Примечания
1
© Перевод Л. Сумм, 2000, 2021.
2
Беда Гриффитс (в миру Алан Ричард Гриффитс, 1906–1993) – ученик и друг Льюиса, монах-бенедиктинец, зачинатель диалога между христианством и индуизмом, многие годы провел в Индии, в ашраме. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, примеч. пер.
3
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. Стихотворение обращено к умершей дочери.
4
Джон Мильтон. «Потерянный рай», IV, 370. Перевод А. Штейнберга. Эти слова Сатана произносит, взирая на блаженство Адама и Евы в Эдеме.
5
Battle Abbey, то есть «монастырь битвы», был построен на месте битвы при Гастингсе (1066), в результате которой Вильгельм Завоеватель стал королем Англии.
6
Энтони Троллоп (1815–1882) – автор «Хроник Барчестера» (Барсетшира), многотомного повествования о жизни провинциальных священников и помещиков, и романов о Финеасе Финне, ирландском члене парламента.
7
«Волшебный рог страны эльфов» – аллюзия на стихи Альфреда Теннисона (1809–1892), символ романтизма.
8
Sehnsucht (нем.) – томление, страстное желание, тоска о недостижимом.
9
Голубой Цветок – один из основных символов немецкого романтизма. Впервые появляется в романе Новалиса «Генрих фон Офтердингер» (1800). Ср. у Гумилева: «И, может быть, рукою мертвеца/Я лилию добуду голубую».
10
Высокая церковь – направление англиканского протестантизма, сохраняющее католическую обрядность, в отличие от пуританизма и «низкой церкви», решительно порывающих с католицизмом.
11
Оуэн Барфилд (1898–1997) – писатель, филолог, друг Льюиса, один из инклингов.
12
Пресвитерианство – ответвление протестантизма. Пресвитериане отказались от церковной иерархии и первостепенное значение придают благодати, для которой требуется исключительно вера.
13
Цитата из стихотворения Эдмунда Спенсера «Судьба бабочки» (бабочка, подобно басенной стрекозе, горько расплачивается за свое легкомысленное блаженство).
14
Хрестоматийная цитата из «Бури» Шекспира (Акт I. Сц. 2, пер. М. Донского).
15
Джон Тенниел (1820–1914) – автор карикатур в «Панче», иллюстратор «Алисы в Стране чудес».
16
Для тех, кто читал мои детские книги, скажу, что Зверландия не имела ничего общего с Нарнией, за исключением разве очеловеченных зверюшек. Зверландия принципиально лишена даже намека на волшебство. – Примеч. авт.
17
Джон Мильтон. «Потерянный рай», I, 84.
18
О, я желаю слишком многого (древнегреч.).
19
В действительности это не перевод, а сочиненный самим Лонгфелло плач о смерти шведского поэта Эсайаса Тегнера.
20
Развивая образ «концентрационного лагеря», Льюис дает городу имя, напоминающее название нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
21
Это наказание полагалось за ошибку в доказательстве теоремы. – Примеч. авт.
22
Джон Мильтон. «Комос», 22–23. Перевод Ю. Корнеева.
23
Данте. «Божественная Комедия. Ад». I, 8. Перевод М. Лозинского.
24
Виверна – разновидность дракона.
25
«Наоборот, или Урок родителям» – комическая повесть Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри), в которой мальчик благодаря волшебному камню Гаруды меняется местами с отцом и тот попадает в ужасную школу.
26
Так заглавный герой хроники Шекспира «Генрих V» назвал малочисленное английское войско, которому предстояло стяжать славу в битве при Азинкуре (Акт IV, сц. 3, пер. Е. Бируковой).
27
Кролик Питер – персонаж Беатрис Поттер, как и кролик Бенджамин (см. ниже).
28
(Неведомой) дали (нем.).
29
Песнь Песней, 2:5 (Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви).
30
Напоминание о смерти (лат.). В XVI веке стало модно предъявлять гостям на пиру в качестве такого напоминания череп или скелет.
