Сноски
1
Перевод С. Кирюты.
2
Перевод Н. А. Пушешникова.
3
Нательный пояс кушти – в зороастризме – символ готовности служить богу-творцу Ахура Мазде. Ежедневно зороастрийцы несколько раз развязывают кушти и с чтением особой молитвы повязывают его вновь. Пояс оборачивается вокруг талии трижды, что символизирует этическую триаду зороастризма: благие мысли – благие слова – благие дела.
4
Бхайя – буквально на хинди означает брат. Общепринятое обращение к незнакомцу или человеку, имени которого ты не знаешь.
5
Дхоти – набедренная повязка индусов.
6
Малик – букв.: царь, властитель. Здесь: глава племени, рода, староста села или квартала, старшина.
7
Джхопадпатти – трущобы из палаток и навесов, сделанных из брезента и фанеры.
8
Мелия – вечнозеленое дерево, имеющее много других названий: ниим, индийская сирень, индийское тюльпановое дерево, маргоза и др.
9
Чауле – тип жилого дома, какие владельцы предприятий начали строить в Бомбее в начале 1900-х годов как экономное жилье для своих рабочих, своего рода «коммуналки» с общими туалетами на каждом этаже, рассчитанными на определенное количество квартир, и открытыми общими коридорами-террасами.
10
Дхолни – матрас (хинди).
11
Лозунг индийско-китайской дружбы: «Индийцы с китайцами – братья».
12
Дивали – главный индийский и индуистский праздник, который символизирует победу добра над злом, в знак этой победы повсеместно зажигаются свечи и фонарики.
13
В современной индийской армии джаван – это почетный термин для военнослужащего в солдатском, сержантском или младшем офицерском звании. «Наши доблестные джаваны» означает «наши доблестные воины».
14
Пандит – почтительная форма обращения к лицам из касты брахманов. Пандит джи – вежливое обращение к пандиту Джавахарлалу Неру, употреблявшееся его близкими и соратниками.
15
Баба́ – старец (хинди). Уважительная безличная форма обращения к пожилому мужчине или человеку любого пола значительно старше вас.
16
Имеется в виду разделение Британской Индии в 1947 году на два независимых государства-доминиона, Индию (сегодня это Республика Индия) и Пакистан (сегодня это Исламская Республика Пакистан и Народная Республика Бангладеш).
17
Левоцентристская политическая партия, основанная в Восточном Пакистане в 1949 году. «Авами Лиг» возглавила борьбу бенгальцев за независимость. После провозглашения в марте 1971 года независимости и последовавшей девятимесячной освободительной войны была образована Народная Республика Бангладеш, и «Авами Лиг» выиграла первые всеобщие выборы в 1973 году.
18
Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, в 1969 году стал третьим президентом Пакистана.
19
Муджибур Рахман (1920–1975) – политический и государственный деятель Пакистана и Бангладеш, первый президент и премьер-министр Бангладеш.
20
Понятия не имеем (хинди).
21
Судра – священная сорочка парсов, в которой они молятся. В такую сорочку парсы с особой церемонией облачают своих детей, когда им исполнится шесть лет и три месяца. Одновременно на ребенка возлагается и священный пояс-шнурок кушти.
22
Сарош, или Сраош, – один из главных зороастрийских святых. В Гатах (Гаты – «песнопения» – наиболее значимая и почитаемая часть Авесты) основной функцией Сароша является распространение религии Ахура Мазды среди человечества, поскольку сам Сарош узнал о ней от самого Ахура Мазды.
23
Ормузд – употребительное в европейской литературе имя высшего божества древних иранцев (Ахура Мазды).
24
Kwality Wall’s – бренд замороженных десертов, принадлежащий индийской компании по производству потребительских товаров Hindustan Unilever.
25
Качумбер – хрустящий индийский салат из свежих овощей с чили и зернами граната, заправленный лимонным соком.
26
Дхансаку – популярное в общине индийских парсов блюдо, сочетающее элементы персидской и гуджаратской кухни: тушеная баранина или козлятина со смесью чечевицы и овощей.
