Терновая цепь — страница notes из 151

Примечания

1

Пер. Н. Я. Рыковой.

2

Дорогой (валлийск.).

3

Оскорбление и скандал (фр.).

4

«Клодина в Париже» (1901) – роман французской писательницы и актрисы Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

5

Итак (фр.).

6

«Песнь о Роланде» – французская героическая поэма X в.

7

Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун» (пер. Т. Стрешневой).

8

Пер. М. Лукашкиной.

9

«Ад», песнь первая (пер. М. Лозинского).

10

«Ад», песнь пятая (пер. М. Лозинского).

11

Брауни – домашние духи в мифологии Шотландии и северной Англии. – Прим. ред.

12

«Телемское аббатство» – утопическая обитель, жизнь которой описана в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1534).

13

Вздор (нем.).

14

Добрый вечер, друзья мои (фр.).

15

Пер. Н. С. Гумилева.

16

Nightmare Life-in-Death (в разных переводах «Жизнь по Смерти» или «Жизнь-и-в-Смерти») – в «Поэме о старом моряке» женщина-призрак, которая разыгрывает в кости со Смертью души матросов.

17

Et tu, Brute? (лат. – «И ты, Брут?») – якобы последние слова Цезаря, обращенные к убийце. Эта фраза появляется в пьесе Шекспира «Юлий Цезарь».

18

Пер. Г. В. Иванова.

19

Пер. М. Лозинского.

20

Пер. M. П. Кудинова.

21

Пер. О. Н. Чюминой.

22

Пер. М. Лорие.

23

«Большие надежды», пер. М. Лорие.

24

Пер. И. Кашкина.

25

Пер. Т. Стрешневой.

26

Пер. Т. Стрешневой.

27

Арка Адмиралтейства была построена по заказу Эдуарда VII с целью увековечивания памяти его матери, королевы Виктории.

28

«Братец Жак» – французская народная песня XVIII века.

29

Блинчики Сюзетт – французский десерт, состоящий из блинов с соусом из карамелизированного сахара, масла, апельсинового сока и цедры, которые поливают сверху ликером, затем фламбируют.

30

Книга Руфи, 1:16.

31

Пер. М. Кудинова.

32

Пер. А. Сергеева.

33

Пер. Н. И. Сагаловского.

34

Стихотворение А. Теннисона (1854).

35

Дорогая (валлийск.).

36

Пер. М. Я. Бородицкой.

37

Пер. И. Кашкина.

38

О юноша, твою неземную красоту невозможно описать словами.

39

Неужели ты ждешь, что при виде такой красоты я буду медлить?

40

Пер. Э. А. Соловковой.

41

Пер. Е. Бируковой.

42

Ис. 34:14.

43

Пер. А. Радловой.

44

Пер. М. Зенкевича.

45

Идиот (фарси).

46

Согласно Книге Бытия, «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду» (Быт 37:3), что вызвало ненависть старших братьев.

47

Цитата из цикла сонетов «Астрофил и Стелла» английского поэта Филипа Сидни (1554–1586) (сонет 99, пер. Л. Темина).

48

«Послание к Августе», пер. Б. Лейтина.

49

Пер. Д. В. Щедровицкого.

50

Пер. А. А. Штейнберга.

51

Пер. Т. Стрешневой.

52

Я тебя убью (фарси).

53

Пер. А. А. Штейнберга.

54

Пер. Н. Демуровой.

55

Ламия – персонаж древнегреческой мифологии; в раннесредневековом латинском переводе Библии это слово использовалось для перевода еврейского имени «Лилит».

56

Книга Руфи, 1:16.

57

Книга Руфи, 1:17.

58

Крампеты – национальное английское блюдо; круглые оладьи из дрожжевого теста. – Прим. ред.

59

Пер. М. Лозинского.

60

Пер. Н. М. Минского.

61

Пер. С. Сухарева.

62

Пер. В. В. Рогова.

63

Непобедимый (лат.).

64

Чарльз Диккенс, «Большие надежды», пер. М. Лорие.

65

Быт. 3:2–3.

66

В Древнем Риме планету Венера, видимую на рассвете, называли «утренней звездой» (или «Люцифером»).

67

Сэр Джон Малкольм (1769–1833) – британский военный, государственный деятель, автор книг, посвященных истории Индии и Персии.

68

Вероятно, имеется в виду так называемый «Памятник трем капитанам» (Уильяму Бэйну, Уильяму Блэру и лорду Роберту Мэннерсу), погибшим в морском сражении в 1782 году.

69

Пер. А. А. Штейнберга.

70

Книга Руфи, 1:16.

71

Книга Руфи, 1:17.