31
Суд идет о трех козах (лат.). Марциалл, «Эпиграммы» VI, 19, перевод Ф. Петровского.
32
Цитата из средневековой аллитерационной поэмы «Гавейн и Зеленый рыцарь» в прозаическом переложении.
33
Фабианство – английское социал-демократическое движение рубежа XIX-ХХ вв.
34
В «Саге о Форсайтах» Джон Голсуорси изобразил род английских промышленников и дельцов как людей жестких, ограниченных, лишенных представления о красоте.
35
Томас Арнольд (1795–1842) – английский педагог, директор школы Регби. Благодаря его реформе в привилегированных школах существенно возросло значение командного спорта, а власть над новичками была отдана старшеклассникам и старостам-префектам (что в свою очередь породило буллинг).
36
Поэма Мэтью Арнольда на сюжет, заимствованный из «Шахнаме» Фирдоуси.
37
Окс – старинное название реки Амударья.
38
Данте. «Ад», VII, 75, пер. М. Лозинского: Чтоб каждой части часть своя сияла (то есть хоры ангелов и планет взаимно отражали друг друга).
39
Артур Рэкем (1867–1939) – английский художник, иллюстратор детских книг.
40
Перевод Д. Щедровицкого. Стихотворение в переводе называется «Ярмо», а в оригинале – Collar, «воротник», признак сана. Начав с мятежа, Джордж Герберт, священник и поэт-метафизик (1593–1633), заканчивает добровольной капитуляцией перед окликнувшим его Богом.
41
Ошибка автора: в ноябре 1910-го ему исполнилось двенадцать.
42
«Королевский ипподром» – театр, преимущественно водевильный.
43
Льюис цитирует сатирические стихи Роланда Нокса (1913), одно из первых высказываний против избыточной «политкорректности»: «Когда вкрадчивая вежливость, умерив рвение зелота, заменит „Я верую“ на „так считается“».
44
В стихотворении Джорджа Герберта «Совесть» «болтун» называет красивое уродливым, доброе злым, пока поэт не перестает верить своим глазам и ушам.
45
Роберт Болл (1840–1913) – астроном, автор научно-популярных книг.
46
Лукреций. «О природе вещей», II, 180–181. Перевод Ф. Петровского.
47
Вильгельм Адольф Беккер. «Харикл: Сцены из жизни древних греков».
48
Мф 5:28.
49
Томас Траэрн (1636–1674) – священник и поэт. Основное его наследие было обнаружено лишь в начале ХХ века, в том числе «Сотницы медитаций». Эпиграф взят из Второй медитации Первой сотницы.
50
Чарльз Уильямс. «Паламед перед крещением», 77 (Из цикла «Талиессин возвращается в Логр», 1938).
51
«Золото Рейна» – опера Рихарда Вагнера, служащая прологом к «Песни Нибелунгов».
52
Артур Салливан (1842–1900) – чрезвычайно популярный композитор, в основном автор оперетт.
53
Вордсворт. «Прелюдия», Х, 265. Поэт описывает свое смятение, когда его родина, Англия, вступила в войну с революционной Францией, идеям которой он сочувствовал.
54
Джон Бетджимен (1906–1984) – английский поэт, был студентом Льюиса с 1926 г.
55
Бенджамин – кролик из мира Беатрис Поттер, не менее знаменитый, чем Питер.
56
Эти слова заглавная героиня «Герцогини Мальфи» Джона Уэбстера (1580–1634) незадолго до гибели говорит своим убийцам (акт IV, сц. 2).
57
На Парк-лейн у Гайд-парка жили самые богатые и знатные лондонцы.
58
Мф 24:40, где речь идет о Страшном суде.
59
В 1912 году в Англии разразился коррупционный скандал, когда выяснилось, что члены правительства, включая премьер-министра, владеют большими пакетами акций в компании «Маркони», получившей выгодный государственный заказ.
60
То есть на Первой мировой войне.
61
Римский император Нерон знаменит не только убийствами своих родных и казнями первых христиан, но и фанатичной любовью к театру. На его выступления сгоняли дешево оплачиваемых клакеров.
