Notes
1
Перевод Н. Любимова.
2
Закуски (фр.). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
3
Neiman Marcus (англ. «Нейман Маркус») – сеть универмагов товаров класса люкс. – Прим. ред.
4
Брасьер – вид бюстгальтера с низкими чашками, позволяющими носить одежду с глубоким декольте.
5
Высокая мода (итал.).
6
Black tie (англ. «черный галстук») – дресс-код для вечерних торжественных мероприятий, довольно формальный, но менее строгий, чем официальный white tie (англ. «белый галстук»).
7
Highland Park Village (англ. «Хайленд-Парк-Вилладж») – большой торговый центр с дизайнерскими бутиками и товарами класса люкс. Находится в небольшом городке Хайленд-парк в округе Даллас.
8
Как блестит (итал.).
9
Да, Антония, прямо как принцесса (итал.).
10
Фрикасе из курицы по-савойски (фр.).
11
Петух в вине (фр.).
12
Спасибо, синьора (итал.).
13
Добро пожаловать! (итал.)
14
Пойндекстер – гениальный ученый, персонаж мультсериала «Кот Феликс». Позже его имя стало нарицательным в английском языке и обрело значение «ботаник», «зануда».
15
Пепе ле Пью – полосатый скунс, персонаж американских мультсериалов, француз по национальности.
16
В Хьюстоне (штат Техас) находится Космический центр имени Линдона Джонсона (до 1973 года – Центр пилотируемых космических полетов), где обучают астронавтов, управляют полетами и разрабатывают космические корабли NASA.
17
«You Can't Always Get What You Want» (англ. «Не всегда получаешь то, что хочешь») – песня британской рок-группы The Rolling Stones из студийного альбома «Let It Bleed» (1969).
18
Мои дамы (итал.).
19
Алло (итал.).
20
Черт возьми (итал.).
21
Вдох, выдох (итал.).
22
«Rags to Riches» (англ. «Из бедности в богатство») – сингл американского певца Тони Беннетта (1953). – Прим. ред.
23
Здание (итал.).
24
Квартира (итал.).
25
Синий час (фр.).
26
Змеевидная фигура (итал.).
27
Ни пуха ни пера (итал.), дословно «в пасть волка».
28
Держись (итал.), дословно «смелость», «мужество».
29
«The Jetsons» (англ. «Джетсоны») – американсский научно-фантастический мультипликационный сериал. В нем отражены многие популярные идеи из фантастики середины XX века. – Прим. ред.
30
Какого черта ты делаешь? (итал.)
31
Гостиница-пансион (итал.).
32
Levy S. Dolce Vita Confidential: Fellini, Loren, Pucci, Paparazzi, and the Swinging High Life of 1950s Rome.
33
Golbin P. Valentino: Themes and Variations.
34
Davenport-Hines R. An English Affair: Sex, Class and Power in the Age of Profumo.