Примечания
1
Зои Перри – дочь актрисы Лори Меткалф. Зои играет Мэри Купер в сериале «Детство Шелдона», а Лори – в «Теории Большого взрыва».
2
Такие карточки с заметками Чака Лорри – своего рода визитка компании Chuck Lorre Productions. Они появляются после титров каждого сериала, начиная с первого – «Сибилл».
3
Читка – специально организованное чтение сценария вслух с участием актеров и других представителей съемочной группы, а также иногда и глав студии. Читка позволяет найти проблемные моменты и внести необходимые правки до начала съемок.
4
Пилот, или пилотная серия, – пробная серия сериала, которая снимается специально для телеканала, заинтересованного в его приобретении. В случае успеха пилота сериал запускается в производство.
5
Лес Мунвис – председатель телерадиосети CBS.
6
По книге был снят фильм, который в российском прокате вышел под названием «Обещать – не значит жениться».
7
Селективная немота, или селективный мутизм, – избирательная немота, которая чаще всего появляется в раннем возрасте. Выражается это психическое расстройство в том, что человек с развитой речью, попадая в стрессовые для него ситуации, теряет способность говорить.
8
Многокамерная съемка – метод съемки одной сцены несколькими камерами. В результате получается несколько записей изображения, снятых с разных ракурсов и с разной крупностью плана.
9
«Игры разума» – драма Рона Ховарда, в которой Кроу играет лауреата Нобелевской премии по экономике Джона Нэша, страдающего от параноидальной шизофрении. Восемь номинаций на премию американской киноакадемии «Оскар», из которых картина получила четыре, включая «Лучший фильм».
10
Питч – краткое представление проекта, сюжета, истории и т. д.
11
В оригинале сериал называется The Big Bang Theory, и слово «bang» в английском имеет несколько значений, поэтому при желании сериал можно перевести как «Теория Большого чпока».
12
Каждое лето американские телесети получают около 500 идей новых сериалов от сценаристов и продюсеров. В январе следующего года заказывается около 20 пилотных серий. Период между заказом серий и завершением их съемок (как правило, с января по апрель) и называется сезоном пилотных серий.
13
Брейкдаун – подробное описание всех персонажей и сцен, которое делается для тех, кто работает над подбором актеров, реквизита и т. д.
14
Имя Пенни созвучно с названием денежной разменной монеты в Великобритании и нескольких других странах – пенни, иногда пенс.
15
Тест-просмотр – специально организованный студией закрытый показ фильма или сериала (зачастую еще не финального варианта) отобранной группе лиц. Тест-просмотры устраивают, чтобы понять реакцию аудитории на картину. После просмотра зрители заполняют анкеты или общаются с представителями студии, рассказывая, что им понравилось, а что не очень. Результаты тест-просмотров могут сильно повлиять на окончательную версию фильма или сериала.
16
Синдикация – продажа прав на показ одних и тех же телепрограмм или сериалов сразу нескольким телевещателям. «Теорию Большого взрыва» отдали в синдикацию в мае 2010 года.
17
Опционный контракт – контракт, который предусматривает определенный временной период, во время которого актер не имеет права сниматься в другом проекте. Например, Netflix ограничивал актерские опционы восемнадцатью месяцами с начала съемок. Актерская гильдия США (SAG) летом 2022 года приняла решение об изменении подхода к опционным контрактам, и теперь продюсеры обязаны предоставлять всем артистам по три месяца свободного времени после окончания сериального сезона. Сроки самих опционов остаются на совести работодателей.
18
Повторяющийся персонаж – герой сериала, который не принимает в истории постоянного участия и появляется на экране лишь периодически.
19
Хил – рестлинговый термин, означающий злодея, который выходит на ринг против героя, фейса.
20
Аарон Соркин – сценарист, режиссер, продюсер, шоураннер. Создатель сериалов «Западное крыло», «Служба новостей», лауреат премии «Оскар» за сценарий фильма «Социальная сеть», один из самых востребованных современных американских авторов.
21
Тут Кунала подводит память, в фильме «Страна садов» эта надпись украшала лоб героя Зака Браффа, который также был и режиссером картины.
22
IMDbPro – профессиональная версия IMDb, базы данных о кино, в которой публикуются более расширенные сведения об актерах, фильмах и т. д. Стоимость подписки – около 150 долларов в год.