62
Эпиграф к Главе 25 «Векфильдского священника» Оливера Голдсмита (1731–1774), истории глубоко верующего бедняка, на которого обрушились все мыслимые несчастья. Перевод Т. Литвиновой.
63
Джон Хей Бейт (1876–1952), автор книги «Приятная сторона школьной жизни» (1914), писал под псевдонимом Иэн Хей.
64
Наоми Митчинсон (1897–1999) была единственной девочкой в изначально строго мужской оксфордской подготовительной школе и одной из самых известных писательниц своего поколения.
65
Босуэлл («Жизнеописание доктора Джонсона») приводит такие слова Джонсона о библиотеке лорда Бьюта.
66
«Потерянный рай», V, 601.
67
Джеффри Чосер. «Кентерберийские рассказы», Пролог, 70. Так описывается Рыцарь.
68
Эдвард Фицджеральд. «Рубайат Омара Хайяма», 13, перевод О. Румера.
69
Corpus Poeticum Boreale («Собрание северной поэзии», 1883) – двухтомное издание средневековой скандинавской поэзии.
70
Круахан – сакральная ирландская столица; Коннахт – король Ирландии; Красная Ветвь – дружина Конхобара; Кухулин – богатырь, племянник Конхобара; Финн – герой кельтского эпоса; Тир На Ног – остров вечной молодости.
71
В этом романе пессимист обращается в бегство, спасаясь от наведенного на него оружия.
72
Стихотворение неизвестного автора конца XIV века передает скорбь отца об умершей в младенчестве дочери.
73
Лепреконы – сказочные зеленые человечки ирландского фольклора.
74
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди» (1760–1769) – обстоятельный девятитомный роман Лоренса Стерна, заканчивающийся на пятом году жизни героя.
75
Военная академия.
76
Льюис цитирует по памяти письмо лорда Честерфилда из Бата от 19 октября 1748 года.
77
«Кентерберийские рассказы», рассказ юриста, 458.
78
Джозеф Маккейб (1867–1955) вышел из ордена францисканцев и из католической церкви в 1896 г. и до конца жизни оставался воинствующим атеистом.
79
Теннисон, «Лукреций», ст. 215.
80
Морис Поуик (1979–1963) – оксфордский профессор, специалист по Средневековью.
81
«Королева фей», Книга первая, IХ, 12, ст. 8–9.
82
«Энеида», Песнь VI, ст. 493.
83
Плимутское братство – религиозное движение без церковной иерархии, строго пуританское по духу, зародилось в Дублине в 1827 г.
84
Хьюго Дайсон, специалист по истории английской литературы, так определил источник вдохновения Вордсворта.
85
Хандрамит и Харандра – два типа ландшафта на вымышленном Льюисом Марсе («С безмолвной планеты»).
86
Персонаж «Кольца Нибелунгов».
87
Кристофер Марло. «Мальтийский еврей» (1592). Акт I, сц. 1.
88
1Кор 11:29.
89
4Цар 5:18.
90
Средневековая баллада неизвестного автора. Этот же эпиграф использовал Джордж Макдональд в четвертой главе «Фантастов», где появляется пугающая «тень» героя.
91
Роберт Браунинг (1812–1889). «Клеон», ст. 317.
92
Вордсворт. «Ода: Предвестия бессмертия в воспоминаниях о раннем детстве» (1807).
93
Лк 24:5–6.
94
Т. е. не ведет по необходимости и по своей природе. Бог может использовать воображение в таких целях (примеч. автора).
95
Джордж Сантаяна (1863–1952) – американский философ и поэт.
96
Первые строки знаменитого изречения Лукреция («О природе вещей» I,101): «Со столькими бедами помогает смириться религия».
97
Цитата из поэмы Китса «Эндимион». Перевод Е. Витковского.
98
«Эндимион», IV, 614.
99
Лк 1:43 (лат.) – восклицание Елизаветы при виде посетившей ее Богоматери.
