».

220

Свершившийся факт (фр.).

221

Что случилось, то случилось (гуджарати).

222

Несчастье, невезение (хинди).

223

Aarey Milk Colony – крупная молочная ферма, расположенная в Аари, пригороде Бомбея/Мумбаи, который является самой важной зеленой зоной вокруг города.

224

Грубиянка, хамка (урду); дословно: bud – плохой и tameez – манеры.

225

Сорт манго, дословно – бутылкообразный (хинди).

226

Один из старых районов Бомбея/Мумбаи, расположенный на острове.

227

AC/DC – аббревиатура от «переменный ток/постоянный ток» (англ. «alternating current/direct current»). В некоторых субкультурах AC/DC – сленговое обозначение бисексуалов.

228

Публичный дом, бордель (урду).

229

Чаало – здесь: ну-ка (хинди).

230

Тамааша – представление, шоу (хинди).

231

«Сто лет назад я любил тебя, я любил тебя и сегодня люблю, и завтра буду…» (хинди)

232

Каличоудас – второй из пяти дней отмечания праздника Дивали, в ходе которого молятся богине Кали.

233

Каарестан – черная магия (хинди).

234

Джаббхо – также известна как абхо – традиционная одежда в штате Гуджарат и Раджастан, похожая на платье в пол.

235

Агарбатти – ароматическую палочку, благовония, которые поджигают для окуривания помещений или сжигают в ходе молитв.

236

Чаппалы – кожаная индийская сандалия с ремешком на большом пальце в форме колечка и кожаной полосой, пересекающей ступню.

237

Хаджи Али Дарга – мечеть и дарга (храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля), памятник Пир Хаджи Али Шаху Бухари, расположенный на островке в южной части Бомбея/Мумбаи.

238

Базилика Богоматери Нагорной, или церковь Маунт Мэри – католический храм в Бомбее/Мумбаи.

239

Сатья Саи Баба (1926–2011) – неоиндуистский религиозный лидер и гуру.

240

Радха – одна из женских форм Бога в кришнаизме, вечная возлюбленная Кришны. Радху практически всегда изображают вместе с Кришной.

241

Джамшеджи Сораб Кукадару (1831–1900) был зороастрийским священником в Бомбее/Мумбаи, почитаемым зороастрийцами за ряд чудес, которые, как считается, он совершил.

242

Дустур Мехерджи Рана – духовный лидер общины парсов в Индии в XVI веке.

243

Пригород Бомбея/Мумбаи.

244

Гоо-моотер – испражнений (дословно – фекалий и мочи) (хинди).

245

Мадер чод – ублюдки, сволочи (хинди).

246

Перджаат – не парсийские (хинди).

247

Саала – поганые (хинди).

248

Гхэль чодиас – большие засранцы/идиоты (хинди).

249

Дуракаваляние, хулиганство (маратхи).

250

Футаакро – фейерверк (хинди).

251

Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910), сестры милосердия, которая во время Крымской войны 1854–1856 годов стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер. Было дано ей по персонажу староанглийской легенды.

252

Bovril – торговое название густой и соленой пасты с мясным экстрактом.

253

Ювелирный рынок в Бомбее/Мумбаи.

254

Музыкальный элемент оформления радио- или телеэфира, короткая законченная музыкальная фраза с вокальной пропевкой названия радиостанции, наименования программы или (в случае рекламного характера) названия бренда и слоган.

255

Сынок (гуджарати).

256

Трехкилометровая набережная-променад в форме буквы «С», идущая вдоль естественной бухты.

257

Слово из песни к фильму «Мэри Поппинс» 1964 года (написанной братьями Шерман и исполненной Джули Эндрюс и Диком ван Дайком), смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать».

258

Бхустаигайо – проклятый (хинди).

259

Great Trunk Road (GTR) – одна из самых старых дорог Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит и по северной части Индийского субконтинента.

260

Досси – нянечка, служанка (маратхи).

261

Единственный слабый среди парсов.

262

Глупыш, дурачок (гуджарати).

263

Долговязый ты идиот (хинди).

264

Маали – садовники (хинди).

265

Bourn Vita – пищевая добавка, содержащая большое количество витаминов и минералов, способствующих поддержанию жизненных функций, снятию усталости и предотвращению простуды.

266

Психом (гуджарати).

267

Трупоносы, особые члены зороастрийской общины, которые занимаются доставкой трупов в погребальные комплексы – дахмы.

268

Пайти – чемодан (хинди).

269

Маиджи – мадам (хинди).

270

Парсийский погребальный комплекс в Бомбее/Мумбаи.

271

Бава – хороший человек (хинди).

272

Страшно трусливым (гуджарати).

273

Одно из именований Бога.

274

Сандаловое дерево. Во время религиозных церемоний у зороастрийцев участники подкладывают ветки сандалового дерева в урну с огнем. По завершении церемонии участникам разрешается подойти к урне с огнем и положить туда оставшиеся кусочки сандалового дерева.

275

Моча быка.

276

Утхамна – церемония на третий день после смерти человека, когда произносятся зороастрийские похоронные молитвы.