27
Масала – пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.
28
Живенькой и бодрой (хинди).
29
Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.
30
Во имя Аллаха (араб.).
31
Сэт – искаженное «сэр».
32
Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.
33
Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.
34
Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.
35
Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.
36
Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.
37
Ачарьи – духовные вероучители.
38
Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».
39
Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.
40
Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
41
Курица (хинди).
42
Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа́ – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).
43
Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.
44
Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.
45
Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.
46
Очень бледный (гуджарати).
47
Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.
48
Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».
49
Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».
50
Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».
51
В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.
52
Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.
53
Штат в центральной части Индии.
54
Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 году. Традиционно наибольшей поддержкой партия пользуется в Махараштре и Гоа; Бомбей/Мумбаи считается главным оплотом Шив Сены.
55
Фонтан «Флора», воздвигнутый в 1869 году в честь римской богини цветов, – одна из достопримечательностей Индии, расположенная в южной части Бомбея/Мумбаи, на площади Хутатма Чоук – площади Мучеников, названной так в 1960 году в память о людях, которые отдали свои жизни в бурном рождении штата Махараштра. Теперь на площади установлена каменная статуя, изображающая двух патриотов Махараштры с факелом в руках.
56
Морча – термин, используемый для обозначения мирного и демократического движения, сформированного для борьбы за конкретные задачи, а позднее также для массовых восстаний.
57
Гундас – наемные головорезы.
58
Дустур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга.
59
Патаны – граждане или жители Индии, имеющие этническое пуштунское происхождение.
60
Чоуки – полицейское рабочее место, сторожка или полицейская будка (хинди).
61
Популярные имена среди индусов штата Махараштра – по аналогии с «Иванов, Петров, Сидоров», которые стали ироническим именем нарицательным, используемым парсами для обозначения происхождения кого-либо из этого штата.
62
Сахиб – господин.
63
Артэ – надо же (хинди).
64
Гоасвалла – мясник (хинди).
65
Эй (хинди).
66
«Декан экспресс» – поезд, который отправляется ежедневно в 3 ч 15 мин и курсирует между городами Пуна (расположенном на плато Декан) и Бомбеем/Мумбаи.
67
Поэт-лауреат в Великобритании – звание придворного поэта, утверждаемое с 1616 года монархом, а в настоящее время по рекомендации премьер-министра; традиционно поэт-лауреат обязан откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства.
68
Популярная приветственная песенка: «For he’s a jolly good fellow which nobody can deny».
69
Бай-шарам – здесь: нахал! (урду)
70
Шкуру спущу! (урду)
71
Ченчи – бредни (хинди).
72
Чертовка (урду).
73
Питер Марк Роже (1779–1869) – британский врач, энциклопедист, лексикограф, физико-теолог, изобретатель.
74
«Отплыви на глубину» (лат.). Евангелие от Луки, 5:4. В эпизоде рассказано о том, как после целого дня бесплодной ловли Симон, по вере в слово Христа, которое, как он знает, имеет чудодейственную силу, исполняет волю Христа, отплывает на глубину, снова забрасывает сеть и получает в награду огромный улов.
75
Папад – чипсы из гороховой муки.
76
Навджот – ритуал посвящения в зороастрийскую религию, когда на ребенка надевают священную рубаху-судру и пояс веры кушти.
77
Бинди – точка, капля (хинди).
78
Оверна – зороастрийский обряд по изгнанию злых духов/зла.
79
На поднос кладут смесь риса, зерен граната, стружки кокосового ореха, изюма, миндаля и несколько рупий, чтобы осыпать ребенка по окончании наджвота в знак пожелания счастья и процветания.
80
Панивалла – водонос, продавец воды (хинди).
81
В 1955 году правительство Индии приняло метрическую систему монет, и с 1957 по 1964 год пайса называлась «найя пайса», т. е. «новая пайса».
82
Колдовство, чары (хинди).
83
В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).
84
Трупное окоченение (лат.).
85
Расправилка – специальное приспособление для расправления крылатых насекомых с целью их последующего монтирования в энтомологические коллекции. Расправилка состоит из двух дощечек, между которыми расположен желобок шириной с брюшко насекомого.
