Тим КаррэнТЕНЬ СКИТАЛЬЦА
«В стародавние времена в церкви хозяйничала какая-то дурная секта, запрещенное общество, члены которого вызывали ужасных духов из неведомых бездн ночи».
1
Всё началось, когда в мой офис вошла Элизабет Блейк.
Если допустить, что всё это вообще с чего-то начиналось…
Я только что вернулся с дачи показаний в деле о поджоге.
Мой клиент, низенький жирный хорёк по имени Джимми Флепс, завсегдатай бильярдных и клубов, нанял меня, чтобы узнать, с кем ему изменяет жена.
Оказалось, что с его братом.
Джимми решил сыграть по-умному: вместо того, чтобы высказывать всё в лицо, он поджёг свой собственный дом, пока его жена с братом кувыркались в кровати.
Они выбрались живыми и невредимыми, а вот Джимми предстояло провести ближайшее время на никелированной койке с трёхразовым горячим питанием, пока его жена будет распоряжаться его тяжким трудом добытыми деньгами и дальше трахаться с его братом.
В общем, я вернулся в офис, налил себе чашку кофе и закурил сигарету, и в этот момент раздался стук в дверь.
В тот момент я не хотел открывать.
Но я был на работе — открыл частное агентство по расследованию — а работа есть работа.
Нужно что-то есть, но это сложно устроить, если вы оказались на мели. А никогда не знаешь, что может принести подобный стук.
Может, сбежавшая жена. Может, мошенничества со страховкой. А может, какой-то барыга хотел помощи, но желал сам остаться в тени.
Обычно подобные дела были грязными, но парни вроде меня любят грязь. Мы любим залазить в неё и рассматривать, кто в этой грязи копошится.
Потому что для таких парней, как я, грязные делишки всегда отлично оплачивались зеленью.
Поэтому я открыл дверь.
Я открыл дверь, и в комнату вошла высокая брюнетка с такими длинными и красивыми ногами, что просто невозможно было не проследить по ним взглядом до самой задницы.
Да уж, милашка.
Тёмные глаза цвета растопленного швейцарского шоколада и фигура, где изгибов больше, чем на горной дороге.
Одно слово — вкусняшка. Сладкая вкусняшка.
С такой хочется забыть о манерах за столом и наброситься на еду голыми руками, а потом долго-долго облизывать с наслаждением пальцы.
— Мистер Спэрроу? — спросила она. — Лу Спэрроу?
Я вспомнил о манерах.
«Хватит слюни пускать!» — приказал я себе.
— Именно так. Чем могу помочь?
— У меня… Думаю, у меня есть для вас дело.
— Что ж, тогда заходите и присаживайтесь.
Я сел за стол, а она расположилась в кресле передо мной, закинув ногу на ногу так, что у меня дыхание перехватило.
Вот это поворот: частный детектив, вроде меня, и красивая женщина, которой нужна моя помощь… Чёрт, да это точь-в-точь одна из тех историй, что я читал в «Чёрной маске» или «Поразительных детективных рассказах»!
Но, посмотрев в её глаза, печальные и испуганные, я понял: с фантазиями пора заканчивать.
Эта девушка здесь не ради моего общения и сексуальной привлекательности: ей нужна помощь.
Если проведёте в моём бизнесе определённое время, то тоже научитесь читать людей. Я читал свою посетительницу, как открытую книгу: она хотела рассказать историю, и история эта была довольно плохой.
— Я здесь ради ответов, мистер Спэрроу, а мне сказали, что вы из тех людей, кто не останавливается ни перед чем, пока их не получит, — произнесла она. — Я приехала из Милуоки и не планирую уезжать, пока не получу того, зачем приехала.
— Справедливо… А теперь расскажите, в чём дело.
— Это касается моего брата, Роберта Блейка[1]. Он умер здесь, в Провиденсе, и нам сказали, что причина смерти — случайное поражение электрическим током во время грозы.
— Но вы на это не купились?
Она покачала головой.
— Ни на секунду. Я считаю, его убили.
И она рассказала мне свою историю во всех подробностях… Насколько она их знала.
Её брат снимал комнату на Колледж-стрит.
Он был писателем, который придумывал ужастики, любил мистику и был любознательным книжным червём. Роберт без конца искал определённые тома книг по колдовству и чёрной магии — легендарные и чрезвычайно редкие.
И он нашёл одну из них в книжном магазинчике в Милуоки. Она называлась «De Vermis Mysteriis», что в переводе значило «Тайны Червя».
Эта книга в тяжёлом переплёте была старше, чем моя прапрабабушка. Её написал некий чудак по фамилии Принн в 1542 году… Как раз незадолго до того, как его сожгли на костре за занятия колдовством в часы Святой Инквизиции.
В общем, книга была написана на каком-то устаревшем и зашифрованном латинском.
Поэтому Блейк привёз её сюда, в Провиденс, своему коллеге, который должен был помочь с переводом.
— Разгорелся пожар, и друг моего брата погиб, — рассказывала Элизабет. — Роберт вернулся домой… Но он уже больше не был прежним.
Он утверждала, что её брат всегда был нервным, сторонился других людей, тяжело заводил друзей, был очень раздражительным и капризным, склонным к приступам меланхолии и депрессии, как и большинство творческих личностей.
