Тарас Бульба. Повести — страница notes из 13

Примечания

1

Филемон и Бавкида – в греческой мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии.

2

Камлот – плотная грубая хлопчатобумажная или шерстяная ткань из чёрных и коричневых нитей.

3

Войт – сельский старшина.

4

Ночёвка – корыто.

5

Тендитный – слабосильный, тонкий.

6

Урда – выжимки из семян конопли или мака.

7

Верхняя одежда у южных россиян. (Прим. Н. В. Гоголя.).

8

Бейбас – балбес.

9

Мазунчик – маменькин сынок.

10

Охочекомонный – конный казак-доброволец.

11

Рыцарскую. (Прим. Н. В. Гоголя.)

12

Крамари под ятками – торговцы в палатках.

13

Клейтух – пыж.

14

Городовое рушение – городская милиция, ополчение.

15

Далибуг – ей-богу.

16

Урода – наружность.

17

Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чём изменять его и рассказываю его почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)

18

Канчук – нагайка, плеть.

19

Книш – род печёного белого хлеба.

20

Dominus – господин.

21

Баня – купол.

22

Бонмотист – острослов, шутник.

23

Кнур – боров.

24

Бедная. (Прим. Н. В. Гоголя.)

25

То есть утки. (Прим. Н. В. Гоголя.)

26

То есть гусь-самец. (Прим. Н. В. Гоголя.)

27

Шмаровать – помазать; в данном случае высечь.