86
Шанду́ – исторический город, в XIII веке летняя столица Хубилай-хана, императора-основателя империи Юань.
87
Даббавала – служащий системы доставки горячих обедов, действующей в индийских городах. Даббавалы забирают из домов или ресторанов готовые блюда, помещенные в металлические судки (даббы), и доставляют их клиентам в офисы или на предприятия, а затем развозят пустую тару обратно (хинди).
88
Дхандар – персидский соус-суп из дала, патио – морепродукты в остром соусе, часто креветки.
89
В Индии «сардар» – титул, распространенный среди сикхов, принадлежащих к касте джатов (этническая группа с древней культурной историей). Шутки Сардарджи, или шутки Сардара, – это шутки, основанные на стереотипных представлениях о сикхах, одно из которых состоит в том, что физическая подготовка для сикха якобы важнее, чем интеллект. В последние годы было несколько случаев, когда сикхи протестовали против шуток Сардарджи как задевающих чувства сикхской общины.
90
Арджун – лиственное дерево, вырастающее до 20–27 метров и обладающее многочисленными целебными свойствами.
91
Так называемый язык мадрас башай, диалект тамильского, на котором говорят в Мадрасе (теперь Ченнаи), стал источником каламбуров и двусмысленностей в тамильских фильмах 1950-х годов.
92
Игра слов, основанная на английском названии сана папы римского (pope – «поуп»): если «о» произнести как «оу», вместо «поп-музыка» получается «папская музыка», а дальше вместо «попкорн» – «папская мозоль».
93
Сахаб – уважительное обращение к мужчине, занимающему какую-либо должность.
94
Баваджи – уважительное название мужчины-парса в Индии.
95
Гарри Лаудер (1870–1950) – знаменитый шотландский певец и комик.
96
Да никогда больше! (хинди)
97
Сделай одолжение, пожалуйста (хинди).
98
Здесь: никакой реакции (хинди).
99
Колаба – колониальный район Бомбея, расположенный в его южной части, на правобережье мыса, вдающегося в Аравийское море.
100
Хуршед Фрамджи Нариман (1883–1948), также известный как Вир Нариман, был одним из сторонников парсов в Индийском национальном конгрессе.
101
Ганду – тупица, придурок (хинди); радж – власть, так называли английское господство в Индии.
102
Парк в Бомбее, место политических и общественных митингов еще со времен борьбы за освобождение от британского владычества.
103
Хутатма Чоук (площадь Мучеников) – площадь в Бомбее, названная в честь Движения Самьюкта Махараштра, которое с 1956 по 1960 год выступало за создание независимого махаратоязычного государства. Прежнее название – площадь фонтана «Флора».
104
Сатту – азартная игра со ставками, появившаяся в Индии вскоре после обретения независимости.
105
Чутья – негодяй, проныра (хинди).
106
Голас – шары (хинди).
107
Сабджо – здесь: зеленый (хинди).
108
Кучравалли – дворник (хинди).
109
Тандарости – молитва о здоровье в зороастризме.
110
Здесь: цветочек / маленькая овечка (дословно с хинди – цветок растения испанская вишня/бакул/индийская мушмула).
111
Панчаят – орган местного самоуправления.
112
Хоми Нуссерванджи Сетна (1923–2010) – индийский ученый-ядерщик и инженер-химик, получивший международную известность в качестве председателя Государственной комиссии Индии по атомной энергии.
113
Ратан Навал Тата (род. 1937) – индийский предприниматель, инвестор, известнейший филантроп, сын парсского бизнесмена Навала Таты, многолетний председатель совета директоров конгломерата Tata Group.
114
Wadia Group – индийский многонациональный торгово-промышленный конгломерат со штаб-квартирой в Бомбее/Мумбаи.
115
Джарипуранавалла – старьевщик, сборщик макулатуры (хинди).
116
«Джем-И-Джамшед» – еженедельная газета, выходящая в Бомбее/Мумбаи частично на гуджарати и в основном на английском языке и представляющая интерес для зороастрийской общины в Индии. Одна из старейших газет в Азии.
