Примечания
1
См. рассказ «Козочка дядюшки Сегена» (1866) французского писателя Альфонса Доде (1840–1897), приведенный в заключительной части этого романа. Здесь и далее примеч. пер.
2
Клод Соте (1924–2000) – французский кинорежиссер и сценарист.
3
Харрикейн Смит (Ураган Смит) – псевдоним британского музыканта Нормана Смита (1923–2008).
4
Намек на фильм британского кинорежиссера Энтони Мингеллы (1954–2008) «Английский пациент» (1996), получивший премию «Оскар», в котором герой, граф Алмаши, называет «Босфором Алмаши» ямочку на шее возлюбленной.
5
La Catho (фр.) – сокращенное название Католического университета в Лилле (l’Université catholique de Lille).
6
Книжный магазин в Лилле.
7
Дай Сыцзе (р. 1954) – французский писатель и кинорежиссер, выходец из Китая.
8
«No, no, che’io non apprezzol che te, mio dolce amor / tu sei tutt’il mio vezzol di tutt’è il mio cor».
9
Серж Лама. «Рабыня», слова и музыка Сержа Лама, Universal Distribution – IMS – Mercury – Universal, 1974. Перевод Дмитрия Савосина.
10
Жюльетт Греко (р. 1927) – французская певица и актриса.
11
Апельсином и ромом (исп.).
12
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса русского происхождения, трижды номинировалась на премию «Оскар». В 1981 г. Натали Вуд утонула при невыясненных обстоятельствах.
13
Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
14
Барр-дез-Экрен – вершина высотой 4102 м над уровнем моря, расположенная на территории Франции в Альпах Дофине; была высшей точкой Франции вплоть до присоединения Савойи с вершиной Монблан в 1860 г.
15
Герой знаменитого мюзикла «Звуки музыки», отец восьми детей.
16
«Приключение» (1960) – фильм итальянского кинорежиссера Микеланджело Антониони (1912–2007).
17
Определение дается cntrl.fr.
18
Моя жизнь. Великолепная посуда. Умереть живой. Ложь правда. Ешь быстро (фр.).
19
По румынскому преданию, лягушке, встретившейся Богородице, которая оплакивала распятого Христа, удалось утешить ее своим рассказом о погибших лягушатах.
20
Фильм Клода Соте, вышедший на экраны в 1974 г.
21
Энн Бэнкрофт (1931–2005) – американская актриса, которую называли одной из самых уважаемых актрис своего поколения за актерское мастерство и многосторонность; лауреат премий «Оскар», «Золотой глобус», «Тони», «Эмми» и др.
22
«Мадам Баттерфляй» Джакомо Пуччини, либретто Джузеппе Джакоза и Луиджи Иллика.
23
Из фильма Клода Соте «Сезар и Розали» (1972), сценарий Жан-Лу Дабади.
24
Бернар Бюффе (1928–1999) – французский художник, широко признанный к двадцати годам за свои работы, отражавшие мрачную атмосферу, царившую после Второй мировой войны. Страдая от болезни Паркинсона и будучи не в состоянии работать, Бюффе покончил с собой, надев на голову пластиковый пакет и закрепив его липкой лентой вокруг шеи.
25
Афазия – локальное отсутствие или нарушение речи.
26
«Коты-аристократы» (1970) – полнометражный мультипликационный фильм студии Уолта Диснея.
27
Шир Хайт (р. 1942) – американская феминистка и сексолог. Широкую известность Хайт получила после опубликования так называемого Hite-Report (1976/77, 1981, 1987, 1994), в котором исследовала женскую сексуальность с точки зрения феминизма. Результаты часто противоречили представлениям о морали того времени.
28
Здесь: холл (англ.).
29
Юрсенар М. Философский камень. Галлимар, 1968.
30
Эдди Митчелл (р. 1942) – французский певец и актер, телеведущий, лауреат премии «Сезар» за лучшую роль второго плана.
31
Эдди Митчелл. «Рио Гранде», слова и музыка Клода Муана и Пьера Пападиамандиса. «Полидор», 1993.
