Там, где свет. История первой леди США — страница notes из 34

Сноски

1

Надпись на постере отсылает к афише боксерского поединка между Мохаммедом Али и Джо Фрейзером в Маниле в 1976 году, который назвали Thrilla in Manila («Триллер в Маниле»). – Примеч. пер.

2

Обыгрывается название города Nantucket. Nana – «бабуля» (англ.). – Примеч. ред.

3

G. I. Bill – закон, который определял льготы для вернувшихся с фронтов Второй мировой войны. – Примеч. пер.

4

Rexall Drugstore – аптека и магазин деда Джилл Байден, Па Годфри. – Примеч. ред.

5

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, изображавший в том числе повседневную жизнь американской глубинки. – Примеч. пер.

6

Leave it to Beaver – ситком о жизни обычной американской семьи и приключениях младшего сына, мальчика по прозвищу Бивер (Бобер). – Примеч. пер.

7

Около 70 литров, бушель – мера объема в США, равная примерно 35 литрам. – Примеч. ред.

8

Сеть ресторанов быстрого питания, известная своим мягким мороженым. – Примеч. пер.

9

Строки из одноименной песни Rolling Stones: «Ты не всегда получаешь то, что хочешь. Но, если ты пытаешься, то порой просто получаешь то, что тебе нужно». – Примеч. пер.

10

WPA (Works Progress Administration) – Управление промышленно-строительными работами, было создано по инициативе Ф. Рузвельта и существовало с 1935 по 1943 год. Основной целью работы WPA было трудоустройство миллионов безработных, появившихся в стране в период Великой депрессии. – Примеч. пер.

11

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, представитель жанровой живописи, наиболее известный своими картинами, изображающими повседневную жизнь. – Примеч. пер.

12

Буквальный перевод – «дикие навсегда». Выражение отсылает к поправке к Конституции 1894 года, обеспечивающей сохранение природных территорий в первозданном виде. – Примеч. пер.

13

Напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом. – Примеч. пер.

14

Happy Days – американский комедийный телесериал, выходивший с 1974 по 1984 год. – Примеч. пер.

15

«Долина кукол» (Valley of the Dolls) – фильм о судьбе трех молодых девушек, которые пытаются строить карьеру, проходя при этом через все виды пагубных пристрастий. – Примеч. пер.

16

Два килограмма девятьсот пятьдесят граммов. – Примеч. ред.

17

Рут Гинзбург – выдающийся американский юрист, судья Верховного суда США. – Примеч. ред.

18

Судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США в 1954 году, признавшего противоречащим Конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников. – Примеч. пер.

19

Некоммерческая организация, занимающаяся информированием женщин о важности ранней диагностики рака груди. – Примеч. пер.

20

4,5 кг. – Примеч. ред.

21

Персонаж популярнейшего американского сериала «Я люблю Люси» (1951–1957), в котором героиня-домохозяйка постоянно оказывается в невероятных комических обстоятельствах. – Примеч. пер.

22

Советники и стратеги предвыборной кампании Барака Обамы. – Примеч. пер.

23

Американский политик-демократ, впоследствии один из трех старших советников президента Обамы. – Примеч. ред.

24

Энтони Бурден – выдающийся американский шеф-повар, писатель, телеведущий. – Примеч. ред.

25

В США празднуется День независимости. – Примеч. ред.

26

Процесс приобретения гражданства, прав граждан определенного государства. – Примеч. ред.

27

Joining Forces. – Примеч. пер.

28

Вечером 17 июня 2015 года во время сессии Африканской методистской епископальной церкви Матери Эмануэль стрелок, опознанный как Диланн Руф, открыл огонь по прихожанам, убив пастора и еще восемь человек. – Примеч. ред.

29

В протестантской церкви символ достижения молодыми людьми 14–16 лет церковного совершеннолетия и сознательное выражение ими веры в Иисуса Христа, а также включение их в состав религиозного сообщества. – Примеч. ред.

30

Псалтырь, 118:105. Полностью: «Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей». – Примеч. пер.

31

Creative Artists Agency – американское агентство талантов, работает с деятелями искусства и спортсменами. – Примеч. пер.