117
Айя – няня или служанка-туземка (хинди).
118
Гунга – посудомойки-индуистки (хинди).
119
Насусалары – специальная наследственная каста носильщиков трупов, единственные люди, которым разрешаются физические манипуляции с мертвым телом для погребения.
120
Индийский автомобиль «Hindustan Ambassador», с 1957 года производившийся заводом «Хиндустан моторз» на базе английского «Моррис Оксфорд III», считался полностью индийским автомобилем и неофициально с нежностью величался «королем дорог Индии».
121
Вадия – известная семья бомбейских парсов, основателей крупнейшего индийского торгово-промышленного конгломерата Вадия-груп.
122
Харшеджи Рустомджи Кама (1831–1909) был парсийским ученым и реформатором из Бомбея, а также одним из основателей первой индийской торговой фирмы в Европе.
123
Здесь: отвар, снадобье из цветов.
124
Мемсаиб – почтительное обращение к европейской женщине в Индии.
125
Научно-аналитическое крыло (RAW – Research & Analysis Wing, англ.) – Агентство внутренней безопасности и контрразведки Индии при Министерстве внутренних дел.
126
Перевод Б. Пастернака.
127
Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, генерал, третий президент Пакистана, совмещал эту должность с должностью министра иностранных дел.
128
Иносказательно – «на мелкие кусочки» (хинди).
129
В крикете – бросок, нацеленный не в калитку, а в бэтсмена, то есть в отбивающего игрока.
130
Чумча – подлиза (хинди).
131
Район в южной части Бомбея/Мумбаи.
132
Мака-пао – прозвище, которым парсы называют христиан из Гоа, обычно работающих у них поварами. Им можно трогать и есть свинину и другую запрещенную еду для мусульман и индусов.
133
Массаж головы! Массаж маслом! (хинди)
134
Filmfare – индийский англоязычный двухнедельный журнал, признанный одним из самых популярных развлекательных журналов Индии.
135
Пааны – листья бетеля с начинкой из ореха арека, кокосовой пудры, сахара, камфоры и т. д., которые жуют ради тонизирующего эффекта.
136
Сабаш – отлично! (урду)
137
Песенка из анимационного фильма «Мэри Поппинс» Уолта Диснея.
138
Груда, куча мусора (урду).
139
Бакалавр медицины и бакалавр хирургии (англ. Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery).
140
Доктор медицины (англ. MD) – степень, позволяющая занимать врачебные и преподавательские должности в медицине вплоть до профессорских.
141
Васака (Adhatoda vasica) – очень известное растение в аюрведической медицине, известное в основном как средство облегчения дыхания и кашля.
142
Медицина Унани – персидско-арабская традиционная медицина, распространенная в Южной Азии.
143
Суеверных жест от злых духов (обычно у парсов).
144
Чулавати – дровяной камин, который используется для приготовления традиционной парсийской пищи, в чем-то похож на «буржуйку».
145
«Папиной дочки», от padar (падар) – отец, папа (фарси).
146
Та́ли – блюдо, тарелка (хинди).
147
Чамат – шлепок, пощечина (хинди).
148
Семейные кланы Бирлов и Мафатлалов – одни из богатейших в Индии.
149
Кавас-арбуз (хинди).
150
Здесь: цветка.
151
Старшего брата отца/дяди (гуджарати).
152
Дагли – традиционный парсийский пиджак/кафтан/кардиган, который носят с белыми брюками.
153
Баберчис – повар-дворецкий в домах богатых парсов, который был единственным, кто готовил еду на торжественные праздники.
154
Выше уже ничего нет (маратхи).
155
Крупный грызун (длина тела без хвоста – до 40 см, хвост по длине равен телу); благодаря столь крупному размеру бандикоту легко отличить от домовых крыс.
156
Гуркхи – условное название группы народностей (джатов) Непала тибетского и индийского происхождения, невысокие крепкие горцы, отличающиеся удивительной выносливостью и бесстрашием, ценятся во многих армиях мира.
