Сама Джулия выбрала для себя костюм флорентийской дамы, но уже успела пожалеть об этом. Тяжелые парчовые юбки платья были чрезвычайно неудобными, хотя девушке с черными, как смоль волосами, собранными под расшитой жемчугом сеткой, этот старинный наряд был очень к лицу.
Я думаю, твой костюм лучше, — сказала она Франческе. — Он не мешает двигаться.
Но зато я не выгляжу так величественно, как ты, — заметила Франческа. — Ты просто великолепна. Рядом с тобой меня никто не заметит.
Заметят, — заверила ее Джулия. — У тебя внешность, как бы это сказать… не от мира сего. Это так необычно, кара; мужчины полетят к тебе, как мухи на мед. Их всегда влечет то, что кажется недосягаемым.
Глупости! — Франческа энергично прервала этот полет фантазии. — Выходит, я — какая-то аномалия!
Десмонд Уотсон вышел встретить машину Кальви к подъезду отеля. Это был хорошо сложенный молодой человек с прекрасным цветом лица и светло-каштановыми волосами. За невинным взглядом его голубых глаз скрывался расчетливый ум. Как истинный противник всяких маскарадов, он ограничился черным домино, под которым был обычный костюм. Десмонд был знаком с Джулией — они уже встречались раньше — и теперь помогая девушкам выйти из машины, он ворчал по поводу того, что ему приходится надевать маску.
Как дети, играющие в полицейских и воров, — жаловался он. — Все равно это никого-не обманет. Я вас обеих узнал сразу.
Я думаю, ты узнал машину, — засмеялась Джулия. — И конечно, ты узнал Фран. Никакая маска не обманет взгляд влюбленного.
Во всяком случае, я узнал ноги Франчески, — заявил Десмонд, с восхищением окидывая их взглядом.
Ну, а я не узнала бы тебя, если бы не твой голос, — сказала ему Франческа. — Тебя трудно узнать в этом плаще и капюшоне. Ты похож на инквизитора.
Это сравнение, кажется, понравилось Десмонду. Он сказал девушкам, что они выглядят очаровательно; на этом его запас комплиментов исчерпался, ему не приходило в голову что-нибудь более изысканное.
Они прошли через мраморный вестибюль, украшенный живыми цветами. Швейцар посмотрел на их приглашения и проводил их туда, где синьор и синьора Кальви приветствовали гостей. Они единственные из присутствующих были не в масках. Они стояли в ярко освещенной комнате, улыбаясь каждому гостю, который подходил к ним, хвалили его костюм, делая при этом вид, что они его не узнали.
Распахнутые настежь двери в конце зала вели на террасу, откуда был выход в сад.
Ты видишь, как легко сюда пробраться без приглашения, — шепнула Джулия Франческе, указывая на двери.
А кто хочет это сделать? — спросил Десмонд, с интересом рассматривая собравшуюся публику. Ему не часто приходил ос: бывать в таком обществе. Обычно он искал развлечений в ночных клубах, но по роду занятий ему иногда случалось посещать и светские приемы. Сейчас его занимал вопрос, позволят ли ему написать об этом событии в его газете.
Это длинная история, — сказала Франческа, но она не успела ничего ему рассказать, потому что в этот момент заиграла музыка, и Десмонд предложил:
— Давай потанцуем, — и закружил ее в вальсе. Когда после танца они сели на золоченые стулья,
расставленные у стен, Десмонд стал оживленно рассказывать о том, Какие развлечения есть в Империи.
Жаль, что «Беллависта» находится так далеко, — с сожалением произнес он. — Мы могли бы так весело провести здесь время.
Но я хотела, чтобы ты познакомился с моими родителями, — напомнила ему Франческа, подумав, что Десмонд мог бы проявить больше заинтересованности в этом, ведь они собирались обручиться, но, вероятно, встреча с будущими родственниками не сильно вдохновляла его. Франческа знала, что одобрение или неодобрение ее родителей не могло бы повлиять на их окончательное решение. Они с Десмондом были современными молодыми людьми и не собирались терпеть вмешательства в свои дела.
И мне хочется показать тебе «Беллависту», — добавила девушка. — Это же мой дом.
— Я слышал, что земля приносит доход. Франческа хотела сказать, что это было раньше, но
сдержалась. Не стоит ругать имение, пока Десмонд сам не побывал там, но она боялась, что даже его неопытный взгляд сразу заметит признаки упадка и все, что с этим связано.
Брат Джулии, Альберто, выглядел очень импозантно в старинном камзоле. У него было свое дело в Милане, и его считали выгодной партией для кареглазой Беатрисы Мурано. Обе семьи были весьма состоятельными, и предстоящий брак заключался по их взаимному согласию. Наблюдая за молодыми, Десмонд заметил:
Итальянцы очень уважают мнение своей семьи. У этих двоих, кажется, не было выбора?
Это вовсе не брак по расчету, если ты это имеешь в виду, — возразила Франческа. — Альберто познакомили с Беа именно с этой целью, но, к счастью, они полюбили друг друга — во всяком случае, она влюбилась в Альберто. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что Беа училась в монастыре и готова была влюбиться в первого же привлекательногомужчину. А Альберто уже достиг того возраста, когда ему захотелось обзавестись семьей… — Франческа замолчала, вспомнив, что такую же фразу она слышала в связи с кем-то другим. Альберто, как и Анжело Витторини, вероятно, пожил в свое удовольствие и теперь был согласен принять молодую, обожающую его девушку и ее приданое, которое ему предлагали. Отличное решение… для мужчины.
