Примечания
1
Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.
3
Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.
4
Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.
5
Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).
6
Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.
7
Наедине (фр.).
8
Вполголоса (ит.).
9
Само по себе, без примеси (лат.).
10
Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».
11
Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.
12
Непременное условие (лат.).
13
С начала (ит.).
14
Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).
15
Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)
16
Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)