157
Баи – вежливое обращение к женщине на маратхи.
158
Эй, отец! (хинди)
159
Своего рода лингвистический код, чтобы скрыть от третьего лица то, о чем говорят двое. Получается путем вставки суффикса между слогами.
160
От англ. May be he was sleeping because it was raining. (Может быть, он спал, потому что шел дождь.)
161
Ним – в Аюверде считается одним из самых сильных средств для детоксикации и очистки крови и всего организма.
162
В индуизме имя – эпитет высших божеств.
163
Пуджа – ритуал поклонения, совершаемый индуистами, буддистами и джайнами в знак почтения божествам.
164
Террасные сады, расположенные на вершине холма Малабар, над главным водохранилищем Бомбея/Мумбаи.
165
Дословно: Если украдешь рис у Билимирии – мы возьмем палку и побьем тебя (порт.).
166
Аду (урду).
167
Мукти-Бахини (Освободительная армия) – народно-освободительное движение в Бангладеш, которое сражалось против пакистанских вооруженных сил в ходе войны за независимость.
168
Второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
169
Rock Around the Clock – песня, написанная в 1952 году американскими музыкантами Максом Фридманом и Джеймсом Майерсом. Сингл с этой песней стал одним из самых продаваемых в истории музыки и сыграл решающую роль в популяризации жанра рок-н-ролл.
170
Зола и опилки для мытья посуды.
171
Ванаспати – это полностью или частично гидрогенизированное растительное масло для приготовления пищи, часто используемое в качестве более дешевой замены топленого и сливочного масла. В Индии топленое масло ванаспати обычно изготавливают из пальмового масла.
172
Бхакрас – традиционная парсийская выпечка, печенье.
173
Известный пляж в Бомбее/Мумбаи.
174
Тавиз – амулет, талисман (урду).
175
Лобан – ароматическое вещество, древесная смола, добываемая из коры крупных кустарников стиракса, произрастающих в Азии.
176
Дозакх – ад, преисподняя (урду).
177
Здесь: развалами; дословно: комната, хижина, угол (маратхи).
178
Индуистский праздник, в ходе которого верующие поклоняются живым змеям или их изображениям.
179
Первая коммерчески успешная широкоформатная киносистема, инициатором разработки которой был бродвейский бизнесмен и импресарио Майкл Тодд.
180
«Благоуханный сад в радующейся душе» – трактат Мухаммада Ан-Нафзави о чувственных наслаждениях, написанный в XV веке.
181
Паана – лист бетеля, в который заворачивают самые разные ингредиенты.
182
Лунги – длинная мужская юбка, обычно завязывающаяся на талии ниже пупка.
183
Свами – отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене; почетный титул в индуизме.
184
Чунам – разновидность лайма, используемого специально для приготовления паана с листьями бетеля.
185
В гареме (хинди).
186
Лакшми Баи – национальная героиня Индии, рани (княгиня) княжества Джханси, одна из руководителей восстания сипаев, символ индийского сопротивления деспотизму англичан.
187
Хиджра – одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола», трансгендерные женщины, бисексуалы, гомосексуалы и кастраты, которые одеваются и ведут себя как женщины и называют себя женскими именами.
188
Манджа – цветная леска, покрытая порошкообразным стеклом. В Индии и других азиатских странах на таких лесках запускают воздушных змеев на фестивалях «змеев-истребителей», во время которых участники пытаются сбить своим змеем других.
189
Индийский безалкогольный прохладительный напиток.
190
Папди – индийский десерт, среднее между нежирной халвой и сладкой ватой, с разными наполнителями.
191
Чана-мумра – сладость из воздушного риса, орехов и сухофруктов.
192
Гуди Серваи был признанным виртуозом-аккордеонистом и руководителем бомбейского музыкального ансамбля, который всегда приглашали на торжества, устраивавшиеся парсами.
193
Мурумбо – блюдо из белой тыквы.
194
Мугалы, или моголы, могулы – этнокультурная общность, проживающая на территории Индийского субконтинента. Потомки монгольских и тюркских завоевателей.