100
В обществе стольких молодых, деятельных, благородных людей… в свободной и безыскусственной беседе, в суровой простоте жизни и отношений между людьми (фр.). Так Мишель Монтень («Опыты», III, 13) описывает военную службу. Перевод А. С. Бобовича и др.
101
Мэтью Арнольд. «Тирсис» (1866).
102
Собачьего чутья (лат.) выражение из «Энеиды» Вергилия (IV, 132).
103
Джордж Герберт. «Грех» (из цикла «Храм»).
104
Слова Сократа на суде (Платон, «Апология Сократа», 38а): жизнь без ежедневных разговоров о доблести и других важных вопросах «не есть жизнь для человека» (перевод М. С. Соловьева).
105
Даниэль Дефо. «Робинзон Крузо», гл. 17. Перевод Н. Чуковского. Двойную стену Робинзон принялся возводить после того, как увидел на берегу своего необитаемого острова след человека.
106
Комическая сцена в хронике Шекспира «Король Генрих IV», Часть вторая, акт IV, сц. 3.
107
Тогда я еще не слышал в Мэлори железа, его сокрушения и скорби. – Примеч. авт.
108
В незавершенной поэме Шелли колесница Жизни едет по множеству пленных людей, влача за собой всех знаменитостей и героев истории.
109
Знаменитые слова из «Фауста» (сц. 2): «Теория, мой друг, суха, /Но зеленеет жизни древо» (пер. Б. Пастернака).
110
Второе я (лат.).
111
Рудольф Штейнер (правильнее Штайнер, 1861–1925) – австрийский реформатор и мистик, основоположник антропософии.
112
Роман Джейн Остен. Юная героиня, вдохновляясь ужасами готических романов, подозревает отца своей подруги в женоубийстве и иных злодеяниях.
113
Вордсворт. «Прелюдия», XI, 142–144.
114
Уолтер де Ла Мар. «Гордыня воображения» (1921).
115
Томас Гарди (1840–1928) – английский писатель, убежденный пессимист.
116
Мэтью Арнольд. «Эмпедокл на Этне», 301.
117
Уильям Джеймс в книге «Разнообразие религиозного опыта» приводит слова американской трансценденталистки Маргарет Фуллер «Я принимаю вселенную», на которые Томас Карлайл реагировал сардонически: «А куда ей деваться!»
118
Барфилд переживал несчастную влюбленность. Источник цитаты неизвестен.
119
Андерс Нюгрен (1890–1978) – шведский богослов, автор трактата о разных видах любви.
120
Агапе – так древние греки называли мягкую, жертвенную любовь. – Прим. ред.
121
Данте. «Ад», IV. 42.
122
«Непрочитанные проповеди», третий выпуск, № 6.
123
Хвалителя дней минувших (Гораций, «Искусство поэзии», 173).
124
На самом деле это слова Шекспира. «Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 2 (пер. М. Лозинского).
125
Сатирическая поэма Байрона.
126
«Песнь о Роланде», 1015: «Язычники неправы, а христиане правы».
127
Разумеется, я отнюдь не считал, будто наставник должен обращать учеников в свою веру, однако мне требовалась какая-то устойчивая позиция, чтобы обсуждать работы студентов. – Примеч. авт.
128
«Гавейн и Зеленый рыцарь», III, 23, 1717.
129
В эссе «Очерки индивидуального развития» (1880) Макдональд утверждает: единственное, о чем человек способен судить в конкретный момент – о том, что должно быть им сделано, «именно сделано, не более и не менее».
130
Ср. Ин 7:16–17. Эту евангельскую цитату приводит в своем рассуждении и Макдональд.
131
Ср. Мк 5:10 и Лк 8:10. Так именуют себя бесы, терзающие одержимого.
132
То есть Шекспир, в принципе, мог бы вывести самого себя в пьесе и написать диалог между собой и Гамлетом. Этот «Шекспир» был бы, разумеется, с одной стороны – самим Шекспиром, а с другой – его созданием. В какой-то мере похоже на Воплощение (примеч. автора).
133
Иез 37:10.