23
Комедийный тайминг – умение артиста вовремя ввернуть шутку, отреагировать телодвижением, жестом или выражением лица – иными словами, умение рассчитать время и ритм для достижения максимального комического эффекта.
24
НВО Мах – стриминг-платформа Warner Bros., на которой в Америке официально и эксклюзивно находится сериал «Теория Большого взрыва».
25
The Cheesecake Factory – американская компания, производящая чизкейки и владеющая сетью из 219 ресторанов с одноименным названием.
26
МТИ – Массачусетский технологический институт.
27
Тут важно понимать, что в 2007 году сайт Deadline был популярным источником индустриальных голливудских новостей, но не столь надежным, как знаменитые отраслевые издания Variety или The Hollywood Reporter. Кунал прочел об этом в Deadline, и этот факт говорит о том, что официальных новостей о запуске «Теории…» еще не было.
28
Slate – американское онлайн-издание, основанное в 1996 году. Освещает и анализирует текущие события, новости политики и культуры.
29
Ким Мастерс – писательница и журналистка, специализирующаяся на развлекательных медиа. С 2006 по 2008 год вела блог Hollywoodland на сайте Slate.
30
Название серии также встречается в другом переводе: «Теория квартирного хаоса».
31
Поэпизодник – документ, в котором прописаны все сцены в том порядке, в котором они будут на экране, кроме диалогов.
32
WGA (Writers Guild of America) – Гильдия сценаристов Америки. Профсоюз, объединяющий всех авторов, пишущих для кино и телевидения.
33
Название серии также встречается в другом переводе: «Совокупность лжи».
34
Хиатус – официальный перерыв в регулярном показе сериала. Может быть между сезонами или внутри сезона, плановым, например в связи с коллективным отпуском авторов, или внеплановым, что может свидетельствовать о сложностях в производстве.
35
Название серии также встречается в другом переводе: «Кот Шрёдингера».
36
Серия также встречается в другом переводе: «Аннигиляция Нёрдваны».
37
«Еl Nerdos» – «Нёрды» (исп.)
38
Ванлайнер – шутка, которая занимает только одно предложение.
39
Название серии также встречается в другом переводе: «Материнское влияние».
40
Физическая комедия – форма комедии, в которой юмористический эффект достигается при помощи языка тела.
41
Пенн и Теллер – американский дуэт фокусников.
42
Элмер Фадд – герой мультфильмов Looney Tunes, который охотился на кролика Багза Банни. Известен своей картавостью.
43
Мэри Ричардс – главная героиня ситкома «Шоу Мэри Тайлер Мур» в исполнении Мэри Тайлер Мур. Сериал шел на канале CBS с 1970 по 1977 год; костюмы Мур в сериале сильно повлияли на американскую моду.
44
Кэрри Брэвшоу – героиня сериала канала HBO «Секс в большом городе» в исполнении Сары Джессики Паркер; Кэрри известна своими вычурными и эксцентричными нарядами.
45
Название серии также встречается в другом переводе: «Конъюгальная гипотеза».
46
Тег – сцена с хронометражем от одной до пяти минут, которая идет в самом финале серии. Обычно используется, чтобы показать какие-либо последствия событий, произошедших в серии.
47
Название серии также встречается в другом переводе: «Турнир по физике».
48
«На пляже» – мелодрама Гарри Маршалла с Барбарой Хёрши, где Биалик играла молодую героиню Мидлер.
49
Росс и Рэйчел – герои сериала «Друзья».
50
Сэм и Диана – герои сериала «Чирс».
51
Тони и Энджела – герои сериала «Кто здесь босс?».
52
Долина – так называют Сан-Фернандо, урбанизированную долину в округе Лос-Анджелес.
53
«Джоан любит Чачи» – спин-офф сериала «Счастливые дни». Ситком продержался в эфире всего 17 серий.
54
Предположительно «Великая тайна воды».
55
В английском слово «подарок» (gift) созвучно слову «гифка» (GIF).
56
Название главы – это отсылка к фразе: «With great power comes great responsibility» («С великой силой приходит и великая ответственность»). Впервые эта фраза появилась в 15-м выпуске серии комиксов о Человеке-Пауке «Amazing Fantasy» (1962). Однако многим фраза известна благодаря фильму «Человек-Паук» (2002).
57
Арчи Банкер – персонаж ситкома 1970-х «Все в семье», человек грубоватый, полный предрассудков и неспособный принять то, что мир меняется на его глазах.
58
Название серии также встречается в другом переводе: «Манипулятор Воловица».