195
Пулао – блюдо, напоминающее плов из баранины, в котором используется рис басмати.
196
Кульфи – замороженный молочный десерт, который часто описывают как «традиционное индийское мороженое».
197
Бхелпури – любимый индийцами фастфуд.
198
Дословно: ни на что не годны, бесполезны, «как мертвому припарка».
199
От англ. noble – благородный.
200
Пламя! Пожар! (хинди)
201
Бумбавалла – пожарный (хинди).
202
Искаженное «сэтов».
203
Бай-шарам будмас – Ах ты, бесстыжий проходимец (урду).
204
Здесь: худди – конечность (хинди).
205
Лампа Petromax – лампа высокой интенсивности, в которой керосин пропускается через газификатор под давлением, а испарившееся топливо сжигается в мантии, создавая яркий свет.
206
Ганапати – другое имя Ганеши, одного из самых важных и почитаемых божеств в индуизме.
207
Подносы, тарелки.
208
Натараджа – один из самых популярных иконографических образов Шивы.
209
Детская игра, в которую играют, переплетая пальцы.
210
Выкрикивание в духе «Раз, два, три – старт!».
211
Детская игра на воображение.
212
«Какерья Кумар, будешь играть?» – «Буду играть». – «Один ответ меня не уничтожит» (хинди).
213
«Один к четырем» – карточная игра, аналог «Румми».
214
Хузор – уважаемый, господин (хинди).
215
«Аполло Бандер» (позднее пирс Веллингтона) был одним из главных причалов для пассажирских и грузовых судов в Бомбее/Мумбаи в конце XIX века. Старое название было популярно среди индийцев и до сих пор используется.
216
Мусульманин, член секты индийских душителей-тхагов.
217
Хватит, стоп (хинди).
218
Больница общего профиля парсийской общины в Бомбее/Мумбаи.
219
Слово general (англ.) имеет как значение «общий, общего профиля», так и значение «генерал».
220
Свершившийся факт (фр.).
221
Что случилось, то случилось (гуджарати).
222
Несчастье, невезение (хинди).
223
Aarey Milk Colony – крупная молочная ферма, расположенная в Аари, пригороде Бомбея/Мумбаи, который является самой важной зеленой зоной вокруг города.
224
Грубиянка, хамка (урду); дословно: bud – плохой и tameez – манеры.
225
Сорт манго, дословно – бутылкообразный (хинди).
226
Один из старых районов Бомбея/Мумбаи, расположенный на острове.
227
AC/DC – аббревиатура от «переменный ток/постоянный ток» (англ. «alternating current/direct current»). В некоторых субкультурах AC/DC – сленговое обозначение бисексуалов.
228
Публичный дом, бордель (урду).
229
Чаало – здесь: ну-ка (хинди).
230
Тамааша – представление, шоу (хинди).
231
«Сто лет назад я любил тебя, я любил тебя и сегодня люблю, и завтра буду…» (хинди)
232
Каличоудас – второй из пяти дней отмечания праздника Дивали, в ходе которого молятся богине Кали.
233
Каарестан – черная магия (хинди).
234
Джаббхо – также известна как абхо – традиционная одежда в штате Гуджарат и Раджастан, похожая на платье в пол.
235
Агарбатти – ароматическую палочку, благовония, которые поджигают для окуривания помещений или сжигают в ходе молитв.
236
Чаппалы – кожаная индийская сандалия с ремешком на большом пальце в форме колечка и кожаной полосой, пересекающей ступню.
237
Хаджи Али Дарга – мечеть и дарга (храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля), памятник Пир Хаджи Али Шаху Бухари, расположенный на островке в южной части Бомбея/Мумбаи.
238
Базилика Богоматери Нагорной, или церковь Маунт Мэри – католический храм в Бомбее/Мумбаи.
239
Сатья Саи Баба (1926–2011) – неоиндуистский религиозный лидер и гуру.
240
Радха – одна из женских форм Бога в кришнаизме, вечная возлюбленная Кришны. Радху практически всегда изображают вместе с Кришной.