134
Исх 3:14.
135
Иов 3:25.
136
Исследователи пришли к выводу, что Льюис ошибается и это событие произошло в 1930 году.
137
«Принудь войти» (лат.). Лк 14:23.
138
Юридически… фактически (лат.).
139
Единственная польза, которую я извлек из ведения дневника, заключалась в том, что я сумел по заслугам оценить изумительный талант Босуэлла. Я изо всех сил старался записывать беседы, в которых нередко принимали участие весьма интересные и необычные люди, однако ни один из них не ожил в моем дневнике. Очевидно, Босуэлл писал не документальный репортаж, а что-то совсем иное, чтобы изобразить Лэнгтона, Боклерка, Уилкса и всех прочих. – Примеч. авт.
140
У. Шекспир. «Гамлет», Акт III, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
141
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
142
Первоначально К. С. Льюис предложил рукопись издательству Faber & Faber под псевдонимом Dimidius «Рассеченный Надвое». Один из директоров издательства, Т. С. Элиот, угадав авторство Льюиса, предостерег его, что латинский псевдоним только привлечет к нему нежелательное внимание. Льюис, согласившись, выбрал более нейтрально звучащее вымышленное имя: Н. У. Клерк, где инициалы взяты от «Нат Уилк» [др. – англ. Nat Whilk «Не знаю, кто»], – под этим псевдонимом К. С. Льюис публиковал свои ранние стихи, – а «Клерк» [Clerk] употреблено в архаичном значении «грамотей», «книжник», «ученый»; т. е. все вместе означает «Неизвестный ученый». – Здесь и далее примеч. пер.
143
Имеется в виду известное утверждение из работы «Брак как психологическое взаимоотношение» К. Г. Юнга; в полном виде цитата звучит как: «Рождения сознания без боли не бывает».
144
В оригинале трактат называется «A Grief Observed» – неопределенный артикль при неисчисляемом абстрактном существительном grief [горе] здесь использован в аспектной функции и означает «некое конкретное горе», подчеркивая его определенный аспект. При отсутствии артикля подразумевалось бы «горе вообще».
145
Матф. 27:46.
146
Спиритизмом интересовался первый муж Джой, У. Л. Грешем.
147
Немного измененная цитата из раннего стихотворения К. С. Льюиса «Ведьма».
148
Откр. 21:4.
149
1Фес. 4:13.
150
Отсылка к самому известному из вопросов Вестминстерского краткого катехизиса: «Вопрос: Что есть главная цель человека? Ответ: Главная цель человека есть славить Господа и любить Его вечно».
151
Эту фразу, принадлежащую Платону, мы знаем из «Застольных бесед» Плутарха («Вопрос II. Какой смысл вложил Платон в утверждение, что бог всегда остается геометром».) Правда, Плутарх сознается, что нигде в сочинениях Платона этой фразы не нашел.
152
Матф. 5:4.
153
Матф. 7:7.
154
Марк 4:25.
155
Пентесилея – в древнегреческой мифологии отважная воительница, царица амазонок. Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды», эпической поэмы Публия Вергилия Марона (70 г. до н. э. – 19 г. до н. э.).
156
Быт. 1:27.
157
Цитата из аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (часть II, глава «Воин истины»): таким мечом воин-пилигрим, идущий в Небесный Град, защищается от трех разбойников.
158
Цитата из книги английской духовной писательницы Юлианы Нориджской (в старых изданиях – Юлиания (Иулиания) Норичская) (1342–1416) «Откровения Божественной любви» приводится в пер. Ю. Дресвиной.
159
Пс. 87:6. В английском переводе данного псалма (Библия короля Иакова, псалом 88) стих звучит чуть иначе: буквально «свободный среди мертвых».
160
Цитата из поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия» («Рай», XXXI, 93). Льюис имеет в виду эпизод, когда Данте наконец-то удостоился лицезрения своей возлюбленной Беатриче в Эмпирее и взывает к ней: «Так я воззвал; с улыбкой, издалека, \Она ко мне свой обратила взгляд; \И вновь – к сиянью Вечного Истока» (пер. М. Лозинского).
