— Вам приходится постигать азы предпринимательства, — с улыбкой заметил я, — превращать особенности своей внешности в преимущества.
Аптекарь Гай Малтон, в прошлом брат Гай Малтон, после падения Гранады вместе со своими родителями, людьми мавританского происхождения, бежал из Испании. Врачебное образование он получил в Лувейне. Мы с ним подружились в монастыре в Скарнси во время моей миссии, имевшей место три года назад. В те трудные времена он оказал мне неоценимую поддержку и помощь. Поэтому после того, как монастырь был уничтожен, я со своей стороны приложил все старания, чтобы помочь брату Гаю обрести лекарскую практику в Лондоне. Ввиду темного цвета его кожи и папистского прошлого коллегия докторов отказалась принять его в свои члены. Зато с помощью небольшой взятки мне удалось определить его в гильдию аптекарей, и за небольшое время Гай сумел неплохо развернуться на этом поприще.
— Сэр Петтит прежде обратился к профессиональному лекарю, — покачал головой Гай. — Тот наложил ему на ногу шов, чтобы оттянуть боль из руки. А когда рана на ноге начала воспаляться, убедил парня в том, что это хороший признак. Дескать, его задумка начала работать.
Гай снял с себя аптекарский колпак, выпустив на волю густую гриву кудрявых волос, которые некогда были черными, а теперь почти полностью побелели. Было несколько странно видеть его в таком виде. Он внимательно оглядел меня своим острым взглядом, потом спросил:
— Как вы себя чувствовали в этот последний месяц, Мэтью?
— Лучше. Делаю упражнения два раза в день, как прилежный ученик. Спина беспокоит меня гораздо меньше. При условии, что я не поднимаю тяжестей. Как, например, случилось в гостинице Линкольна, когда мне пришлось ворошить кипы различных бумаг, которые скопились в моей комнате.
— Надо было поручить эту работу своему клерку. — Джон Скелли имеет свойство производить такой беспорядок, что после него ничего невозможно найти. Уникальный экземпляр в своем роде, прямо вам скажу.
— Вы мне позволите взглянуть на вашу спину? — улыбнувшись, спросил Гай.
Он встал, зажег свечу, от которой по комнате растекся сладостный аромат, и закрыл ставни на окнах. Тем временем я снял рубашку и дублет. Гай был единственным человеком, которому я позволял смотреть на свою изуродованную спину. Он велел мне встать, распрямил плечи и предплечья, затем сам зашел сзади и начал аккуратно обследовать рукой мышцы.
— Хорошо, — наконец заключил он. — Неподвижная область значительно уменьшилась, стала совсем небольшой. Можете одеваться. Продолжайте делать упражнения. Как приятно иметь дело с добросовестным пациентом.
— Мне бы очень не хотелось возвращаться к своему прошлому. К тем дням, когда боль с каждым днем все более усиливалась.
Он окинул меня свойственным только ему проницательным взглядом.
— Вас по-прежнему одолевает меланхолия? По крайней мере, я вижу ее признаки у вас на лице.
— Ничего не поделаешь, Гай. Я меланхолик по природе. — Взглядом я указал на схематическое изображение на стене. — Все сущее на земле являет собой соединение четырех основных элементов. Мне же кажется, что у меня наличествует слишком много каждого из них. Я стал средоточием той области, где все они вышли из равновесия.
Гай склонил набок свою темную голову.
— Нет ничего в этом подлунном мире, сэр, что невозможно было бы изменить.
Я покачал головой.
— Теперь я проявляю все меньший и меньший интерес к вопросам политики и законопорядка. Несмотря на то, что некогда они занимали основное место в моей жизни. Но после Скарнси все переменилось.
— Ужасное было время. Вы не тоскуете по тем временам, когда были приближены к власти? — Он слегка поколебался, прежде чем добавить: — К лорду Кромвелю?
Я отрицательно замотал головой.
— Нет, я мечтаю о тихой жизни. Где-нибудь вдали от городской суеты. Скажем, вблизи фермы моего отца. Кто знает, может, я смогу снова вернуться к живописи.
— Вопрос в том, придется ли вам такая жизнь по душе, мой друг. Не наскучит ли она вскоре? И не станет ли тосковать ваш острый ум по нераскрытым преступлениям и нерешенным загадкам?
— В былые времена, возможно, так и было бы. Но теперь Лондон, — я вновь покачал головой, — кишит фанатиками и плутами. Я сыт по горло и теми и другими.
— Ну да, — понимающе кивнул он. — Судебные дела на религиозной почве с каждым годом обретают все больший размах и ожесточенность. Как вы, должно быть, понимаете, я никому не рассказываю о своем прошлом. Веду себя как мышка: тихо и скромно. Дабы не бросаться никому в глаза. Как говорится, хочешь остаться цел — не высовывайся.
— От некоторых из этих дел я просто теряю всяческое терпение. Подчас мне кажется, что, кроме веры в Христа, все остальное не имеет никакого значения. И являет собой не более чем хитросплетения пустых и ничего не значащих слов.
Он криво ухмыльнулся.
— Когда-то вы совсем не так рассуждали.
— Верно. Подчас случалось, что меня даже покидала истинная вера и я считал человека грешным и падшим созданием. — Я слегка усмехнулся. — И это убеждение было тем единственным, во что я мог искренне верить.