241
Джамшеджи Сораб Кукадару (1831–1900) был зороастрийским священником в Бомбее/Мумбаи, почитаемым зороастрийцами за ряд чудес, которые, как считается, он совершил.
242
Дустур Мехерджи Рана – духовный лидер общины парсов в Индии в XVI веке.
243
Пригород Бомбея/Мумбаи.
244
Гоо-моотер – испражнений (дословно – фекалий и мочи) (хинди).
245
Мадер чод – ублюдки, сволочи (хинди).
246
Перджаат – не парсийские (хинди).
247
Саала – поганые (хинди).
248
Гхэль чодиас – большие засранцы/идиоты (хинди).
249
Дуракаваляние, хулиганство (маратхи).
250
Футаакро – фейерверк (хинди).
251
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910), сестры милосердия, которая во время Крымской войны 1854–1856 годов стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер. Было дано ей по персонажу староанглийской легенды.
252
Bovril – торговое название густой и соленой пасты с мясным экстрактом.
253
Ювелирный рынок в Бомбее/Мумбаи.
254
Музыкальный элемент оформления радио- или телеэфира, короткая законченная музыкальная фраза с вокальной пропевкой названия радиостанции, наименования программы или (в случае рекламного характера) названия бренда и слоган.
255
Сынок (гуджарати).
256
Трехкилометровая набережная-променад в форме буквы «С», идущая вдоль естественной бухты.
257
Слово из песни к фильму «Мэри Поппинс» 1964 года (написанной братьями Шерман и исполненной Джули Эндрюс и Диком ван Дайком), смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать».
258
Бхустаигайо – проклятый (хинди).
259
Great Trunk Road (GTR) – одна из самых старых дорог Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит и по северной части Индийского субконтинента.
260
Досси – нянечка, служанка (маратхи).
261
Единственный слабый среди парсов.
262
Глупыш, дурачок (гуджарати).
263
Долговязый ты идиот (хинди).
264
Маали – садовники (хинди).
265
Bourn Vita – пищевая добавка, содержащая большое количество витаминов и минералов, способствующих поддержанию жизненных функций, снятию усталости и предотвращению простуды.
266
Психом (гуджарати).
267
Трупоносы, особые члены зороастрийской общины, которые занимаются доставкой трупов в погребальные комплексы – дахмы.
268
Пайти – чемодан (хинди).
269
Маиджи – мадам (хинди).
270
Парсийский погребальный комплекс в Бомбее/Мумбаи.
271
Бава – хороший человек (хинди).
272
Страшно трусливым (гуджарати).
273
Одно из именований Бога.
274
Сандаловое дерево. Во время религиозных церемоний у зороастрийцев участники подкладывают ветки сандалового дерева в урну с огнем. По завершении церемонии участникам разрешается подойти к урне с огнем и положить туда оставшиеся кусочки сандалового дерева.
275
Моча быка.
276
Утхамна – церемония на третий день после смерти человека, когда произносятся зороастрийские похоронные молитвы.
277
Чар-чассам – «четырехглазая» (с двумя оттенками цвета шерсти над глазами) желтая или белая с желтыми ушами собака, принимающая участие в зороастрийском погребальном ритуале «сагдид» – изгнание злого духа из тела покойного.
278
Нашу – труп со злым духом (гуджарати).
279
Сосуд со священным огнем в зороастризме.
280
«Последнее прощание».
281
Пави – священное место, платформа в дахме (хинди).
282
Аташ-дадгах – самый низкий уровень священного огня.
283
Бадмаш – негодяй (хинди).
284
Зуверка батча – дословно: сын свиньи (хинди).
285
Счет на хинди от 1 до 4.
286
Здесь: носильщики на железнодорожных станциях.
287
Чоп рэ – замолчи, тихо (хинди).
288
Не нужно (маратхи).
289
Здесь: да как ты смеешь (урду).
290
Распутной «папиной дочки» (хинди).
291
Чиперо – корка (хинди).