161
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
162
Роман К. С. Льюиса «За пределы безмолвной планеты» цитируется в переводе С. Кошелева, М. Мушинской, А. Казанской. – Здесь и далее примеч. пер.
163
Община Пресвятой Девы Марии – англиканский религиозный орден, основан в Уэнтидже (Оксфордшир) в 1848 г.
164
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
165
Имеется в виду нашумевшая история о встрече двух английских дам с привидениями времен королевы Марии-Антуанетты в саду поблизости от Малого Трианона (Версаль) 10 августа 1901 года. Подробнее см. примечание У. Хупера на стр. 375–376.
166
Джон Уильям Данн (1875–1949) – ирландский авиационный инженер, философ, автор исследований в области парапсихологии. Книга Данна «Эксперимент со временем» посвящена прекогниции и человеческому восприятию времени. Подробнее см. примечание У. Хупера на стр. 377.
167
Ежегодная лодочная регата на реке Темзе, в которой состязаются команды Оксфордского и Кембриджского университетов.
168
Концепция «вечного возвращения» – идея о том, что все события во Вселенной снова и снова повторяются и будут повторяться в бесконечной последовательности циклов, – разработана в ряде трудов немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), в частности, в «Веселой науке» и в «Так говорил Заратустра».
169
Имеется в виду поэма английского поэта Р. Браунинга (1812–1889) «Чайльд-Роланд дошел до Темной башни» (1855), отличающаяся мрачной, пугающей образностью и многоплановым символизмом. В финале Роланд добирается до башни, и на этом поэма резко обрывается.
170
«Малые произведения на греческом на эротические темы» (лат.).
171
Здесь маска – особый музыкально-драматический жанр, сложившийся в Англии XVII в.; изобилует вокальными и танцевальными номерами.
172
Настольная логическая игра на квадратном поле, цель которой – переместить все свои фишки в «дом» противника.
173
Имеется в виду башня Маккейга на холме Бэттери над городом Обан, 200 м в окружности, спроектированная и построенная на средства богатого банкира Джона Стюарта Маккейга между 1897 и 1902 гг. Маккейг, желая создать долговечный памятник своей семье, вдохновлялся римской и греческой архитектурой, в частности, римским Колизеем.
174
Имеется в виду Хертфордский мостик – галерея над Нью-Колледж-лейн, построенная в 1914 году и соединяющая два здания Хертфорд-колледжа, стоящие по обе стороны улицы. Хертфордский мостик часто называют Мостом Вздохов в силу его предполагаемого сходства с одноименным мостом в Венеции. Любопытно, что в Кембридже тоже есть свой Мост Вздохов – крытый мост в Сент-Джонз-Колледже, построенный в 1831 г. через реку Кэм, но персонажи-кембриджцы о нем не упоминают и уж конечно не говорят, что он «страшен как смертный грех».
175
Сэмюэл Батлер (1835–1902) – английский писатель, переводчик и художник; полемизировал с Ч. Дарвином, признавал теорию эволюции, но отрицал естественный отбор. Анри-Луи Бергсон (1859–1941) – французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни, выстроил учение об эволюции органического мира, влекомого «жизненным порывом», потоком «творческого напряжения»; разрабатывал теорию памяти. Джордж Бернард Шоу (1856–1950) – ирландский драматург, романист, общественный деятель. В своей драматической пенталогии «Назад к Мафусаилу» Шоу, анализируя теорию эволюции, приходит к выводу, что будущее человечества – в сознательном отборе, и изображает биологический путь к совершенству.
176
В устах филолога Рэнсома – игра слов вполне естественная: слово образовано от греческого κέντρον «стрекало, жало» (от него происходит латинское centrum «неподвижная ножка циркуля», «центр окружности») и центр в привычном нам значении в русском языке; т. е. буквально – Жалократия.
177
В огромной степени (лат.).