32
«Представь себе» (англ.) – песня Джона Леннона (1940–1980) из одноименного альбома; в ней автор изложил свои взгляды на то, каким должен быть мир.
33
«Просветленная ночь» (1899) – хореографическая композиция на музыку секстета австрийского и американского композитора А. Шенберга (1874–1951).
34
Эдди Константин (наст. имя Эдвард Константиновский; 1917–1993) – французский певец и киноактер. Современному зрителю наиболее известен благодаря главной роли в антиутопии «Альфавиль» (1965).
35
Анри Сальвадор (1917–2008) – французский певец, чья карьера охватывает шесть с лишним десятилетий.
36
Анаграмма имени Эмманюэль (Emmanuelle), означающая «она Эмма нагая».
37
Женевьева де Фонтенэ – псевдоним Женевьевы Мюльманн (р. 1932), в прошлом президента Комитета «Мисс Франция».
38
«Quanto è bella! Più la vedo, e più mi piace».
39
«Son galante, son sergente; non v’ha bell ache resista alla vista d’un cimiero».
40
Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.
41
«Si può morir, di più non chiedo».
42
Медицинский факультет Тура.
43
Вид устриц; номер соответствует их размеру – от пятого (самых мелких) до нулевого, наибольшей популярностью пользуются номера два и три.
44
Жак Брель. «Я приду», слова Жака Бреля, музыка Жерара Жуаннеста. «Барклай», 1968.
45
Имеется в виду финальная сцена фильма «Терминатор» (1984) канадского и американского кинорежиссера Джеймса Кэмерона (р. 1954).
46
Морис Трентиньян (1917–2005) – французский автогонщик, звезда «Формулы-1» 1950–1960-х гг. Считался одним из самых практичных и осторожных гонщиков. Дядя известного актера Жан-Луи Трентиньяна.
47
Седа Азнавур (р. 1947) – певица и артистка, дочь Шарля Азнавура.
48
«Конура» (др. назв. «Попали!») – комедийный фильм ужасов (2009) британского кинорежиссера Джейка Уэста (р. 1972).
49
«Oggi il mio nome è Dolore. Pero dite al babboscrivendogli, che il giorno del suo ritorno Gioa, Gioa mi chiamerò» («Мадам Баттерфляй», акт II).
50
Серж Генсбур (наст. имя Люсьен Гинзбург; 1928–1991) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер, кинорежиссер и сценарист.
51
Томас Уильям «Том» Селлек (р. 1945) – американский актер. Наиболее известен по главной роли в телесериале «Частный детектив Магнум», за которую он получил премию «Эмми» в 1984 г. Герой Селлека носит пышные усы.
52
Имеется в виду фильм итальянского режиссера Этторе Сколы (1931–2016) «Любовная страсть» (1981), экранизация незаконченного романа «Фоска» итальянского писателя Иджинио Уго Таркетти (1839–1869).
53
Запрещенная в России терриристическая организация.
54
«Во все тяжкие» – американская телевизионная криминальная драма, транслировавшаяся с 20 января 2008 г. по 29 сентября 2013 г. по кабельному каналу AMC.
55
Отсылка к фильмам французского драматурга, кинорежиссера и сценариста Марселя Паньоля (1895–1974) «Дочь землекопа» (1940) и «Жена булочника» (1938). Марсель Паньоль – уроженец Прованса, где происходит действие почти всех его фильмов, пьес и эссе, а также незаконченного автобиографического романа «Воспоминания детства».
56
Герои произведений Марселя Паньоля, Фредерика Мистраля (1830–1914) и Жана Жионо (1895–1970), действие которых происходит в Провансе.
57
«Prega per chi sotto l’oltraggio piega, / La fronte e sotto la malvagia sorte; / Per noi, per noi tu prega, prega, / Sempre e nell’ora della morte nostra, / Prega per noi, prega per noi, prega».
58
Лоранс Пэрну (1918–2009) – французская писательница, автор популярных книг «Я жду ребенка» (1956) и «Я воспитываю ребенка» (1965).