59
Nick at Nite, или nick@nite – вечерний блок программ на детском канале Nickelodeon, ориентированный на подростков и взрослых. Начал работу в 1985 году.
60
Парсонс говорит об интервью, которые записываются на камеру для ТВ и интернета. В них время разговора с журналистом действительно ограничено 2-3 минутами, максимум 5. Но, кроме этого, в пресс-турах были и разговоры для печатной прессы, которые могли длиться 15-20 минут.
61
«Гроув» – торговый центр на открытом воздухе в Лос-Анджелесе.
62
Плейбэк – видеоконтроль на съемочной площадке. Как правило, во время работы над фильмом или сериалом всю картинку необходимо видеть не только оператору, но и другим членам съемочной группы. Для этого по площадке расставлены мониторы, куда транслируется изображение с камеры.
63
Гэг – прием в комедии, в основе которого лежит очевидная нелепость, выраженная с помощью визуальных средств.
64
Warner Ranch – открытая съемочная площадка, ранее принадлежавшая студии Columbia, но в 1990-м перешедшая под контроль студии Warner. На ней находятся съемочные павильоны, декорации и разного рода подсобные помещения.
65
Здесь автор ошибается: пакет с диадемой Эми получает от Пенни, Шелдон просто стоит рядом.
66
Ледерхозен – кожаные шорты на подтяжках. Национальная одежда баварцев и тирольцев.
67
А я – брецель! (нем.)
68
Войсовер – закадровый голос, В случае Нимоя он мог просто записаться где-то в другом месте, чтобы затем его речь прозвучала в сериале.
69
Левар Бёртон – играл главного инженера корабля «Энтерпрайз» Джорди Ла Форжа в сериале «Звездный путь: Следующее поколение», так же появлялся в роли самого себя в «Теории Большого взрыва».
70
STEM – образование, включающее в себя естественные науки, технологии, инженерию и математику.
71
«Энтерпрайз» – это не только название корабля в «Звездном пути», но и реально существующее агентство по прокату машин.
72
Название серии также встречается в другом переводе: «Перенастройка шкафа».
73
В английском есть слово showstopper, которым называют артиста, чье появление может сорвать шоу, поскольку публика очень долго ему аплодирует. Парсонс намекает на это слово, говоря, что появление Ньюхарта остановило шоу (stopped the show).
74
«Эмми» вручают на нескольких церемониях, и та, о которой идет речь, предназначена для технических номинаций, а также номинаций за некоторые актерские работы. Основная премия «Эмми», известная большинству, называется Primetime.
75
День Звездных Войн отмечается 4 мая, потому что культовая фраза из франшизы «Да прибудет с тобою сила» (May the Force be with you) на английском созвучна фразе «Да прибудет с тобой четвертое мая» (May the Fourth be with you).
76
Эль Вудс – героиня комедии «Блондинка в законе».
77
Броманс – очень крепкие дружественные, но не сексуальные отношения между двумя и более мужчинами.
78
Серия также встречается в другом переводе: «Крушение привычной обстановки».
79
Nordstrom – американская сеть элитных универмагов, в то время как Nordstrom Rack – сестринская компания, специализирующаяся на продаже люксовых брендов по сниженным ценам.
80
Magic Castle – частный клуб для фокусников.
81
Morningstar и Beyond Meat – американские компании, производящие вегетарианские бургеры.
82
Тут автор, скорее всего, ошиблась. На самом деле Мелисса Рауш родила дочь 4 декабря.
83
По-английски имена Люк и Лука звучат одинаково.
84
Мегацерковь – принятое в англоязычных странах название крупных протестантских церквей с большим количеством прихожан.
85
Паддл – инструмент обычно небольшого размера в форме весла или лопатки.
86
«Mighty Little Man» – «Могучий человечек» (англ.).
87
Мёрфи Браун – героиня ситкома «Мёрфи Браун» в исполнении Кэндис Берген.
88
Кристина Янг – героиня медицинской драмы «Анатомия страсти» в исполнении Сандры О.
89
Оливия Бенсон – героиня сериала «Закон и порядок: Специальный корпус» в исполнении Маришки Харгитей.
90
Флюгельгорн – духовой музыкальный инструмент. Внешне напоминает трубу, но с более широкой мензурой и мягким звуком.
91
Пальчиковый картофель (Fingering Potato) – популярный в Европе сорт картофеля. Его клубни не достигают больших размеров и имеют продолговатую форму.