178
Имеется в виду английский писатель Оскар Уайльд (1854–1900), мастер двусмысленных афоризмов; согласно его эстетической теории, искусство безразлично к морали. Художнику дозволено изображать все: порок и добродетель в равной степени являются материалом для творчества.
179
Примерно 6 м.
180
Анни Безант (1847–1933) – писательница и оратор, проповедница теософии, боролась за права женщин, вела активную общественную деятельность. Мартин Таппер – скорее всего, имеется в виду Мартин Фаркуар Таппер (1810–1889) – английский писатель и поэт, автор «Хрестоматийной философии» – сборника назидательных морализаторских сентенций по всевозможным поводам.
181
Цитата из книги Г. К. Честертона «Вечный человек» приводится в пер. Н. Трауберг с дополнениями переводчика.
182
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
183
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2021.
184
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
185
Около 140 метров.
186
Превышение власти (лат., юр.).
187
Северо-западная граница – регион Британской Индии; располагался на западной границе современного Пакистана; включал в себя территории нынешней провинции Хайбер-Пахтунхва. В конце XIX – первой половине XX вв. эта область была ареной карательных экспедиций против горцев-пуштунов и военных действий против Афганистана.
188
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2021.
189
Конец (лат.).
190
Цитируются слова Б. Паскаля: «Молчание вечных пространств ужасает меня».
191
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
192
Не назовут. В «Илиаде» этот эпитет (досл. Грабитель Городов (τειχεσιπλήτης, в переводе Н. И. Гнедича – градоборец) закреплен за Одиссеем и по отношению к Агамемнону не употребляется ни разу.
193
Квинт Смирнский – древнегреческий поэт, вероятно, IV в., автор эпической поэмы в 14 книгах «После Гомера» – продолжения «Илиады». Трифиодор – эпический поэт III или IV вв., из города Панополиса (совр. Ахмим) в Египте, автор поэмы «Разграбление Трои». Аполлодор – имеется в виду древнегреческий писатель, которого принято именовать Псевдо-Аполлодором (поскольку он ошибочно отождествлялся с писателем II в. до н. э. Аполлодором Афинским), автор «Мифологической библиотеки» в трех книгах – пересказа мифов Древнего мира вплоть до сказания о злоключениях Одиссея.
194
Исократ (436 г. до н. э. – 338 г. до н. э.) – афинский ритор, входил в число наиболее выдающихся древнегреческих ораторов – так называемый канон Десяти аттических ораторов.
195
Стесихор (2-я пол. VII в. до н. э. – ок. 556 г. до н. э.) – древнегреческий лирический поэт, входил в канонический список Девяти лириков. По легенде, опозорил Елену, назвав ее изменницей мужу и виновницей войны. В ту же ночь братья Елены, Кастор и Полидевк, наказали его слепотой. Стесихор отрекся от своих слов и написал, что Парис увез в Трою не Елену, но ее фантом, а настоящую Елену боги перенесли в Египет, где она и пребывала, храня верность Менелаю, до конца войны. Этот миф умилостивил Елену, и к поэту вернулось зрение.
196
Еврипид (480-е гг. – 406 гг. до н. э.) – древнегреческий драматург, представитель классической афинской трагедии, автор более 90 произведений. «Елена» – трагедия, поставленная в 412 году до н. э. Еврипид разработал в этой трагедии вслед за лирическим поэтом Стесихором одну из версий мифа о Елене Прекрасной, согласно которой Парис увез в Трою только призрак жены Менелая, а саму Елену боги перенесли в Египет, где она и прожила в безвестности все годы Троянской войны. В конце трагедии боги ставят Менелая перед выбором: кого признать женой – настоящую Елену или ее призрак. Перед Менелаем стоят две тождественные жены, при том, что одна заявлена как «истинная», а другая – как «ложная». И Менелай отдает предпочтение «ложной» Елене.
197
«Мэри-Роз» (1920) – пьеса английского драматурга Д. М. Барри (1860–1937).
198
Безжалостная красавица (фр.)., аллюзия на одноименное стихотворение Дж. Китса (1795–1821).