277

Чар-чассам – «четырехглазая» (с двумя оттенками цвета шерсти над глазами) желтая или белая с желтыми ушами собака, принимающая участие в зороастрийском погребальном ритуале «сагдид» – изгнание злого духа из тела покойного.

278

Нашу – труп со злым духом (гуджарати).

279

Сосуд со священным огнем в зороастризме.

280

«Последнее прощание».

281

Пави – священное место, платформа в дахме (хинди).

282

Аташ-дадгах – самый низкий уровень священного огня.

283

Бадмаш – негодяй (хинди).

284

Зуверка батча – дословно: сын свиньи (хинди).

285

Счет на хинди от 1 до 4.

286

Здесь: носильщики на железнодорожных станциях.

287

Чоп рэ – замолчи, тихо (хинди).

288

Не нужно (маратхи).

289

Здесь: да как ты смеешь (урду).

290

Распутной «папиной дочки» (хинди).

291

Чиперо – корка (хинди).

292

Детская песенка из мультфильма.

293

Самый большой по территории мангровый лес на Земле, расположен в дельте Ганга.

294

«Амар Шонар Бангла» («Моя золотая Бенгалия») – государственный гимн Бангладеш, текст написан Рабиндранатом Тагором в 1905 году.

295

Патриотической лозунг.

296

Лакх – единица в индийской системе счисления, равная ста тысячам.

297

От англ. snake – змея.

298

Молотый красный мел, молотый красный чили, мирра, молотый кориандр с тмином, пищевая сода, зира, молотая корица, гвоздика. Перец, кардамон, мускатный орех, уксус, «гарам масала», яйца, чеснок (хинди).

299

Дикари! (калька с англ.)

300

Умираю! (хинди)

301

Паринаам – результат, вывод (хинди).

302

Гвоздь программы (фр.).

303

Амулеты, которые вешают на дверь «на удачу».

304

Календула, тубероза, жасмин, франжипани, гульмохур, хризантема, подсолнух, мелия, нарцисс (хинди).

305

Дарга – храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля.

306

Суфийский святой.

307

Город в штате Махараштра, в 60 км к востоку от Бомбея/Мумбаи.

308

Средневековый индийский поэт-мистик, классик литературы хинди.

309

Гуру Нанак Дэв (1469–1539) – основатель сикхизма. В Пенджабе его почитают не только сикхи, но и индуисты и мусульмане.

310

Девадаси – букв.: слуга бога (санскр.), в Южной Индии девочка, «посвященная» божеству при рождении или по обету, живущая и служащая при храме до конца своей жизни.

311

Тандис – девушки с большой грудью, девушки легкого поведения (жарг. хинди).

312

Вайшьи – третья из варн, объединяющая касты торговцев и ремесленников.

313

Антердо – кишечник (хинди).

314

Бахен чод бхангис – гребаные падальщики (хинди).

315

Крикетный термин: когда игрок с битой одним прямым ударом сбивает калитку противника.

316

«Пеньками» в крикете называют вертикальные столбцы, образующие калитку.

317

«Да здравствует солдат! Да здравствует фермер!» – лозунг, который выдвинул Лал Бахадур Шастри (премьер-министр Индии с 1964 по 1966 год) во время Индо-пакистанской войны 1965 года, чтобы воодушевить солдат на защиту Индии и призвать фермеров увеличить производство продовольственного зерна.

318

Кхоли в джхопадпатти – хижине в трущобах (хинди).

319

Район Бомбея/Мумбаи.

320

Густад использует известный детский «шифр», когда после каждого слога добавляется какой-нибудь еще, не имеющий отношения к высказыванию.

321

Хафта – взятка, комиссия (хинди).

322

Гимн Индии.

323

Прекрасно! Да здравствует Индия! (хинди)

324

Цитата из речи Уинстона Черчилля по поводу победы британских войск над немецким африканским корпусом во второй битве при Эль-Аламейне (1942 г.).

325

Пудаст – похороны (хинди).

326

Гхерао – захват работодателей. При такой форме демонстрации рабочие «берут в заложники» работодателей на месте до тех пор, пока их требования не будут выполнены.

327

Одна из четырех частей священной книги «Авеста».

328

Бехести – добрая душа (гуджарати).

329

Чаркха – колесо прялки.

330

Кхади – домотканый материал, ткань.

331

Дословно: «Что за шум на улицах?» – «Партия Конгресса – воры» (хинди).

332

«Дайте воздуха и воды, или здесь и умрем!» (хинди)

333

Цитата, приписываемая американскому политику и оратору Патрику Генри, якобы из его речи на Втором съезде Вирджинии 23 марта 1775 года.

334

Мукадам – глава, хозяин (урду).

335

Братья и сестры (хинди).

336

Праздник, посвященный Ганеше.

337

Индуистский праздник рождения Кришны.

338

Руван – труп, мертвец (хинди).

339

О, бабá, пошли! Осторожней, эй, ну (хинди).

340

Аналог фразы «вира-майна» («поднимай-отпускай»).