1
Подробнее о Факторе Чуши смотри «Как писать книги» (On Writing), изданную в Scribner в 2000 году. – Примеч. автора.
2
люди, связанные судьбой. – Примеч. автора.
3
Вот только один из примеров: в первой редакции «Стрелка» Фарсон – это название города. Но в следующих книгах оно как-то само собой превратилось в имя человека, мятежника Джона Фарсона, который устроил падение Гилеада, города-государства, где родился и вырос Роланд. – Примеч. авт.
4
без музыкального сопровождения (лат.)
5
Cojones – яйца, мошонка (исп.). – Примеч. пер.
6
В переводе на русский язык В. Давиденковой строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел». – Примеч. ред.
7
Гуано – разложившийся в условиях сухого климата помет морских птиц. – Примеч. ред.
8
Ка – в египетской мифологии одна из душ человека.
9
Хот-дог – дословно: горячая собака (англ.). – Примеч. ред.
10
Nino – маленький мальчик (исп.). – Примеч. ред.
11
Дружок, Господь бывает плохим и хорошим, времени мало-мало, а ты законченный идиот (ит.)
12
Да, синьор. Я законченный идиот. Я для вас расшибусь в лепешку (ит.).
13
Не надо расшибаться в лепешку. В лепешку расшибется Эдди Дин (ит.).
14
Ответ на этот вопрос – Джонни Кэш. Английское слово Johnny, помимо всего прочего, имеет значение «уборная». Слово cash означает «наличные деньги». – Примеч. пер.
15
выйти из строя (фр.). – Примеч. пер.
16
закуска (фр). – Примеч. пер.
17
Адлер Альфред (1870–1937) – австрийский врач-психиатр и психолог. – Примеч. ред.
18
Барри Голдуотер – американский политик, лидер Республиканской партии США в 1960-х годах. Известен своими ультраконсервативными взглядами. – Примеч. ред.
19
Джек Руби – человек, по неизвестным причинам застреливший в 1963 г. Ли Харви Освальда, убийцу президента Кеннеди. – Примеч. ред.
20
Джим Кроу – кличка, данная американскими расистами неграм, а также в иносказательном смысле обозначение любых проявлений расовой дискриминации и сегрегации негров. Первоначально – название старинной негритянской песни. – Примеч. ред.
21
Дороти – героиня сказок Ф. Баума, девочка, которую буря перенесла из Канзаса в волшебную страну Оз. – Примеч. ред.
22
«Free base» – чистый, пригодный к употреблению кокаин. – Примеч. пер.
23
Мергель – осадочная горная порода. – Примеч. ред.
24
На сленге английское слово pusher (толкач, толкатель) означает «торговец наркотиками». – Примеч. пер.
25
Злой колдун Флагг – один из центральных персонажей романа С. Кинга «Противостояние». – Примеч. ред.
26
В переводе на русский язык В. Давиденковой эта строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».
27
Modus operandi – способ действия (лат.). – Здесь и далее примеч. ред.
28
Перевод А. Сергеева.
29
Перевод В. Давиденковой.
30
Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).
31
Яппи – молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.
32
Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.)
33
Натаниел Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.
34
По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
35
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993)
36
По-моему, Джон – сумасшедший… понимаете? (фр.)
37
Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).
38
Чикано – американец мексиканского происхождения.
39
Tower – башня (англ.).
40
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт.
41
Роман французского писателя Альбера Камю (1913–1960).
42
Спиричуэл – негритянская духовная песня.
43
А+ – высшая отметка в американских школах.
44
Букв. «бог из машины», т. е. неожиданная развязка, происходящая благодаря случайности или вмешательству сверхъестественных сил.
45
около тридцати градусов по Цельсию.
46
около сорока градусов по Цельсию.
47
Серджио Леоне – итальянский кинорежиссер, создатель так называемого итальянского вестерна, или спагетти-вестерна.
48
Американский бушель равен 35,2 л.
49
Джордж Оруэлл (1903–1950) – английский писатель, автор знаменитого романа-антиутопии «1984».
50
Герой романа «Маленький лорд Фаунтлерой» американской детской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
51
Дворецкий Дживз – один из главных персонажей романов и рассказов английского писателя-юмориста Пэлема Гренвилла Вудхауса (1881–1975).
52
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер и режиссер. Снимался главным образом в вестернах и военных фильмах.
53
Хамфри Богарт (1899–1957) – американский актер.
54
Роман американского писателя Кена Кизи (р. 1935), экранизированный в 1975 году Милошем Форманом. Действие романа происходит в психиатрической лечебнице.
55
Здесь обыгрываются строки В гостиной дамы тяжело, / беседуют о Микеланджело из стихотворения Т.С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». – Перевод А. Сергеева.
56
Галево – подвижная деталь ткацкого станка с отверстием посередине для нитей основы.
57
Стивен Кинг написал десткую книгу с картинами. Собственно говоря, написал ее некий Берил Эванс, проиллюстрировал Нэд Дэмерон, а на обложке красуется цитата из Стивена Кинга: «Если я когда-нибудь написал книгу для детей, то она была бы именно такой!» В общем, так оно и есть. История Чарли Чу-Чу и сам Берил Эванс появляются в третьей части кинговской саги «Темная Башня». (Прим. переводчика)