292
Детская песенка из мультфильма.
293
Самый большой по территории мангровый лес на Земле, расположен в дельте Ганга.
294
«Амар Шонар Бангла» («Моя золотая Бенгалия») – государственный гимн Бангладеш, текст написан Рабиндранатом Тагором в 1905 году.
295
Патриотической лозунг.
296
Лакх – единица в индийской системе счисления, равная ста тысячам.
297
От англ. snake – змея.
298
Молотый красный мел, молотый красный чили, мирра, молотый кориандр с тмином, пищевая сода, зира, молотая корица, гвоздика. Перец, кардамон, мускатный орех, уксус, «гарам масала», яйца, чеснок (хинди).
299
Дикари! (калька с англ.)
300
Умираю! (хинди)
301
Паринаам – результат, вывод (хинди).
302
Гвоздь программы (фр.).
303
Амулеты, которые вешают на дверь «на удачу».
304
Календула, тубероза, жасмин, франжипани, гульмохур, хризантема, подсолнух, мелия, нарцисс (хинди).
305
Дарга – храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля.
306
Суфийский святой.
307
Город в штате Махараштра, в 60 км к востоку от Бомбея/Мумбаи.
308
Средневековый индийский поэт-мистик, классик литературы хинди.
309
Гуру Нанак Дэв (1469–1539) – основатель сикхизма. В Пенджабе его почитают не только сикхи, но и индуисты и мусульмане.
310
Девадаси – букв.: слуга бога (санскр.), в Южной Индии девочка, «посвященная» божеству при рождении или по обету, живущая и служащая при храме до конца своей жизни.
311
Тандис – девушки с большой грудью, девушки легкого поведения (жарг. хинди).
312
Вайшьи – третья из варн, объединяющая касты торговцев и ремесленников.
313
Антердо – кишечник (хинди).
314
Бахен чод бхангис – гребаные падальщики (хинди).
315
Крикетный термин: когда игрок с битой одним прямым ударом сбивает калитку противника.
316
«Пеньками» в крикете называют вертикальные столбцы, образующие калитку.
317
«Да здравствует солдат! Да здравствует фермер!» – лозунг, который выдвинул Лал Бахадур Шастри (премьер-министр Индии с 1964 по 1966 год) во время Индо-пакистанской войны 1965 года, чтобы воодушевить солдат на защиту Индии и призвать фермеров увеличить производство продовольственного зерна.
318
Кхоли в джхопадпатти – хижине в трущобах (хинди).
319
Район Бомбея/Мумбаи.
320
Густад использует известный детский «шифр», когда после каждого слога добавляется какой-нибудь еще, не имеющий отношения к высказыванию.
321
Хафта – взятка, комиссия (хинди).
322
Гимн Индии.
323
Прекрасно! Да здравствует Индия! (хинди)
324
Цитата из речи Уинстона Черчилля по поводу победы британских войск над немецким африканским корпусом во второй битве при Эль-Аламейне (1942 г.).
325
Пудаст – похороны (хинди).
326
Гхерао – захват работодателей. При такой форме демонстрации рабочие «берут в заложники» работодателей на месте до тех пор, пока их требования не будут выполнены.
327
Одна из четырех частей священной книги «Авеста».
328
Бехести – добрая душа (гуджарати).
329
Чаркха – колесо прялки.
330
Кхади – домотканый материал, ткань.
331
Дословно: «Что за шум на улицах?» – «Партия Конгресса – воры» (хинди).
332
«Дайте воздуха и воды, или здесь и умрем!» (хинди)
333
Цитата, приписываемая американскому политику и оратору Патрику Генри, якобы из его речи на Втором съезде Вирджинии 23 марта 1775 года.
334
Мукадам – глава, хозяин (урду).
335
Братья и сестры (хинди).
336
Праздник, посвященный Ганеше.
337
Индуистский праздник рождения Кришны.
338
Руван – труп, мертвец (хинди).
339
О, бабá, пошли! Осторожней, эй, ну (хинди).
340
Аналог фразы «вира-майна» («поднимай-отпускай»).