59
Имеется в виду фильм немецкого кинорежиссера и сценариста Вернера Херцога (р. 1942) «Фицкарральдо» (1982), герой которого, меломан Брайан Фицджеральд (индейцы называют его Фиццкарральдо), одержим идеей построить в родном городке Икитосе настоящий оперный театр. Для этого он затевает безумную авантюру, причем на последние деньги, – отправляется на поиски каучуковой плантации в джунглях Амазонки.
60
Один из двух ресторанов отеля «Замок Берн», где предлагаются обеды и легкие закуски; его специализация – французская кухня.
61
Фруктов с желтой мякотью – персиков, абрикосов, слив и т. д.
62
Сен-Жюльен – один из апелласьонов винодельческого региона Бордо.
63
Боди-копи – основной текст рекламного объявления (англ.).
64
«Альманах Вермота» – ежегодное периодическое издание, выходящее во Франции с 1886 г., основанное Жозефом Вермотом (?–1894).
65
Регулировочный клапан (англ.).
66
Название двойного концерта для двух скрипок, струнного оркестра и фортепиано (1977) эстонского композитора Арво Пярта (р. 1935); Tabula rasa (лат.) – чистая грифельная доска, концепция в философии.
67
Колетт. Рождение дня. Издательство «Ференци и сын».
68
Замок Сен-Мартен был построен Жозефом де Вильнев-Баржемон, бароном де Баржемон (1675–1752) в качестве приданого для его дочери Мари-Анн де Вильнев-Баржемон (1726–1804) по случаю ее бракосочетания с Жан-Луи Леклерком де Жюинье (?–1767). Комната Жюинье, некогда бывшая чертогом новобрачных, и в наши дни предлагается молодоженам как свадебный номер.
69
Цитата из стихотворения Виктора Гюго (сборник «Возмездие», 1852).
70
Анна де Ноай. Разрыв. // Ревю де Дё. Монд, т. V, 1903. Перевод Дмитрия Савосина.
71
Эдди Митчелл. «Никаких буги-вуги», слова Клода Муана, музыка Лаинга Джр. Мартина. «Барклай», 1976.
72
Песня Жака Бреля.
73
Имеются в виду французский рок-певец Джонни Холлидей (р. 1943) и французская певица Сильви Вартан (р. 1944), исполнившие ряд дуэтов.
74
Жак Брель. «Умирающий». «Филипс», 1961. Перевод Евгена Соловьева.
75
Непереводимая игра слов: фраза на французском языке звучит как «эмма эма», что в переводе означает «Эмма полюбила».
76
Elle («эль») – «она» (фр.).
77
«Пентесилея» (1805–1807) – трагедия немецкого драматурга Генриха фон Клейста (1777–1811) по мотивам античного мифа о царице амазонок Пентесилее.
78
Героиня романа Ги де Мопассана «Сильна как смерть».
79
Речь идет о стихотворении французского поэта Артюра Рембо (1854–1891) «Спящий в ложбине» (Le dormeur du val; 1870).
80
«Tu vedrai che amore in terra / Mai del mio no fu più forte» («Трувер», опера Верди в четырех актах, либретто Сальваторе Каммарано и Эмманюэля Барфдара).
81
Фаррелл Уильямс (р. 1973) – американский певец, рэпер, продюсер, музыкант и дизайнер одежды. Вместе с Чадом Хьюго продюсирует по большей части хип-хоп музыку. Лидер, вокалист и барабанщик в фанк-рок группе N*E*R*D (сокр. от No-one Ever Really Dies – «Никто никогда не умирает по-настоящему»).
82
Фаррелл Уильямс. «Happy», «Блэк Лот»/ «Комумия»/ «Сони», 2013.
83
Жан Ренуар (1894–1979) – французский кинорежиссер, актер, продюсер, сценарист, сын художника Огюста Ренуара.
84
Радость! (ит.)
85
Речь идет о культовом использовании амаранта у ацтеков, отдаленно напоминающем ритуал христианской евхаристии.
86
«Flora, amici, la note che resta d’altre gioie qui fata brillar».
87
«Libiamo, ne’lieti calici che la bellezza infiora».
88
Строчка из стихотворения Луи Арагона «Чем был бы я без тебя» (1956).