Брак на континенте — сложное дело, — продолжала Франческа, — с брачными контрактами, недвижимостью и приданым.
А у тебя есть приданое, любимая? — шутя, спросил он. — Кусочек виноградника или фиговое дерево?
Так ты только ради этого хочешь жениться на мне? — весело сказала она, припоминая, говорила ли она Десмонду, что «Беллависта» в конечном итоге будет принадлежать ей, если, конечно, к тому времени от имения что-нибудь останется.
Как ты могла такое подумать, — пожурил ее Десмонд, но его глаза из-под маски смотрели напряженно. — Что случилось? — спросил он, заметив, что Франческа вздрогнула. Как раз в этот момент она увидела Мефистофеля.
Он, очевидно, только что появился. Раскланиваясь с синьорой Кальви, он, кажется, говорил ей что-то очень приятное, ибо на ее все еще красивом лице сияла довольная улыбка. Потом он повернулся и оглядел зал. Алое трико, туника, плащ, рогатый головной убор и, особенно, маска превратили его в демоническую и вместе с тем притягательную личность, но эта надменная манера держаться была, без сомнения, знакома Франческе. Это был именно он — ее дорожный спаситель; никто другой в зале не был одет в костюм Мефистофеля. Десмонд, проследив за взглядом девушки, воскликнул:
Боже, посмотри, кто пришел!
Король демонов, — усмехнулась Франческа.
Похоже, так и есть. Только итальянец может напялить на себя такой наряд и отлично чувствовать себя в нем, — ворчливо заметил он, наблюдая, как стройная фигура в алом легким беспечным шагом направилась к темноволосой девушке, скучавшей в одиночестве.
Очевидно, он знает, где есть деньги, — продолжал Десмонд. — Уверен, что это Мария Доницетти. Я бы узнал ее где угодно, даже если бы она была закутана с головы до ног. Одна из самых богатых наследниц на всей Ривьере.
— Ты с ней знаком? Десмонд улыбнулся.
— Дорогая, эта особа никогда не снизойдет до знакомства с такими людьми, как я, но мне ее показали на одном приеме. Знать, кто есть кто — часть моей работы. А она, кажется, знакома с этим Мефистофелем.
Девушка действительно быстро встала и с явным удовольствием пошла танцевать с дьяволом в красном.
Франческа испытала легкое разочарование, хотя изо всех сил старалась убедить себя, что рада тому, что незнакомец ее не заметил. Она не знала, чего она в действительности ждала. Может быть, она думала, что он сразу же подойдет к ней и пригласит танцевать, и тем самым заставит ее смутиться, ведь она еще не рассказала Десмонду о своем дорожном происшествии. Но она определенно не ожидала, что он даже не обратит на нее внимания. Дальнейшие размышления убедили Франческу, что ее страхи оказались напрасными. Этот человек был среди своих друзей — Мария Доницетти явно знала его лично — богатых, влиятельных людей, и он, конечно, забыл о ее существовании. Он был одним из самых заметных личностей в зале, и девушка знала, что она оказалась бы смущена, если бы он выделил ее среди прочих гостей. Даже мысль об этом приводила ее в замешательство.
Франческа с любопытством посмотрела на его партнершу, когда они проплывали мимо нее в танце. Мария Доницетти была в восточном наряде — в прозрачных шароварах и расшитом жакете без рукавов поверх белой блузки. Она не решилась зайти так далеко, чтобы оставить открытым живот, а завязала на талии шелковый кушак. Ее длинные черные волосы окутывала тонкая вуаль. Черная маска закрывала верхнюю часть ее лица, а прозрачная чадра смягчала, но все же позволяла видеть ее слегка выступающую нижнюю челюсть и крупный нос. На запястьях восточной красавицы, на шее и даже на щиколотках сверкали драгоценности. Очевидно, они были настоящие. Губы Мефистофеля кривились в чуть ироничной улыбке, которая была знакома Франческе, но в целом он, казалось, был полностью поглощен своей партнершей, которая во время танца что-то постоянно говорила ему.
Десмонд вскочил со стула.
— Пойдем, Фран, мы уже засиделись. Я не очень люблю старомодные вальсы и всякие медленные танцы, но они имеют по крайней мере одно достоинство. — Он обнял ее за талию. — Я могу держать тебя в своих объятиях.
Буфет был устроен в соседней комнате. Все гости усиленно притворялись, что они не узнают друг друга в маскарадных костюмах, хотя все обстояло далеко не так. Франческа безошибочно определила, кто здесь Альберто и Беатриса.
Когда все вернулись в зал, там уже царил полумрак, и лишь прожектор под потолком отбрасывал цветные блики на танцующих. С балкона кто-то стал бросать ленты серпантина, которые спускались в зал, обвивая пары.
Весь вечер Франческа ни на шаг не отходила от Десмонда, чувствуя потребность в его защите от опасного человека в красном, но не заметив у того намерения приблизиться к ней, девушка расслабилась и во время танца с другим партнером позволила себе отдалиться от Десмонда. После этого она вообще потеряла его.