Я достал из кармана мятую пасквильную листовку и положил ее на стол.
— Взгляните. Дядя этой девушки был некогда моим подзащитным. Теперь он хочет, чтобы я помог его племяннице. Суд состоится в субботу. Вот почему мне пришлось прийти к вам раньше. В девять у меня назначена с ним встреча в Ньюгейте.
Я рассказал о состоявшемся накануне разговоре с Джозефом. Строго говоря, мне полагалось хранить его в тайне, но я знал, что на Гая можно положиться: он не расскажет о нем ни одной живой душе.
— Она совсем ничего не говорит? — почесывая подбородок, переспросил он, когда я закончил свою речь.
— Ни единого слова, — подтвердил я. — Думаете, она сильно испугалась, когда узнала, что ее подвергнут пыткам? Не тут-то было. Это заставляет меня подозревать, что у нее не все в порядке с рассудком. — Я бросил на Гая серьезный взгляд. — Ее дядюшка опасается одержимости.
Гай склонил набок голову.
— Слишком просто приписать человеку одержимость. Подчас меня одолевают сомнения, был ли человек, из которого наш Господь изгнал беса, на самом деле одержимым. Или всего лишь беднягой-лунатиком.
Я вновь посмотрел на собеседника долгим взглядом.
— Но в Библии довольно ясно сказано, что он был одержим.
— Да, сегодня мы должны безоговорочно верить во все, что написано в Библии, и только в ней. Более того, в ее переводной версии, которую нам предоставил сэр Ковердейл.
Гай усмехнулся. Потом его лицо внезапно стало серьезным, и он начал ходить по комнате взад-вперед, подметая подолом чисто вымытый пол.
— Нельзя считать ее сумасшедшей, — наконец произнес он. — По крайней мере, пока. У человека может быть много причин хранить молчание. Прежде всего, из-за стыда или страха быть разоблаченным. Или ради защиты кого-то еще.
— Или потому, что никто не заботится узнать, что на самом деле с ним произошло.
— Да. Это ужасно. В таком состоянии человек способен на самоубийство.
— Каковы бы ни были у нее причины молчать, мне придется убедить ее в необходимости дать показания. Раз уж я взялся спасать ее жизнь. Пытка прессом влечет за собой жуткую смерть. — Я встал, собираясь уходить. — О, дорогой друг. Как только меня угораздило впутаться в эту ужасную историю? Большинство моих коллег вообще не связываются с подобными преступлениями. Даже близко к ним не подходят. И даже не разрешают осужденным подавать протест. Помнится, однажды я посоветовал сделать это одному из них. Но мне, поверьте, этот поступок не доставил ни малейшего удовлетворения. Терпеть не могу, когда среди присяжных витает дух смерти. Когда знаешь, что через несколько дней кони покатят тележки в Тайборн.
— Так или иначе, но тележки все равно покатятся в Тайборн. И если в вашей власти сделать так, чтобы в одной из них место пустовало…
Я кисло улыбнулся.
— Вы по-прежнему верите в спасение праведностью.
— Разве мы все не верим в праведность милосердия?
— Да, но только тогда, когда на него хватает сил. Мне пора в Ньюгейт. — У меня есть для вас одно зелье, — сказал Гай. — Оно хорошо поднимает настроение. Уменьшает количество черной желчи в животе.
— Нет, спасибо, Гай. — Я поднял руку. — Настроение у меня отнюдь не унылое, поэтому я лучше останусь в том состоянии, которое мне даровал Господь.
— Дело ваше. — Он протянул руку. — Я буду за вас молиться.
— Под вашим большим испанским крестом? Вы по-прежнему держите его в спальне?
— Это наш старый семейный крест.
— Берегитесь констебля. Хотя ныне участились аресты евангелистов, это не значит, что правительство стало смотреть сквозь пальцы на католиков.
— Констебль с некоторых пор стал со мной весьма дружен. В прошлом месяце он купил воды у разносчика, а через час еле доплелся до моей лавки с дикими болями в животе.
— Он пил эту воду? Некипяченую? Каждый дурак знает, что в ней столько грязи, что недолго отправиться на тот свет.
— Он умирал от жажды. Помните, какая стояла жара? Словом, он не на шутку отравился. Я заставил его съесть ложку горчицы, чтобы вызвать рвоту.
Я содрогнулся.
— Но почему горчицу, а не соленое пиво? Его считают лучшим рвотным средством.
— Нет, горчица лучше. Потому что действует почти мгновенно. Он быстро пришел в себя. И теперь, здоровый и довольный, патрулирует свою территорию, восхваляя меня направо и налево. — Его лицо внезапно обрело серьезность. — И все равно: что ни говори, но нашествие иностранцев не слишком приветствуется в наши дни. На улице я все чаще слышу, как мне вслед бросают оскорбительные замечания. Мне даже приходится переходить на другую сторону, когда на пути попадаются подмастерья.
— Мне очень жаль. Увы, времена не стали лучше.
— В городе ходят слухи, что король несчастлив со своей новой супругой. Что Анна Клевская может вскоре уйти со сцены. А вместе с ней и Кромвель.
— Новые слухи — новые страхи. Все как прежде. — Я положил руку ему на плечо. — Наберитесь мужества. И не сдавайтесь. Жду вас к себе отобедать на следующей неделе.