Похоже, этот парень был натянут в отношениях с другими туже, чем фортепианная струна.
Нет, не хочу сказать, что это делало его плохим; нет, скорее раздражительным неврастеником на гране срыва.
Ну да, творческая личность. Как я и говорил.
— Друг вашего брата… Кто он? — спросил я.
— А, мистер Уиппл, ныне покойный, — ответила она.
— Ясно. А теперь переходите к самой сути, — сказал я.
Элизабет рассказала немного.
После того, как Роберт вернулся в Провиденс, он был постоянно напуган и встревожен чем-то, о чём отказывался говорить.
Он больше не был прежним.
Он вернулся в Провиденс зимой 1935-го года, написал домой несколько писем, а в следующем августе погиб от удара током, предположительно из-за грозы.
— Во-первых, мисс Блейк, не стану вас обманывать: вы хотите, чтобы я занялся делом двухлетней давности, а след-то давным-давно уже остыл, надо полагать.
Я откинулся на спинку стула и затянулся сигаретой.
— Но я возьмусь за ваше дело. Если это произошло в Провиденсе, то вам нужен именно я. Я прожил здесь всю свою жизнь и не бывал дальше Уорика на юге и Вунсокета на севере. Этот городок по площади всего сорок-сорок пять квадратных километров, и я знаю всех его жителей, как мать знает своих собственных детей.
Она вздохнула с облегчением.
— С чего начнём?
Я выдохнул дым через ноздри.
— Во-первых, вы должны знать, что день моей работы стоит пятьдесят баксов плюс расходы.
— Без проблем. Что дальше?
— А дальше вы будете отвечать на мои вопросы, — усмехнулся я. — И возможно, мы сможем найти ответы.
2
Пару часов спустя я был на окраине города.
Я припарковался у притона с названием «Гостиная чародея», увешанного горящими синим неоном вывесками. На них были изображены девушки с длинными ногами и поднимающиеся со дна бокала с мартини пузырьки.
Здесь можно было неплохо отдохнуть.
Какой-то вышибала на входе окинул меня тяжёлым взглядом, но я вернул ему взгляд сторицей.
Внутри «Гостиная» была притоном среднего пошиба. Девчонки на сцене трясли грудью, а парни с усталым видом потягивали разбавленный алкоголь.
Местечко принадлежало итальяшке по имени Малыш Кармин Френченза — жёсткому малому, выросшему на Спрус-стрит, сделавшему себе имя в мафиозном клане Новой Англии, а ныне отбывающему срок в Уолполе за рэкет.
Парень, которого я искал, был его шурином. Джонни Шейкс.
Мы выросли в трёх домах друг от друга в Смит-Хилл.
Пока Малыш Кармин сидел за решёткой в Уолполе, всем заправлял Джонни.
Я увидел его в баре со стаканом виски с содовой, подсчитывающего ставки.
Всё тот же старик Джонни — нервный, с широко распахнутыми покрасневшими глазами.
Снова выглядел так, словно не спал неделю, либо только что соскочил с иглы.
Но для Джонни такой вид был в порядке вещей — он был любителем крепкого алкоголя и амфетамина.
Я присел рядом с ним и заказал виски с содовой, а получил в основном содовую с небольшим добавлением виски.
— Какого хрена тебе надо, поганая ищейка? — спросил Джонни. — Каждый раз, стоит мне обернуться, как ты уже чего-то от меня хочешь. Господи, да что на этот раз?!
— Надо глянуть на одно местечко. Колледж-стрит, 66. Рядом с Брауновским университетом. Знаешь, где это?
Джонни только хмыкнул.
В этом городе он был, как паук в своей паутине: не было практически ничего, чего бы он ни знал.
А ещё большинство многоквартирных домов по всему городу, сдаваемых в аренду, принадлежали именно ему.
— Ну, так вали туда и постучи в двери.
— Думал, ты меня представишь хозяевам.
— Вот растёшь с парнем в соседних дворах, а он потом из тебя всю жизнь соки тянет, — проворчал Джонни. — Что случилось на этот раз?
Я сделал глоток виски.
— Работаю на одну дамочку из Милуоки. Её брат там жил, Роберт Блейк. Он сейчас мёртв, удар электрическим током.
— Да ну на хрен? Ток? С моим стариком в 1928 году случилось то же самое. Посадили на электрический стул в Синг-Синг в Нью-Йорке.
— Да нет, идиот. Не электрический стул. Он поджарился из-за какой-то странной молнии, которая попала в окно во время грозы.
Джонни на мгновение задумался.
— Кажется, я его помню. На Федерал-Хилл, да? Все итальяшки тогда были взвинчены: все эти сглазы, горящие свечи, молитвы и заклинания, и прочее… Думали, что в церкви вызвали дьявола… Да? Ты об этом говоришь?
— Об этом.
— Точно, тот парень, Блейк, постоянно ошивался вокруг церкви. По крайней мере, так говорили местные.
Может, Джонни и сидел на колёсах и бурбоне, но ум у него был по-прежнему острым, как лезвие бритвы.
Он сразу же вспомнил о деле Блейка, как и я, когда Элизабет только начала о нём говорить.